翻译理论与实践的关系及其结合的方式

2018-02-07 20:10李梦媛
中小企业管理与科技 2018年2期
关键词:意义理论语言

李梦媛

(对外经济贸易大学,北京 100029)

1 翻译理论的争议及意义

1.1 翻译理论争议概述

翻译需求和行为的出现,完全是为了满足不同语言体系人群的交流,由此“翻译”给人的直观感觉,就是两种语言在含义表达上的“对等”,这也是翻译实践的最终目的。相应地,翻译理论是人们通过对翻译实践的总结、分析、归纳、思考等,最终汇总成具有指导意义或约束能力的机制[1]。

理论与实践相结合是人类长期实践活动以来总结出的真理,任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然会出现与之相适应的理论。然而,长期以来人们始终强调理论指导实践,实践反作用于理论,导致人们产生理论与实践是“指导关系”的错误认知。有的学者的认知概念过于纯粹化,将理论与实践理解为二元对立、非此即彼的关系,使得理论与实践出现了严重的脱节,从某种程度上造成翻译活动重实践轻理论,甚至认为翻译理论没有意义、没有价值的错误认知。翻译实践和翻译理论之间的矛盾冲突,远远高于它们内在的统一性,究其原因,可归结于作用对象本身处于复杂的文明背景,同时翻译主体层面对统一翻译对象的认知,也存在千差万别,如果排除掉复杂的干扰因素(主要是文化因素),那么翻译理论就成了单纯地梳理关系,意义已经不大。

从宏观层面来讲,翻译理论是人们对于翻译这一具体实践的理性认知,并通过对翻译实践活动进行总结和归纳,形成一套完整的,具有普遍适用性的观点和理念,包含了一般性的结论和对于翻译实践的具体意见和建议[2]。翻译理论重在对于翻译领域的基础知识研究,更加关注翻译用语的深层理解和逻辑运用。从微观层面来讲,翻译理论针对的是具体的语境和场景,涉及到不同的翻译目的,面对的是不同的受众对象,因此翻译活动必须相应地采取不同的措施和应对方式。

1.2 翻译理论存在的意义

翻译理论的意义,主要有以下几个方面:

第一,具有认知和启发的意义。翻译理论是一种总结归纳,是对于不同的翻译所涉现象及情况规律进行描述总结,将包括语言在内的各种元素抽象为受众所能认知的语言符号及语音语调的过程。迄今为止,没有任何一种翻译实践是脱离翻译理论进行的,即便持有“翻译无理论说”的翻译者,这种观点本身就是一种理论,它侧重于翻译者的主体意识,即以自我为中心的翻译形态[3]。而翻译中必然有一些原则、标准,且不单纯地以目标语体系为限定框架。

第二,具有执行和导向的意义。翻译理论作为一种理论,不可避免地具有理论所具有的一般性特征,即对于具体的翻译实践活动进行指导,对翻译规律如何体现在翻译实践中进行阐释,使翻译行为由简单的自我行为上升为学习行为。从这个角度说,翻译理论与实践的“冲突”,本质上是一种错位,它的执行和导向价值依然存在,不能就此全面的否定。

第三,具有矫正和规范意义。翻译理论通过在宏观层面上进行范围和性质划分,使翻译实践具有了可以参考的范围,能够在具体的翻译活动中更加具有规范性,从而快速准确地发现翻译过程中存在的问题和不妥当的地方,并进行规范的纠正和调整,以提升翻译质量和效果,促进翻译水平的提高。换句话说,翻译不是随心所欲的创造,也不是按部就班的解释,而是一种有创作基础的创新活动,如中国最早提出的翻译原则“信、达、雅”,就是一种矫正和规范措施。

2 翻译理论与实践的关系

对立统一的辩证关系,是理论和实践的基本关系。翻译理论不是生来就有的理论,也不是翻译人员凭空想象得出的结论,而是通过长期的翻译实践活动,在一代又一代人的翻译实践基础上,进行总结归纳得出的理论。从这个角度说,翻译理论与翻译实践一样,在不同的时代背景下呈现出局限性,又以突破局限为发展目标,两者相互依存、相互影响,随着社会变迁而动态演进[4]。

例如,在古代社会,翻译的主要作用在于人们对于外籍书物之间的语言转换,以便于将国外的知识与技术传播给本土,因此对于翻译活动更多地关注翻译技巧与词义转换,缺乏对于翻译活动的宏观认知。在现代社会,翻译已经不仅仅局限于翻译本身的技巧性问题,而更多地关注翻译活动的深层次意义。现如今,翻译实践不能仅仅满足于经验的总结和实践的积累,也不仅仅针对于语法、句式等的理解与转换,更重要的是利用翻译实践进行国际社会间的文化交流及政治经济交流,由此形成了具有客观意义的翻译理论,从而对翻译实践活动进行指导。

与此同时,翻译理论与翻译实践之间又存在着一定的矛盾。理论是对于实践的一种经验总结,具有宏观性和抽象性特征,往往需要上升到一定的高度才能称之为理论。而对于具体运用实践的翻译人员来说,直观的经验比抽象的理论更加浅显易懂,并且具有可操作性,因此对于翻译理论的研究与运用缺乏足够的兴趣。特别是一些翻译的理论没有得到翻译实践的支持,在翻译实践经验积累中被推翻或者否定,使翻译理论的实用性大打折扣,在指导实践时出现诸多的障碍和困难,使得翻译理论在一定范围内难以被人所接受。

3 翻译理论与实践的结合方式

翻译理论如何做到与翻译实践的有效结合,是翻译领域一直存在诸多争论的问题。翻译理论与实践的结合程度,关系到翻译能力的进一步提升,以及翻译效果的进一步扩大。

首先,要坚持理论联系实践。这是理论与实践在相互结合中,被广泛认可的真理。作为一门专业性的知识体系,翻译理论的建构与完善,离不开翻译实践的反复验证,特别是人们长期以来积累的丰富翻译经验及大量翻译成果,是翻译理论整体架构形成的素材[5]。离开了翻译实践,翻译理论将只是空中楼阁,失去根基的翻译理论将没有任何实用的价值;而翻译实践的发展,也需要翻译理论的知识体系来进行指导和规划,使翻译实践能够在正确的道路上不断成熟与发展。离开了翻译理论,翻译实践将成为一次又一次独立的翻译活动,难以形成有效的翻译体系,也不能对之后的翻译活动产生有价值的指引和借鉴作用。理论与实践应当相互结合,既可以有着相对的独立性,同时也具有一定的互补性,从而形成相互作用、相互影响、共同发展的关系。

其次,要注意翻译的深层意义。翻译不是简单的语言技巧,而是一门具有很强的综合性的学科。在翻译领域,不仅仅是不同语系之间的相互转换,更重要的是翻译的实际语境、交流目的等各种情况,并涉及到政治、经济、法律、医疗、生物、文化、网络等各个领域,因此翻译实践离不开翻译理论的宏观指引。一是不同的语境决定了语词的实际意义。如英语中的“future”,通常情况下该词的语义是指“未来”,而在美国俚语中“future”可以表述为“未婚妻”的意思;当放在经济贸易领域时,“future”又可以被翻译为“信托、信托资金、信托机构”等含义。因此,翻译实践必须考虑到具体的语言环境,从而更加准确地对词义进行翻译[6]。二是专业的词汇对于翻译实践提出了更高的要求。在翻译活动中,不仅需要掌握和熟练运用各种基础的词汇,而在不同的专业领域还存在着相当丰富的专业词汇,这些词汇特别是其缩略词形式,对于普通的外语掌握者来说具有较难的识别度,难以进行识记,但在实践中又非常有实用性。例如在金融领域中,Acpt的全称是“acceptance”,意指“承兑”,ATS 的全称“automated trade system”,指的是“自动交易系统”,这些词普通外语学习者和大多数的翻译人员是不常用、不熟悉的,但是在经济贸易行业却是非常常见的常规用语。三是翻译理论与实践的结合,应区分为纯翻译理论、翻译应用理论及翻译实践之间的相互作用。对于翻译实践而言,纯翻译理论不仅可以通过指导构建翻译应用理论,来间接地对翻译实践进行宏观和微观指导,而且其本身可以为翻译实践者提供翻译策略,甚至可以直接作用于翻译实践活动,从而对翻译实践施加必要的影响。同时,翻译实践可以对翻译理论进行实务验证,辅助翻译理论进行不断的修正与完善。

再者,翻译理论特别是纯翻译理论,其研究的关键点在于翻译的本质及其原理,翻译的原则和设定标准,翻译的主要任务和目的意图,以及翻译的实际作用和过程等相关概念和知识体系。翻译理论在某种程度上是对具体的翻译实践进行观察和描述,这也是翻译理论与翻译实践的一种结合的形式。翻译的真实意图和根本目的,不是语言之间相互转换的游戏,而是要促进不同语言人群之间的沟通与交流,其核心价值不在于“语言”,而在于运用语言的“人”。只有在翻译理论的正确指引下,通过对人所处的语言环境、所要表达的意图进行精准的翻译,才能更好地反映出双方的真实想法,从而达到翻译的真正目的,进而促进经济文化的传播与交流。随着当前全球化的不断发展,翻译理论的领域必然会随之不断扩张,翻译活动的具体实践也将日趋复杂多变。然而,真正的翻译理论,其关注焦点仍然离不开具体的翻译实践,只有将翻译理论与实践紧紧地结合在一起,才能真正促进二者的共同发展。

4 结语

翻译的根本目标,是在特定的语言环境下,通过掌握交流双方的意图和目的,对双方语言做出最为合理和妥当的解释,使双方能够更加清晰明确地理解对方的想法和意图,从而达到沟通交流的最佳效果。翻译理论就是将翻译实践中的经验进行提炼,抽象出一般规律,并形成一整套具有指导意义的理论体系,然后再反馈和运用到翻译实践中,使翻译活动在不断的进展中日益完善。

猜你喜欢
意义理论语言
一件有意义的事
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
有意义的一天
相关于挠理论的Baer模
语言是刀
生之意义
让语言描写摇曳多姿
我有我语言