李静焓
摘 要:纪录片字幕翻译在译界是一个相对较新的研究领域,不同于其他文本。其不仅受时间,空间的限制,而且语域变化频繁,文化差异较大,这就要求译者在做纪录片字幕翻译时,要充分考虑翻译的各个方面。因此,本文通过举例分析,分别从表达,语境,文化三个层面探讨纪录片字幕翻译,以确保字幕翻译质量,最终达到文化传播与交流目的。
关键词:纪录片;字幕翻译;文化交流
纪录片是集娱乐性和教育性于一体的文艺作品,其幕翻译有其独特之处,一方面有别于传统翻译,它除了要遵循双语转换的一般原则外,还受到时间、空间、字数、行数、画面和声音等技术因素的制约;另一方面,纪录片的字幕翻译与其它影视作品的字幕翻译也存在很大的差异,电影电视剧字幕翻译策略并不完全适用于纪录片字幕翻译,且由于中英语言文化的差异,对字幕翻译的要求更是越来越高。因此,本文以BBC纪录片《鸟瞰中国》为例,通过片中具体例子,从表达,语境,文化三个层面浅析纪录片字幕翻译活动的各种因素以及可釆用的解决策略。
1 从表达层面看纪录片字幕翻译
首先,纪录片字幕翻译脱离了传统翻译的概念,出现在屏幕上的字幕,其停留时间和字体所占空间都是极其有限的。根据影视片字幕制作的规律,字幕在屏幕上停留的时间最多不超过 6 秒即,受众不可能长时间将注意力放在字幕上,转瞬即逝的字幕必须简洁准确,不给受众留下任何模棱两可的信息。其次,字幕频繁的语域变化则要求译者灵活驾驭从口头表达到书面表达之间的语域切换,准确传达旁白、受访者真实的交际意图,实现字幕翻译的可读性。由以上两点,可以看出纪录片字幕翻译来说,选择合适的表达方式是多么的重要,这也是纪录片翻译的基本要求。比如:
例1:To reach their final dramatic destination(00:15:45)
为了到达激动人心的目的地
the class catches the worlds longest cable way
这个小组搭上了世界上最长的索道
a heart-stopping ride more than four miles long
以一种惊心动魄的方式通过4英里的距离
分析:字幕文本不同于其他文本,一句完整的话可能被拆分为多个小句,出现在好几个画面当中,所以这就要求译者在翻译时,在表达形式方面不能随意调整句子的位置,更改句子结构,而应做到“顺译”。
例2:this epic journey from the air (00:00:24)
这次诗般美妙的空中之旅
will discover how ancient traditions
会向我们诉说这样伟大的国度有着怎样的古老传统。
分析:这句话出现于片子刚开始时,看似很简单的一句话,但关键点在于“discover”的翻译。如果就按字面意思译为“发现”,在短短的几秒内,观众肯定无法理解这句话的意思。相反,若译为“诉说”不仅正确表达除了原文的意思,还富有诗意。因此,纪录片字幕翻译不仅在表达形式方面有“要求”,在表达内容方面更有“追求”。
2 从语境层面看纪录片字幕翻译
众所周知,在实际交流中,语境起着非常重要甚至主导的作用,人们不可能完全脱离语境去互沟通理解。字幕翻译更是如此,虽然纪录片不像戏剧电影那样有着变幻多端的风格色彩,但纪录片中穿插有采访,音乐等,不再单调,一个片段蕴含一个语境,或激昂首,或萧条,或雄壮,或萎靡。这就要求我们在做纪录片翻译时要仔细揣摩上下文,结合语境,准确翻译。比如:
例3:with one of the most diverse cultures on earth(00:00:15,060)
有着世界上最多元的文化
now revealed like never before
正绽放前所未有的光芒
after centuries in seclusion(00:00:41)
在蛰伏了几个世纪之后
China is now revealed
中国开始惊艳全世界
分析:这两句话都出自片头部分,但通过比较发现这两部分中都有“reveal”一词,但翻译却不相同,一个译为了“绽放”,另一个译为了“惊艳”,虽然含义相差不大,但感情色彩却相差甚大。这是因为这两部分的语境不太相同,前者侧重简单的描述,后者侧重大力的赞扬,因此文本译文也有了差别。
例4:only eighty people are allowed inside this temple(00:20:33)
然而悬空寺同一时间只能容纳80人
but why did the ancients build a temple
為什么古人建造出这样一座庙呢
that could be dashed on the rocks below
它有可能坠落与下方岩石相撞
分析:由上为我们可以得知,这个片段讲述的对象是悬空寺,因此在看到这个句子中“this temple”短语时,译者不会产生疑问,英语之所以用了指示代词是为了避免重复,但汉语中我们没有这个规定,因此,在翻译时,要结合译入语语境,翻译出全名,只有这样,译文才会更加地道,更加富有可读性。
3 从文化层面看纪录片字幕翻译
事实上,纪录片翻译就是通过字幕翻译这一渠道实现不同文化间的碰撞与交流。不同的文化背景孕育不同的文化内涵,这就要求译者在做字幕翻译时,要富有跨文化交流意识,正确处理文本中的文化信息。比如原语语篇中往往会有许多文化词语,却为译语文化所不知。因此在研究纪录片字幕翻译就必须选择恰当的翻译方法或策略,处理好原语文化和目的语文化的关系。比如:
例5:Lighting lanterns has long been a chinese tradition (00:05:48,070)
点天灯是有着悠久历史的中华传统
to ward off ghosts
可以驱鬼祈福
分析:很显然,第二个小句中,“ward off ghosts”翻译为“驱鬼祈福”使用了“增译”的翻译策略,因为驱鬼祈福这一行为是我国传统文化中特有的一种活动,若只按字面译为“驱鬼”,就不能完整的诠释出这句话的真实含义。观众就不能更好的理解此片段之意。
例6:Far to the north in Song Shan mountain(00:06:10)
在遥远北方的嵩山
is one of the most iconic Buddhist monasteries in asia
有着亚洲最具标志意义的佛寺
The buddhism wasnt always about peaceful meditation
佛教不仅是参禅冥想
分析:这句话讲述的是中国的佛教思想,其中第三小句中“peaceful meditation”译为了“参禅冥想”,而不是简单的翻译成字面之意。这正是正确处理文化词语的良好示范。毫无疑问,此片段涉及传统文化中的宗教思想部分,因此,在翻译时应特别注意,恰当处理。
例7:it was destined to be a nation of constant war with itself(00:17:23,080)
她注定会是一个战争不断的国家
分析:这句话中“it”在此翻译为“她”是亲切地把祖国比喻为“母亲”,符合我国文化内涵,增加纪录片的观赏性。
4 结语
通过以上的讨论我们可以看出,纪录片字幕翻译不同于其他文体翻译,就算是和其他影视字幕的翻译相比较时,翻译技巧或策略也会有很大的差异。且的语域变化频繁,文化差异较大,这就要求译者在翻译纪录片时,应考虑字幕翻译的基本要求,从表达,语境,文化三个层面出发,细细斟酌,不断完善。总之,字幕翻译文本作为引进纪录片中的一个重要组成部分,为译语观众再造现实。在字幕翻译过程中,应充分发挥其功能、确保质量,悉心编排,获得目的语与源语之间的一致。尽量保持信息的原有状态,重建事实,使译语观众与源语观众产生相同的心理感受,从而达到文化传播与交流的目的纪录片字幕翻译有很多的策略。
参考文献
[1]蔡丹红.从目的论看英文纪录片的字幕翻译[D].西南大学,2013.
[2]程维.纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J].上海翻译,2014,02:24-27.
[3]戴嘉泽.公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D].上海外国语大学.
[4]李娜.目的论与纪录片解说词的翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,06:138-140.
[5]李娜.纪录片字幕的翻译策略[J].河北广播电视大学学报,2015,05:99-101.
[6]陸琪柳.浅谈《美丽中国》纪录片中的中译英翻译技巧[J].亚太教育,2015,08:173.
[7]尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].山东师范大学,2008.
[8]苏华.翻译目的论视角下的影视剧字幕翻译[D].西华大学,2013.
[9]王朝峰.生态翻译学视角下纪录片字幕翻译的研究——以《舌尖上的中国》为例[J].吕梁学院学报,2015,06:24-26.
[10]张弛.变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译——以《美丽中国》为例[J].怀化学院学报,2015,07:102-105.