王 静
(贵州师范学院,贵州 贵阳 550018)
老舍代表作《茶馆》以掌柜王利发经营的“裕泰”茶馆为主线展开剧情,涵盖官商吏民各色人等。动荡的时代,王利发的茶馆经营虽以悲剧告终,但毕竟维持了近半世纪之久,这归功于王利发的乱世求生之道,他适时改良,个性讨喜。老舍评价他“精明、有些自私,而心眼不坏”,他则说:“在街面上混饭吃,人缘儿顶要紧。……多说好话,多请安,讨人人的喜欢”,其谦卑溢于言表。基于此,本文将分析王利发话语的评价意义以验证他谦卑、精明,有些自私但心眼不坏的个性特征,并从评价视角评估霍华英译本的翻译质量。本文研究视角评价理论由系统功能语言学发展而来,是表达人际意义的语义资源,涵盖态度、介入和极差三个子系统。评价理论引入国内后逐渐成为研究热点,但鲜有对戏剧尤其是中国传统戏剧的评价分析,本文有利于丰富相关研究。
本文聚焦第一幕戊戌变法失败后王利发与剧中人物的对话,包括主顾常四爷、阔少房东秦仲义和算面佬唐铁嘴。
例1:对闯进茶馆卖女儿的乡妇,常四爷给娘儿俩买两个烂肉面吃。王利发回应:(原文)“常四爷,您是积德行好,赏给她们面吃!可是,我告诉您:这路事儿太多了,太多了!谁也管不了!二爷,您看我说的对不对?”
(霍译)“Fourth Elder Chang,it’s very good of you to buy them noodles.But,you know,there are thousands like them,thousands—and nobody can do anything about it.(To Qin Zhongyi)Second Elder,what do you think?Don’t you agree?”
敬称“爷”与“您”是王利发招待主顾的典型用语,引发对主顾的正面判断。“积德行好,赏给她们面吃”,前半句铭刻正面判断,后半句引发正面判断,表达赞赏,尤其“赏”字彰显常四爷的乐善好施与尊贵地位。第二句话锋一转,“可是”与“我告诉您”这两种收缩性介入资源的联合使用,以及通过对最大化增值量化资源“太多了”的重复,王利发将自己的价值立场强力介入“施舍必要性”的多声讨论背景中,且不给他人辩驳余地。第三句,征求“二爷”高见,试图获得秦仲义背书,证明其观点合理性,意在说服常四爷,让他在这一立场上与自己结盟,即不必施舍,这显示出王利发谦卑但稍显自私的个性。
相比之下,霍华译本呈现了原文的部分正面判断意义,如将常四爷直译为“Fourth Elder Chang”,以及将“积德行好”用good对应。但“您”和“赏”所传递的正面判断,译文并未体现出来,出现了态度意义降频。至于介入意义,源语宣告资源“我告诉您”,译者用对话收缩的背书资源“you know”对应,相较之下,说话人声音直接介入多声背景的力度减弱。极差方面,译文与原文一致,实现了翻译对等。总体而言,由于正面判断资源的降频和介入意义的弱化,译文显得较为平淡。
例2:(原文)“好在照顾主儿都是我父亲的老朋友,我有不周到的地方,都肯包涵,闭闭眼就过去了。”
(霍译)“Luckily,the regular customers are all old friends of my father;they’re prepared to overlook my mistakes.”
原话虽不长,却充分展现了评价意义的韵律状分布特征。话语中王利发充盈着对主顾的正面判断,实现方式也是多种多样,既有铭刻式,如主顾“包涵”,又有引发式,如称主顾为“照顾主儿”,“闭闭眼就过去了”。王利发通过这番话暗示秦仲义,客人尚能留在,房租大可放心。但值得一提的是,这层含义是通过王利发对自己致使(afford)正面判断实现的,非常含蓄,而字面上王利发对自己却是铭刻负面判断:“不周到”。他贬低自己能力,但由于老主顾们肯包涵,生意尚可,对此他用正面情感资源“好在”表达庆幸,不难看出王利发精明谦卑的个性。
译者将“好在”译为“Luckily”,实现了翻译对等。但“the regular customers”却缺失了“照顾主儿”的引发正面判断之意。原文对主顾铭刻与引发相结合的正面判断:“包涵”“闭闭眼就过去了”,译文中仅有引发正面判断“overlook”一词对应,因此总体来说,原文高频分布的正面判断意义在译文中出现了降频,弱化了原文评价修辞效果,使译文缺乏生动。原文“不周到”对应“mistakes”,均铭刻负面判断,实现了评价翻译对等。总的来说,译文虽然表达了原文评价意义,但评价修辞效果减弱。
例3:(原文)“坐一坐!有您在我这儿坐坐,我脸上有光!”
(霍 译)“Please stay a while.It’s an honour to have you here.”
王利发通过表达“我脸上有光”引发对秦仲义的正面判断,值得注意的是,他所做的正面判断回避了铭刻式,修辞效果上,既赞美了对方,又不显浮夸,恰到好处,充分体现了王利发的精明与谦卑。
霍华巧妙地将评价对象转换成 (for me)“to have you here”,从而保留了王利发对秦仲义引发正面判断的评价策略,并回避了对秦仲义本人的铭刻正面判断。译者把握住了王利发的话语评价特征,呈现出与原文相同的评价效果,实现了翻译对等。
例4:(原文)“您怕什么呢?那么多的买卖,您的小手指头都比我的腰还粗!”
(霍译)“With the amount of business you do,what could you have to worry about?Everything I have put together doesn’t compare to your little finger.”
原文增值量化资源“多”,以及词汇隐喻资源“小手指头”与“腰”的对比,共同突显秦仲义商业规模之大,引发对秦仲义正面才干的判断。反过来,王利发对自己买卖做降值量化(down-scaling quantification)处理,引发对自己的负面才干判断,体现其谦卑的个性。
有趣的是,译句没有表示“多”的词,但第一句依然暗含了秦仲义商业规模庞大的增值量化意义,从而引发对秦仲义的正面判断。第二句霍华用隐喻资源“your little finger”,与王利发的小买卖形成对比,同样揭示了秦仲义的商业规模,引发正面才干判断,反过来也引发王利发对自己的负面才干判断,因此译文实现了评价意义的翻译对等。
例5:(原文)“二爷,您说的对,太对了!可是,这点小事用不着您分心,您派管事的来一趟,我跟他商量……”。
(霍译)“Second Elder,you’re right—quite right.But there’s no need for you to trouble yourself over such pretty things.Send one of your clerks to talk it over with me......”
原文王利发对秦仲义涨房租的提议表示“说的对,太对了”,评价上属于重复型增值强化铭刻正面判断。第二句,站在秦仲义立场,用“小事”来形容涨租一事。“小事”属于降值量化引发负面鉴赏,介入上属于单声,王利发选择用单声自觉与秦同盟,表示涨房租一事不值一提,更不用秦本人亲自出面,展示了他讨好房东的精明与谦卑。
译文“you’re right—quite right”保留了王利发对涨租提议的重复型增值强化铭刻正面判断意义,“pretty things”保留了对涨租本身的降值量化引发负面鉴赏意义,介入效果也与原文一致,评价上实现了翻译对等。
例6:(原文)“唐先生,你外边蹓蹓吧!”
(霍译)“Older Tang,why don’t you take a walk,eh?”
原文中,王利发对常四爷和秦仲义均称呼“爷”和“您”,但对常来蹭茶喝的唐铁嘴,则称其“先生”和“你”,态度自然冷淡得多,对其引发负面判断。此外,王利发没有对唐铁嘴的前来热情相迎,而是劝对方“到外边蹓蹓”,引发负面情感,隐含排斥心理。这句话虽短,却鲜明展现了王利发较为精明自私的一面。
霍华对“唐先生”的翻译“older Tang”也显示出与前面“爷”的翻译有区别,后面译者通过直译也取得了与原文相同的评价效果,实现了翻译对等。
例7:(原文)“用不着面相,咱们既在江湖内,都是苦命人!坐下!我告诉你,你要是不戒了大烟,就永远交不了好运!这是我的相法,比你的更灵验!”
(霍译)“Fortunetelling’s useless.In this country people like us are always the underdogs anyway.Sit down.You know,if you don’t break that opium habit nothing good will ever come your way.That’s my way of telling fortunes— much more effective than yours.”
原文“用不着面相”并未透露王利发对面相的负面鉴赏,但是将第一句整体来看,就可看出王利发其实认为面相意义不大,江湖内的人注定都苦命,如此便实现了对“面相”的引发负面鉴赏。而“苦命”属于铭刻负面鉴赏,王利发做出这一评价时,其评价对象不仅有唐铁嘴的命运,还包括他自己的命运。王利发的以上两组态度资源都是负面的,但对唐铁嘴“面相”的负面态度却是委婉的,并且虽然对唐铁嘴的命运持负面态度,他把自己的命运也包含在内。 对这位蹭茶人,王利发的言语是委婉谦卑的,他并不觉得自己高人一等,体现了王利发“心眼不坏”。王利发通过表达同为苦命人拉近了与唐铁嘴的距离,然后开始善意劝告唐铁嘴戒大烟。王利发用“我告诉你”这样的宣告资源,将自己强力介入所持立场之中。后面王利发对唐铁嘴抽大烟引发负面判断,辅以极差资源“永远”,加强负面判断意义,极力规劝唐铁嘴戒掉大烟。最后一句,“灵验”一词是对他自己想法的铭刻正面鉴赏,进一步强化立场。
霍华直接用“useless”一词对面相铭刻负面价值,未表现出王利发委婉的话语特征,使王利发个性与原文略有差异,未能完全实现翻译对等。后面译者用“underdogs”对应“苦命人”,都属于对命运的负面鉴赏,评价效果无异。“我告诉你”译为“you know”,介入意义弱化(同例1)。其后劝诫内容属直译,评价意义与实现方式与原文一致。总体上,这番话的翻译未完全实现翻译对等。
对原文王利发话语评价分析表明,王利发对主顾常四爷和房东秦仲义均做了正面判断,但评价对象与方式略有不同,对常四爷的评价针对的是其施舍乡妇小妞的举动,实现方式既有铭刻又有引发,比较直接。而对秦仲义的两轮正面判断均针对秦本人,且均巧妙回避了铭刻式,让称赞不显浮夸。王利发对常来蹭茶的烟鬼唐铁嘴则较为冷漠,话语充盈着负面态度。王利发对自己的命运铭刻负面鉴赏,对自己的才干有两处负面判断,但有一次致使正面判断,以向秦仲义暗示自己的经营状况。以上揭示了王利发谦卑精明,有些自私但心眼不坏的个性特征。翻译对比显示,霍华大部分准确保留原文评价意义与效果,实现了翻译对等。但译文有少数评价效果与原文不一致的情况,影响了翻译对等,如评价意义降频,弱化了评价修辞效果;译句介入类型不同,介入力度与原文不一致;评价方式改变,使王利发个性特征与原文略有差异等。