“吃+名词”结构的俄译研究

2018-02-22 20:41刘京京
现代交际 2018年2期
关键词:翻译结构

刘京京

摘要:“吃”是人们重要的生存方式。汉语中“吃+名词”结构译成俄语时,若是动词所接名词不同,译法也会有所差异。本文对“吃+名词”结构的俄译进行研究分析,并归纳方法。

关键词:动词 吃 结构 翻译

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0111-02

一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题

俄汉双语隶属于两种不同语系,汉语属于汉藏语系,语言表达时注重内容含义、形态变化相对较少。俄语则属于印欧语系,语言表达时注重内容清晰以及形态变化明了。俄译汉时,由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文的上下文来翻译并不难。但是如果翻译时就只按字面意思进行直译,那么翻译的内容就会显得生硬别扭,意思模糊难懂、难以理解,甚至有时完全扭曲其本来意义。因此,在翻译时,“必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句灵活处理,在忠实原文的基础上翻译。切忌生搬硬套,逐词对译。”

汉字的组词能力很强,可与很多词形成多种组合关系,并且词组的意义具有一定的抽象性和模糊性,但在俄语中并无此类组合关系。因而在汉译俄时要尤为注意。汉语中还存在一词多义等现象,一词多义的现象往往通过短小和常用的词语来体现。从词语本身的长度来看,一个词语越短,那么这个词语就越有可能承载更多的意义。一个词不断被用于各种不同的构造和搭配,就会使一个词语词义发生延伸和变化。因此在翻译“吃+名词”结构时,如果后面的名词不同,那么,前面的动词也可能大不相同。“吃”作为一个汉语常用词,使用频率也很高。《现代汉语词典》(第六版)中“吃”有如下七个意义:(1)把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃饭等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依赖……而生活,如吃老本等;(4)没入,吸收(液体),如吃油等;(5)(经/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗费,如吃劲儿、吃力等;(7)消灭(多用于下棋、军事等),如(用马)吃车等。

二、“吃+名词”结构的俄译法

(一)当“吃+名词”表示“进食” 意义时有如下译法

1.动词+补语

例如:吃饺子:есть пельмени;吃蔬菜:есть овощи;吃茶:пить чай;吃药:принимать лекарство等。这里所指的是人把食物直接放入口中。

2.动词+工具

例如:吃大碗:есть из чашки;吃勺子:есть ложками;吃筷子:есть палочками等。这里所指的是利用这些工具完成进食。

3.动词+地点

例如:吃馆子:купать в ресторане;吃食堂:столоваться в общественной;吃肯德基:есть в КФС等。这里所指的是在哪里进食。

(二)当“吃+名词”有引申意义时的译法

1.当表示“依赖”时常用“жить”

例如:吃老本:жить за счёт былых успехов;吃利息:жить процентами;吃父母:жить на радителях;吃救济:жить мотериальной помошью等。这里的“吃”已不再是表示简单的进食,而是由简单的进食引申为“生活”。

2.当表示“遭遇”时常用“терпеть”

例如:吃败仗:терпеть поражение;吃冤枉:терпеть напраслину等。这里的“吃”引申为遭受到不好的事情(但这里的事情比较笼统)。

3.當表示“获得”时常用“получить”

例如:吃回扣:получить куртаж;吃耳光:получить пощёчину;吃枪子:получить пулю等。这里的“吃”引申为获得不好的事物(这里的事物比较具体)。

4.当表示“消灭”时常用“уничтожить”

例如:吃掉敌人:уничтожить врагов;吃掉黑子:уничтожить чёрные。这里的“吃”引申为在军事或者棋牌中军队、棋子被“消灭掉”。

5.当表示“耗费”时常用“выдержать”

例如:吃劲:выдержать тяжесть;吃力:выдержать силы。这里的“吃”则引申为在某种活动中,耗费了很大的能力。

6.当表示“吸收(液体)”时常用“выпитывать”

例如:吃水:выпитывать воду;吃油:требовать немало масла;吃墨:выпитывать туши。这里的“吃”则引申为某种物体吸收(液体)的能力。

(三)“吃+名词”有引申意义时的不规律译法

在长期的发展中,“吃”随着人们的生活习惯,不断扩充其意义。有很多“吃+名词”结构的词组成为人们生活中的日常用语,这时整个词语表达又有了一个全新的引申义。

例如:吃鸭蛋:指在考试中或者比赛中得零分。不能译成“есть уиное яйцо”,而要译成“Не сдать экзамены”;吃醋:指在男女关系上产生嫉妒情绪。不能译成“пить уксус”,而要译成завидовать/ревновать。吃白食:指光吃饭不干活;也指不务正业专靠讹诈为主。因此译为“поесть(пообедать)нашаромыжку”。吃豆腐:指调戏、戏谑人,多指女性;以占便宜和给人难堪为目的。因此译为:(1)заигрывать с женщиной;(2)подшутить над кем, сыграть шутку с кем。吃虎胆:用来形容胆子很大。因此译为“храбрость и сила безмерная”。吃大锅饭:指无论工作好坏,贡献大小,全由国家包干的办法。因此译为 “питаться из общего котла”“уравнительное распределение”“есть из общего/одного котла”。吃后悔药:喻指事后后悔。因此译为“жалеть”而不能译为“принимать лекарство раскаяния”。endprint

三、結语

汉语与俄语中,有许多词存在一词多义现象。往往原文中一个词的词义,在译文中可以找到多个词义相同或相近的词汇。因此选词之时,要根据原文词在上下文中的确切意思和语境进行选择。从上述所举例子中可以发现,俄语与汉语中不对等情况很多。而在俄汉对应词中经常存在交叉对等、部分对等现象,也可以说除一些专业术语、科技词汇外,几乎不会存在完全对等的情况。而随着的社会发展,语言也在不断地与时俱进,渐渐形成了很多有引申意义的词组。因此翻译过程中,这些词组要根据其引申意义进行翻译,如“吃醋”“吃豆腐”等,不能按照字面意思进行翻译。所以在俄语学习中要注意两种语言之间的差异,选择更准确的表达方式,说更地道的俄语。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉

语词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2012.

[2]黑龙江大学俄语语言文学研究重谢辞书研究所.大俄汉词典(修订版)[M].北京:商务印书馆,2001.

[3]顾柏林.汉俄大词典[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[4]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.

[5]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[6]郑维.汉语中有关“吃+名词”构造的认知解读[J].绥化学院学报,2012(5):139-141.

[7]赵小华,张金忠.“用+名词”结构俄译举隅[J].俄语学习,2007(2).

“Eating + noun” structure of Russian translation studies

Liu Jingjing

(College of Slavic languages Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

Abstract:“Eating” is an important way of living. In Chinese, when the “eat + noun” structure is translated into Russian, If the nouns after the verb are different, the translation may be different. So by studying Russian translation of “eating + noun” structure, the method of induction is concluded. Study it.

Keywords: verbs, eating, structure, translationendprint

猜你喜欢
翻译结构
当型结构与直到型结构的应用
发现“结构一样”,积累“基本图形”
物质结构规律归纳
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
挖掘对称结构,简化解题过程
半包围结构
汪曾祺专辑