江燕
摘要:转述动词是转述引语语言实现的一个重要手段。采用基于语料库的定性和定量相结合的方法对海事事故报告从词汇多样性、词频和语义分布3个方面进行研究,得出海上事故报告中转述动词的使用特点。
关键词:语料库;海事事故报告;转述动词
新闻语篇中包含大量转述引语,其目的是通过转述或引用他人观点增强报道的客观真实性。转述动词,作为连接说话者和引语的动词,在转述引语中占据着重要地位。报道者往往通过转述动词引入语篇,向读者描述事件,也常常利用转述动词表述自己对事件、观点的态度。因此,报道者会通过转述动词的选择潜在影响着或引导者读者对所报道事件的看法。由此可见,使用恰当的转述动词不仅可以拉近与读者的距离,还增强语篇的说服力。
近年来,转述动词也引起国内研究者的关注,进行了一些相关研究。但国内关于转述动词的研究集中于学术语篇、新闻语篇,鲜少关注于特殊用途英语。人们认识到转述动词因语篇类型的不同而有所不同,对它们的研究应建立在具体的语篇和语境上[1]。因此转述动词所体现的语篇差异也是研究的一个重要方向。本研究小范围地考察了海事事故报告语料库和LOB语料库中的转述动词的选择使用情况,希望能发现海事事故报告转述动词的使用特点,以致能对海事事故报告写作中正确使用转述动词提供教学上的指导意义。
一、语料与研究方法
本文从美国国家运输安全委员会官方网站(http://www.ntsb.gov)下载了50篇英文海事事故报告作为研究语料,自建一个小型特殊用途英语语料库——英文海事事故报告语料库(MAR)。研究的语料只包含正文,删去了表格、脚注等信息,共170079个字符,平均每篇3401字。另外,选取了LOB语料库作为参照库。由于海事事故报告类似于一种新闻报道,因此只选取LOB语料库中新闻语篇A、B、C三个子库,语料共计174470个字符。
已有研究表明常规的转述是包含连接词that的[2],所以本研究利用Antconc软件以that为检索词,检索语料库中包含that的索引行,然后通过人工识别,排除不符合转述从句条件的that,最后统计出海事事故报告语料库包含693处转述动词,LOB语料库为368处。最后,通过Excel分别对两个语料库的转述动词进行数据统计,参照LOB语料库,考察海事事故报告中的转述动词在词汇多样性、高频词和语义特征上有什么特点。
二、结果与讨论
(一)词汇多样性
类符形符比(TTR=type/token ratio)指的是特定文本中使用的不同词项(类符)总数和文本中所有词项(形符)总数的比值,是测量词汇多样性最普遍使用的一种方法。在本研究中,TTR是指所给定文本中转述动词的类符和形符之比,统计结果如表1所示。
表1显示,转述动词在MAR中的标准值远大于其在LOB中的数值。这一结果说明,和LOB语料库相比较,MAR大量使用转述动词。MAR和LOB中转述动词的TTR分别是0.082和0.190,MAR的数值要小于LOB的数值。这说明了虽然MAR中转述动词使用的频次多于LOB,但是使用的转述动词类型较为单一集中。
(二)高频词
通过统计我们发现,在MAR语料库中频次排前10的转述动词是state,tell,determine,say,indicate,note,inform,believe,estimate和report,而LOB语料库中依次是say,tell,suggest,add,believe,point out,show,claim,announce和agree(见表2)。
从表2中可以看出:(1)前10个转述动词在两个语料库中所占比例超过了50%,而且MAR中占的比例大于LOB中的比例。(2)在前10个高频转述动词中,MAR中转述动词最大值与最小值之差是17.75%,而在LOB中,最大值与最小值之差是18.26%,可见MAR和LOB语料库都对个别转述动词的依赖性较强。(3)从数据中还可以发现,两组中共有的转述动词仅有3个词“say,tell,believe”。可以得知,两种语篇依赖的转述动词是非常不一样的。
(三)语义特征
本研究根据Thompson&Ye;[3]转述动词分类,分别对其进行统计,结果如表3所示。
通过表3可以发现:(1)从大体上来看,两个语料库中的转述动词在符号意义和评价意义分布趋势相同,符号意义上集中分布在话语,依次是心理和研究;评价意义上集中分布在中性,其次是积极,最后是消极。(2)从具体上看,在评价意义上,MAR中积极和中性的转述动词所占比例比LOB语料库明显偏高,消极转述动词所占的比例非常低。如Thompson&Ye所述,使用积极转述动词表明被引用作者的观点具有真实性,中性动词是客观转述观点。由此可见,海事事故报告比普通英语更真实客观。在符号意义上,相比于LOB,MAR中研究动词占比更大,这个差异可能是由于海事事故报告自身的特点导致的,调查研究海事事故发生的原因就是海事事故报告的主题。
三、结语
通过分析海事事故报告中转述动词的使用情况,研究发现,海事事故报告大量使用转述动词,但与普通英语相比,词汇多样性稍低,选择的转述动词更为单一集中。在高频转述动词方面,海事事故报告和普通英语一样,都非常依赖于个别转述动詞,但是其使用的转述动词和普通英语中使用的大不一样。语义特征方面,海事事故报告积极和中性转述动词的使用多于普通英语,消极词汇更少,语篇更客观真实。本研究仅对海事事故报告转述动词的使用特征进行了分析,希望能为海事事故报告撰写者正确使用转述动词提供些帮助。
参考文献:
[1]辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析—以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外语学院学报,2008 (5):61-65.
[2]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad&E.Finegan.Longman; Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.
[3]Thompson G,Ye Y Y.Evaluation in reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991 (12):365-382.