试谈藏汉翻译中存在的问题及其对策

2018-02-11 13:14白玛央金
神州·下旬刊 2018年12期
关键词:问题对策

白玛央金

摘要:藏汉翻译的文化一直以来在不断发展,藏语的教育往往离不开汉藏翻译。藏汉翻译水平的高低是衡量藏语专业学生综合引言能力的一个标准。本文对阐述了藏汉翻译源远流长的历史,对常见的音译问题进行了列舉和分析,并提出了对应提高学习者翻译技能的策略。以此来供相关人士交流参考。

关键词:藏汉翻译;问题;对策

引言:

翻译作为一门学科,有着它独特的一套理论体系,并且随着时代的发展,文化的变迁一直处于不断发展的状态。翻译作为语言学习的一个更具难度的阶段,有着十分复杂的实践活动。藏汉两种语言由于地理、民族文化等方面的因素影响造成了许多差异。在翻译过程中有着许多不规范的翻译和错误,严重响了藏汉民族之间的沟通交流。

一、藏汉翻译的历史及现状

藏汉的翻译历史长达一千年之久。唐蕃会盟碑是藏汉翻译中最早的对照碑文,现如今在矗立西藏首都拉萨的著名景区——大昭寺门前,公主柳旁,它见证着藏汉人民之间的友谊,为人们所敬仰。这块石碑是在公元八百二十三年,唐穆宗长庆三年时,为促进大唐与吐蕃之间的友好交流而设立的,纪念双方友好会盟时订下的盟约,在一定程度上反映了藏汉两民族对和平的期待及做出的共同努力。石碑的四面都刻有文字,正面的碑文是藏汉对照的文字,东西两面为藏文,南北两面为音译而来的大唐和吐蕃的此次会盟官员的姓名和官职。

解放战争以后,许多从事藏汉翻译的学者涌现,但由于藏语和汉语都存在许多的大小方言,翻译者的语言水平有限,就导致了一词多译的混乱现象。这种人为造成的混乱,虽然往往只有一字之差,但却给读者带来了许多的不便,大大增加了阅读和研究的难度[1]。

目前为止,已有不少的藏汉翻译形成了约定俗成的翻译规则,许多译名得到了统一,但仍然存在着许多不规范的翻译问题,加之时代在不断发展,许多新译词不断出现,藏汉翻译过程中不规范的问题并未得到良好的处理。

二、藏汉翻译中常见的问题

(一)由于藏汉语言习惯、语言思维、民族文化等方面存在差异

我国藏族人民居住地分布广而散,藏语又分为了安多、康巴和卫藏三大主要的方言系统,分别在西藏中西部、西藏东部昌都地区和四川甘孜藏族自治州等、青海藏族地区使用。其中各个地方又存在不同的小方言。对比我国的汉语也有着多个主要的方言区。再加上藏汉之间的习惯用语、成语、典故等有着不同的文化内涵,翻译过程中稍不注意这些文化上的差异,就给读者造成理解上的困难,甚至产生错误的理解。如果没有一套完善的藏汉翻译体系和标准,在翻译的过程中便极易出现错误,对译者、读者都带来巨大的困扰,对历史著述者造成负面影响,阻碍藏汉文化之间的交流[2]。

(二)译者本身的翻译水平存在差异

如果说文化差异是藏汉翻译中的客观因素,那么翻译者自身的素质就是造成翻译错误的一个重要主观因素。对于没有深厚藏汉文化积淀的翻译者而言,缺乏相应的文化知识背景,极易在理解和表达的过程中出现偏差。只有翻译者自身正确理解了原文的内容,并且规范地翻译出来,读者才能正确把握原文的意思。只知一味草率机械地套用翻译模式,不懂变通的翻译是无法正确翻译的。同时规范的表达也是不可或缺的,比如音译中,不同籍贯、使用不同方言的译者如果没有按照普通话进行翻译,而是采用方言来翻译,就会产生不规范,产生歧义,甚至出现一词多义的后果[3]。

三、规范汉藏翻译的对策

(一)建立通用的翻译体系,不使用方言

在藏汉翻译中,遵守客观真实的原则,将原文的意思准确无误地表达出来。使用普通话而非方言进行翻译,提高文化影响的范围和程度,例如bar akor译为“八廓”,而用具有四川方言的翻译则会译为“八角”;tshe ring译为“策仁”。而用具有四川方言的翻译则会译为“泽仁”。

(二)贴近受众的文化生活水平

由于在不同的环境、文化中生长,藏汉民族有着各自不同地文化形式,对其他文化形式的接受能力存在差异,这就要求翻译过程中贴近受众的生活,选择合适的文化表现形式,符合读者的席位习惯,灵活运动翻译技巧,使译文更易被接受和认可。还可以适当的增加、删减内容,增加文化背景或突显出原文的重点

同时要注意减少使用生僻字、多音字和易产生歧义的字。减少生僻字和有歧异的字的使用能够更方便使读者理解,更易于读写,要特别注意在词具有褒义或贬意的时候的运用。

(三)提高翻译者自身的素质,端正译者的职业操守

翻译者在藏汉文化交流中起到了至关重要的作用,为避免翻译造成的问题,就要求翻译者不仅要具有丰富的实践翻译经验,更要与时俱进、不断地学习翻译技巧、理论和方法,拓展各方面的知识面。理解是翻译的基础,表达是翻译的重点,翻译者应在翻译的过程中要积极思考反复推敲。同时树立良好的职业道德,遇到翻译的问题、难处,绝不望文生义、生搬硬套,要做到认真严谨,积极地查阅资料,寻求指导,最求有根据、精确的翻译。

(四)提高政府及有关部门对藏汉翻译的重视

全社会都应该重视起翻译工作,政府和有关部门应积极采取措施,培养藏汉翻译的人才,对翻译质量严格监督和把关,打造良好的有利于翻译工作者工作的文化氛围和社会环境,保证翻译工作稳定持久的发展[4]。

四、结束语

藏汉民族之间的文化、政治交流离不开翻译工作,我们应该从思想、观念和认识上重视它,努力提升翻译工作者的素质与能力,做到精确、规范的翻译,正视并积极解决翻译过程中的问题,才能促进民族和谐、国家安定。

参考文献:

[1]下刀次仁.藏区牌匾翻译中存在的问题与对策[J].青海民族大学学报(藏文版),2017 (3):122-132.

[2]扎西东珠.浅析新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2017,8 (9):182-182.

[3]周加克.试论如何做好广播新闻中汉藏翻译工作——以甘南广播电视台广播新闻节目为例[J].新闻研究导刊,2017,8 (7):203-204.

[4]李加东智.新时期汉藏翻译培养人才的几点思考[J].西部皮革,2016 (10):285-286.

猜你喜欢
问题对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
溶解度计算错误种种和对策
“问题”干部“回炉”再造