张静
摘 要:本文力争梳理日文书稿中常见的问题类型,并结合日本官方出台的一些规范文件,总结出相应的解决方案,供编辑参考使用。
关键词:日文图书 编辑规范 中日文混排 书写
近些年国际版权贸易活动日益繁荣,加之国内读者的需求更趋多元,出版物的品种构成更加丰富。市面上既有日汉双语形式的辞书和教材教辅,更有与日本相关的学术专著、大众读物、文学对照读物等。双语类图书自不必说,即便是面向非日语读者的纯中文图书,也不可避免地出现一定比重的日语字词及日式表達。要编辑这类图书,需要一定的日语功底,更需要丰富的编辑经验。日本文字大致由“假名”和“汉字”构成。尽管两者都缘于中文汉字,而且有些字词既可以写成假名也可以写成汉字,却在实际语言环境中形成了相对固定的特征和使用规范,需要相关文字编辑熟悉和掌握。
一、汉字编校规范
首先,要选择正确的汉字字形。据考证,汉字在日本已经有1700多年的历史,此后日文汉字的字形等不断发生演变。因此,跟中文汉字一样,日文汉字也存在新旧字体的问题。为了规范汉字使用,日本教育厅于1981年出台了《常用汉字表》,又于2010年出台《新常用汉字表》,作为出版、教学的汉字书写指南。在编辑日文书稿时,一般以上述汉字表为指导,对于汉字表中未涉及的“表外汉字”则应该以一般国语辞书的表记规则作为参照。
其次,中日文混排时常见的汉字相关问题有字体混用、字形混乱等。日文常用排版字体为明朝Mincho、黑体Gothic等。编排时,切不可使用与中文相同的字体,更不能简单地以中文繁体字取代日文汉字。
比如“绘画”一词,中文繁体字是“繪畫”,日文明朝字体是「絵画」,如果选用日文宋体字就是“絵画”。几种书写十分相近,却有着微妙的差异。近些年经常在一些引进类图书的封面上见到用宋体字排日文的案例,既不规范也不美观。
此外,由于中日文汉字的字形相似度很高,所以在中日文混排的双语辞书中,需要在编排设计上加以区分,以免给读者造成视觉上的混淆。比如中文例证“喜欢读书”和日文对译“読書が好きだ”之间,或者以“/”“|”等符号相隔,或者采用不同的颜色。这种情况是其他双语辞书所见不到的。
二、假名编校规范
假名根据字形的不同分为“平假名”和“片假名”,根据出现的位置分为“振假名”(用于注音)和“送假名”(用于词尾)。有关平假名和片假名的使用规则,详见后述。这里先总结书稿中振假名和送假名的一般处理原则。
1.振假名
其一,振假名用于表示汉字的读音,其标记位置根据图书的不同类别而有所不同。在分栏版式辞书中,振假名多在相应汉字词之后以括号括起;在通栏版式图书中,振假名多出现在相应汉字词的上面。
其二,既然是注音假名,其字号应该尽量小于正文字号。出现在字词上面时,其注音一定要与单汉字一一对应。比如「日本」与「日本」,相较而言,前者准确反映了单字的读音,是规范的做法。
其三,不是所有的日文汉字都需要注音。对于初级入门学习者而言,汉字注音有助于总结拼读规律,加深记忆;对于有一定基础的中高级学习者而言,为常用汉字、简单汉字、符合一般拼读规律的汉字加注读音,不仅浪费版面,还会给使用者造成困扰,因此需要注音的汉字仅限于难读字词、多音字词、特殊读音等。非日语学习类图书中出现日语汉字时也不必多此一举。
近年来,我国从日本引进了不少日文辞书。由于原版辞书的读者对象是日本本土读者,所以其注音假名较少。而对于非母语学习者而言,很多汉字如若不加注读音就只能借助其他工具书进行二次检索,一定程度上影响了查阅和学习效率。因此,对于引进版工具书,一定不能“原版引进”,而应该考虑到本国受众的实际情况做适当“改良”。
2.送假名
作为出现在词尾的送假名,其书写方式也具有多样性。对此,昭和四十八年(1973)日本内阁公布《改定送假名的书写方法》,对日语假名的标记体系做了进一步规范,我们在编校日语书稿时都应该遵守该规范。
送假名的作用不容小觑。日语存在很多多音字,凭借送假名就可以区分发音和意义等。比如一个“下”字之后就可以后续以下几类送假名。
「下がる」 さがるsagaru 向下,下降
「下りる」 おりるoriru 降落,下车
「下さる」 くださるkudasaru 请给我
为了提高一般语言生活的效率,现在很多场合都习惯将第三种「下さる」用平假名「くださる」表示,但是前两种汉字书写依然较为普遍,因此编辑在审稿过程中一定要火眼金睛,以免因一“字”之差酿成错误。
此外,由于《改定送假名的书写方法》只针对法令条文、公文、报纸杂志、出版物等一般社会生活,并未涉及科技、艺术等专业领域,也不适用于个人用字习惯问题,所以需要具体问题具体分析。
比如,日语经贸术语中存在很多汉字复合词,这种情况就很少出现送假名。如一般不写作「貨物引き換え証」,而要用「貨物引換証」表示。
三、汉字与假名的选用规则
前文主要概述了日文汉字和假名各自的书写规范。而日文的书写习惯是多变的,汉字和假名的使用界限并不是很清晰。一是缘于人们追求简洁、快速的心理需求,二是出于提高阅读效率的需要。如果将所有能转换成汉字的字词全部用汉字表示,会显得非常生硬;如果将能写汉字的字词全部用假名表示,会显得比较“低幼”(日本童书多半用假名而非汉字)。至于一个字词究竟应该用汉字还是假名,用哪种假名合适,对于较为规范的书稿而言,日本出版界多以日本新闻协会颁布的《新闻常用汉字表》为基准,大致有以下几种规则,仅供参考。
1.动植物名称倾向于用片假名
比如“猫”一词,其书写形式经历了“猫→ねこ→ネコ”的转变。因为这些词都是原汁原味的日语词(和语),最初借助汉字只是为了表意,没有表音功能。而写假名比汉字更省时省力,片假名比平假名更具有辨识度。所以对于动植物名称的书写,日本现代国语词典一般采用片假名。当然,前两种写法也是被认可的,只是同一书稿一定遵循统一的原则。
2.多音字(词)习惯用平假名
日语中一字(词)多音的情况也较为常见,形同而音义不同,如果用汉字表示会给读者带来困惑,甚至产生歧义。如「抱く」一词有「いだく」「だく」两种读音,前者表示地理位置上的“环绕”以及抽象概念“怀有……心情、志向等”,后者表示具体的肢体动作“搂、抱”。在例句及文章中出现时,直接用平假名更加方便阅读。
再举一个更为极端的例子,「後」一词有「あと」「のち」两种读音。两者均表示“……之后”,前者多用于口语,后者多用于书面语,但受个人用语习惯、具体语境等影响,二者的区别较为模糊。所以书稿中出现该词时,用假名比用汉字更为直观。
3.辅助动词习惯用假名
辅助动词分两种情况,一种是用于固定句式中的补助动词,一种是接在其他动词后面构成复合动词的情况。因为主要动词多用汉字书写,所以起補充说明作用的辅助动词可以用假名以示区别。如「お召し上がりください」中的「ください」作为「召し上がる」(吃喝)的补助动词,习惯用假名书写。而复合动词前面的动词一般用汉字,后面的动词一般用假名表示。如与「走り続ける」(继续跑)相比,「走りつづける」更为常用。
4.假借字(词)习惯用假名
日语中的假借字只是起表音作用,无表意功能。随着日本人汉字水平的逐年退化,假借字首当其冲被假名取而代之。所以无论是现代文学作品、教科书,还是工具书中,已经很少看到「目出度い」「然し」「所謂」这样的形式。倘若用原汉字书写,估计很多日本人都不能正确读出来。
此外,上述原则只适用于规范书稿,有些书稿受文体、个人用字习惯等影响,会有不适用上述原则的情况,需要区别对待。
四、结语
以上主要梳理了图书编辑在处理日文图书以及包含日文字词的一般图书时要注意的问题及解决思路,并未涉及数字、标点符号、文本翻译等方面,而这些也是编辑工作中经常遇到的问题,希望作为今后的课题进一步探讨。
参考文献:
1.潘钧.日本汉字的确立及其历史演变[M].北京:商务印书馆,2013.
2.黄新路.日语图书的编辑工作[J].出版科学,2007,15(2).
3.张欣.日语图书的编辑方法谈[J].编辑之友,2011(9).
4.张俏岩.浅谈日汉双语图书编辑中常遇到的几个问题[J].出版广角,2012(12).
(作者单位系商务印书馆)