工程和法律英语(3)建设工程合同中关于合同的定义

2018-02-14 20:22/
建筑 2018年3期
关键词:协议书技术标准通知书

文 / 李 健

建设工程合同定义条款中关于合同的定义表明合同文件的范围以及各文件的具体含义,这对履行合同、预防和解决纠纷有重要意义。下面来看关于合同定义的表达。

例1—“Contract”means the Contract Agreement,the Letter of Acceptance,the Letter of Tender,these Conditions,the Specification,the Drawings,the Schedules,and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance(Conditions of Contract for Construction,FIDIC,1999).

试译:“合同”是指合同协议书、中标函、投标函、本条件、规格说明、图纸、资料表以及合同协议书或中标函中列明的其他文件(如果有)。

例2—合同,是指根据法律规定和合同当事人约定具有约束力的文件,构成合同的文件包括合同协议书、中标通知书(如果有)、投标函及其附录(如果有)、专用合同条款及其附件、通用合同条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单或预算书以及其他合同文件(《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201))。

试译 :“Contract”means the comprising documents with binding force in accordance with legal regulations and agreements between parties,including the Contract Agreement,the Letter of Acceptance(if any),the Letter of Tender and its appendixes(if any),the Particular Clauses and their appendixes,the General Clauses,the technical Standards and Requirements,the Drawings,the Priced Bill of Quantities or Budget Statements,and the further documents(if any).

点评

1.定义中涉及到诸多相对专业的词汇,这些词汇也是建设工程合同中的关键词。上文涉及关键词汇有:the Contract Agreement,合同协议书;the Letter of Acceptance,中标函(中标通知书);the Letter of Tender,投标函;the Specification,规格说明;the Drawings,图纸;the Schedules,表格;技术标准和要求,the technical Standards and Requirements;已标价工程量清单或预算书,the Priced Bill of Quantities or Budget Statements。一般说来,建设工程合同在定义合同之后还会进一步定义这些词汇。另一个词,约束力或法律约束力,可译成binding force或legally binding force。

2.特别提醒注意的是,“中标通知书”,有人译成the Notice of Acceptance,也可以。其实,the Letter of Acceptance,译成“中标函”在实践中广为接受;译成“中标通知书”也符合中国《招标投标法》的措辞;但就外延来说,这个短语的意思更广泛,译成中国《合同法》上的“承诺通知”则更准确。看来,如何选词翻译,也得看场合,但在同一文本中应当前后一致。另外,试译中将the Specification译成“规格说明”,和常见译成“规范”有所不同,这主要是考虑到中文中“规范”在建设领域容易被理解成国家制定的、作为技术标准的、具有一定强制力的“规范”—这与Conditions of Contract for Construction后文定义的Specification的具体内容不符;而中国示范文本(GF—2017—0201)中的“技术标准和要求”中国家强制的内容才是建设领域中的“规范”。相关词汇的这类具体区别将在后面讨论。

3.两个例子中定义格式是“A means B”,其中means可以结合情境有复数的变化,也可以替换为be动词;或干脆说成A is defined as B,即A定义为B;还有A includes B,即A包括B。有文献写成A refers to B形式的,即“A归于B”或“A指向B”,也可以。

4.不得不说,两个例子中关于合同的定义是一个就谈判成果进行确认的文件形式的定义。在合同谈判中不可因此束缚手脚。事实上,合同的本质是“平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(中国《合同法》第二条),也即Contract in the Law is an agreement establishing,modifying,and terminating the civil rights and obligations between or among natural or juristic persons or other organizations as subjects with equal legal status.中国《合同法》虽属于国内法范畴,但这个定义已经充分考虑到国际背景了。因此,在国际建设工程服务贸易的合同谈判中,中国人与合作者或谈判对手一样,完全可以基于平等地位发挥自己的能动性。

猜你喜欢
协议书技术标准通知书
浅析科技成果转化为技术标准
入学通知书
一张录取通知书
深海采矿船技术标准的研究与制订
对特高坝抗震设计及相关技术标准的探讨
离婚协议书无效,欠款内容也一并无效吗
分期付款合同的违约责任如何分配?
网络文学IP化的“技术标准”——以《琅琊榜》为例
基于JAVA的毕业生就业协议书打印系统
通知书