论英语长句翻译技巧和策略

2018-02-04 09:08杜柯含
青年文学家 2018年33期
关键词:翻译技巧长句翻译策略

杜柯含

摘  要:目前,英语是世界各国广为学习的一种语言,同时英语也是我国教学的第二种重要的语言。英语在学习和翻译方面对于学生们来说比较困难,特别是英语长句的翻译更是一大重点和难点。为了能够更好地提升英语长句翻译的能力和效果,必须要先对英语长句的结构特点进行严格的把握和灵活的运用,并不断深入的研究和总结出英语长句的翻译技巧,制定出英语长句翻译的策略,这样才能使得英语学习和使用者能够更加精准、容易地翻译英语长句。本文主要对英语长句翻译技巧和策略进行研究和探讨,旨在提升英语长句翻译的效果和质量。

关键词:英语;长句;翻译技巧;翻译策略;研究

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-33--02

引言:

近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间的往来、交流和合作也越发的频繁和密切。英语作为世界性通用的语种,被世界各个国家广泛的学习和使用,而我国也不例外,从小学一直到大学都在积极倡导英语教学和英语知识的学习,旨在通过学好英语来更好地翻译和运用英语,进行更加高效地进行英汉互译,从而扩大信息的交流。而在学习英语知识和内容的过程中,翻译英语长句是学习英语的重中之重。我国的英语与汉语之间存在很大的差别,无论是语言结构还是语言的顺序,都属于两种不同的语系,因此学习起来比较困难。为了能够更好地提升英语学习者的英语长句翻译能力,就必须要对英语文化进行一定的了解,且要具备一定的汉语知识和汉语表达能力,在精通英语后进行英汉有效的融合,运用英语长句翻译的技巧,制定有效的英语长句翻译策略,从而提升英语长句的翻译能力,促进英语学习者能够更好地运用英语进行沟通和交流。

一、分析英语长句的结构特点

目前,从句是构成英语长句的主要内容。而不同性质的从句,其所要表达的作用和发挥的功能也是不同的。按照不同功能的从句来划分,大致可以分为名词性从句、副词性从句和形容词性从句这三种。而名词性从句下面又有很多不同性质的从句,如主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句等。而副词性从句主要指的就是状语从句,而定语从句就是我们常说的形容词性从句。在英语从句运用的过程中,有平行、并列的运用形式,也有相互嵌套和包孕的连结 运用形式,且这些不同功能和性质的从句都可能出现在一个英语长句里面。此外,英语长句还有各种独立结构、语态以及时态的存在,这使得英语长句的翻译难度大大地增加。一般来说,我们经常会遇到的比较难翻译的长句一般都具有下面这些特征,如倒装结构、长句中出现插入语、省略从句、非谓语动词做状语、定语前置、定语后置、省略连词、并列形式、改变的句子成分位置以及模糊的指示代词等等,这些都是比较难翻译英语长句的主要特征。因此,在翻译英语长句时,必须要先对英语的结构特点进行精准、有效的掌握 ,并对英语翻译内容的英语文化进行一定的了解,才能够更加精准地将英语长句准确地翻译出来。了解和掌握英语长句的结构特点是解决英语长句翻译难题的重要基础和前提。

二、英语长句的翻译技巧

众所周知,英语长句翻译是学习英语过程中遇到的最大的难题。为了能够更好 地学习和运用英语,必须要采取措施并运用一定的学习技巧来解决英语长句翻译的难题。而在英语长句的翻译过程中,翻译技巧是必须要学习和掌握的。而通常我们用于学习和翻译英语长句的技巧主要有顺译法、逆译法、分译法和综合法等。下面对英语长句的翻译技巧进行深入的研究 和探讨:

1、顺译英语长句

顺译英语长句顾名思义就是顺着、直接的将英语长句翻译出来。通常来讲,能够顺译的英语长句一般都是平铺直叙的,英语句子中的内容或者事件一般都是有内在逻辑性和时间先后顺序的,且与我国的汉语语言的表达习惯一致的英语长句,那么可以运用顺译法。这种英语翻译技巧运用起来比较简单,不用过多的调整英语长句的语序和内容,只要按照英语长句所叙述的事件顺序翻译就可以,因而顺译法运用起来比较简便和容易一些。

2、逆译英语长句

在众多英语长句翻译过程中,由于英语与汉语之间存在很大的差别,特别是在语言的表达顺序方面与英语的差别最大。例如比较常见的就是复合型句子,这种句子一般都是前面是中心和重点,且句子的主干结构位于句子的首端,后面跟随的是一些修饰的从句和成分。因此,翻译这类英语长句时,多是按照从后向前翻译的顺序,也就是我们通常所说的逆译法。在运用逆译法时,要调整英语长句的翻译内容和顺序,这样使得英语长句翻译的更加通顺和浅显易懂。

3、分译英语长句

分译英语长句主要适用于那些有众多英语从句的英语长句。一般在翻译有很多英语从句的英语长句时,通常要先确定主句结构和成分,再确定修饰主句的成分,然后在按照汉语的翻译习惯来重组句子的结构和内容,在不断拆分和重组的过程中来翻译长句,将长句翻译成几个分离的单句或者几个并列的散句,这种方法就是我们经常用的分译法。

4、综合翻译英语长句

所谓的综合翻译法就是将分译法、逆译法和顺译法结合英语长句的翻译难度来综合运用。在运用综合翻译法來翻译英语长句时,要对英语长句的语境进行了解,然后将这几种翻译的方法进行综合运用,可以根据句子的顺序、逻辑关系以及表达内容的时间先后来进行几种翻译技巧的综合运用,从而提升英语长句翻译的灵活性,使得英语长句翻译变得更加简单和自然,更容易将英语长句所要表达的内容通俗易懂地翻译出来。

三、英语长句的翻译方略

在英语知识的学习过程中,单纯的学会英语知识不是目的,灵活的运用英语知识才是关键,也是我们学习英语的目标。而我们在学习英语过程中经常遇到很多结构比较复杂、翻译起来比较费劲的英语长句。我们在掌握了一定的英语长句翻译技巧之后就能够完完全全地将英语长句完美地翻译出来。我们还要运用一些英语长句的翻译策略和方法来提升英语长句的翻译效果,使英语翻译者能够更加自如、顺畅地将英语长句精准地翻译出来。下面就对英语长句的翻译方略进行探讨和研究:

在翻译英语时,要运用一些翻译的策略,融合一些翻译的技巧,从而将英语长句简便得翻译出来。一般来说,英语长句的句型结构有主干结构和层次结构,按照汉语的表达特点和方式来分析英语长句结构之间的逻辑关系,从而精准地将英语长句翻译出来。只要在翻译的过程中按照以下的翻译步骤进行,就可以更加顺利地将英语长句翻译出来:

1、将英语长句的主干结构确定出来,找准英语长句的主、谓、宾语,从整体上来把握英语长句的中心意思,清晰英语长句的结构,这样能够更加有利于翻译出英语长句。

2、将主干句子中的谓语结构找出来,并把从句中的非谓语动词找出来,将修饰主干句子的内容确定出来。

3、重视连词和引导词的运用。并列句中有连词,从属句中有引导词。只要对句子的并列结构和分局结构确定好,就能够更好地翻译出带有连词和引导词的英语长句。

4、明确英语长句代词的指代内容,如this、that、it等等。

5、明确英语长句中的固定搭配和词组。

通过按照以上英语翻译的步骤和策略来进行英语长句的翻译,那么英语翻译人员就能够更加轻松自如地解决英语长句翻译的难题,从而更好地运用英语去沟通和交流。

四、结束语

综上所述,近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,英语作为世界性的通用语言,其作用和地位也越来越高。同时英语目前是世界各国通用的第二语言,我国也不例外,英语是我国的第二语言,在学习和运用英语知识和内容时,通常会遇到很大的困难,特别是在英语长句的翻译上。因此,英语长句的翻译必须要掌握一定的技巧和策略,通过英语技巧的灵活运用和相互融合,再加上正确的英语翻译步骤和策略,使得英语长句的翻译难度进行简化,英语翻译者才能容易地去翻译好英语长句,从而更好、更容易地去运用英语进行沟通和交流,提升英语运用能力和水平。

猜你喜欢
翻译技巧长句翻译策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈