【摘要】在国外游历中越来越意识到英语尤其是专业术语的重要性,日常性的英语解决的是生活问题,而专业性的英语能够深刻地领略全球性知识和文化,了解更为广阔的世界。
【关键词】英文术语;重要性
【作者简介】路梅翌(1998-),女, 广东外语外贸大学国际经济法1701班,擅长写散文、小说,先后在报刊杂志上发表文章近20篇。
这个暑假我有幸成为志愿者前往土耳其,再自游希腊两座岛屿,一路来去,四十多个日月,算是见了一小片的天地。对于贯穿全部旅程的英语,也有了些许不同的理解。
“小姑娘,她说有什么肉啊?”这是在俄航上,我刚点完餐,坐我旁邊的两位大叔便眼巴巴地瞧着我问道。于是我帮他们顺利地点完了餐,内心里有点美滋滋的,即便只是简单的三五句日常英语,能在吃饭这件大事上帮助到他人,还是有点满足感的。
路途遥远,需要转机,因而有机会遇到更多不同有趣的人。在希腊去莫斯科的航班上,旁边的俄罗斯女士真诚地邀请我吃糖,又得知她工作时常与中国人接触,英语很流利,于是自然而然地聊了起来。从旅行见闻到饮食习惯、生活方式、教育体系、国家特色文化,没有逻辑顺序,天南地北,只要有兴趣便侃侃而谈,四个多小时的飞行时间倏然而过。纵使不同国籍,不同语言,甚至隔着宽广的年龄沟壑,英语无疑成为了沟通的桥梁。话题所涉及生活、社会、文化的方方面面,与日常用语相比自然是复杂一些,而交流者们各自所获甚多。我透过她的话,看到的是我不曾见过的景色,触碰到的是我模模糊糊听过的文化,感受到的是不同价值观的冲撞。
还有在卡帕多奇亚的红线跟团游,团队由两个中国家庭团、四位西班牙人和我组成,导游是当地土耳其人,全程英文讲解。因其他六位中国人都不会英语,于是我便成了翻译官。一整天的翻译下来,跟家庭团相处得特别融洽,团里的小朋友热情地夸赞我“比爸爸的翻译大全还厉害”;导游也称我为“second guide”,甚至开玩笑得要招我作搭档,一起为中国人讲解,不得不说我心里还是有点小骄傲的,毕竟这不仅仅是停留在日常交流的层次上,而是上升到历史文化宗教方面。自豪的同时,隐隐的焦躁不安也慢慢充斥着心里的每个角落。只有我自己知道,在格雷梅露天博物馆,对于我不了解的那些异国历史、宗教故事;在阿瓦诺斯陶瓷小镇,对于我不了解的制作工艺、材料质地;有很多英文介绍里的专业术语我听不懂,在英文讲解词里也有很多单词我看不懂,翻译时我就只能无奈地解释道“有些单词太专业了,我也不是很懂,只能说个大概。”真的是这些词太过专业了让我理应不会吗?
作为95后的这一代,我们中的大部分人拥有良好的教育资源,从小就接触英语,亦被不断灌输英语的重要性。如果把英语比作沟通的桥梁,那么单词就是搭建桥梁的基石,单词量也是评价英语水平的标准之一。即便在教育质量高速提升的时代,但有个奇怪的现象一直存在。
学校的英语考试里,常常在阅读理解中给出英文术语的中文,老师讲解试卷时有时会一带而过,有时会直接说“这些专业词汇看看就行了,不用记的!”于是大家真的就没有把这些生僻、少见、复杂的单词放在心上,毕竟它再次出现在试卷上的几率是万分之一,即使不巧地再度出现,那也一定会有中文,因为它一定是超纲的。结果是我们心安理得地不掌握。还有那些存在于托福、雅思、SAT、GRE等考试中的高难度词汇,经常遭受万千的语言攻击,“一生只遇到一次的单词”。甚至在《四幕戏》的情节里有这样一段“如果人生路上遇到什么觉得过不去的坎儿,就去背GRE单词吧,花二十天背完两万五千个单词,每天晚上做梦都在拼antihistamine这样的你除了GRE考试可能一辈子也用不上的单词,你的人生一定能进入一个全新境界。”至此,对于这些复杂少见的英文术语我们的忽视程度显而易见。可事实诚然不该如此。
志愿者活动结束后,我跑去希腊的克里特岛旅行。克里特岛是地中海文明的发源地之一。岛上的米诺斯文明划开了西洋文明的混沌,即使后来面对各种强势的文明的洗礼,仍旧顽强地伫立,以致往后的文明都是以它为根而蓬勃生长。我跑去著名的伊拉克利翁考古博物馆,面对一样样出土文物时,只觉颜色缤纷鲜艳,做工细致精巧,些许赞叹。当我对着英文介绍逐个单词去查找,去了解背后的历史时,心里涌起的是对辉煌文明的无与伦比的震撼。像“Phaistos Disc”(费斯托斯圆盘),我看过它以耳环、胸针、项链各种形式出现在岛上居民的身上,在此之前,我仅仅以为它是个受人喜爱的图案,并无特别意义。
我私以为在当今的时代,英语术语应该受到重视。无论是我们的教育还是观念,都应该与时俱进。于个人而言,日常性的英语解决的是生活问题,而专业性的英语传授的是更为新颖的全球性知识,带你从不同的角度看到的是另一个更为广阔与高深的世界。于国家社会而言,复合型的国际人才正处于紧缺状态,各个专业领域也需要接收国际最新知识来推动发展。英语的输入是个循序渐进的过程。上一辈人已经完成了日常化英语的学习,相比他们,我们这一辈与00后们拥有更良好的教育资源,也更应该推动深入的英语学习。
阅读英文原著不失为一种好的方式。虽时常有专业术语、复杂句式等拦路虎的出现,但其对记忆生僻词汇,掌握高级语法确是事半功倍。韩少功先生曾将翻译比喻为“戴着锁链舞蹈”。翻译后的作品固然主旨大体一致,甚至因凝聚了翻译者的匠心而更具风味,但那依旧不是最原始的“舞蹈”,也在一定程度上引导了或说局限了你思想的蔓延。何不去看看最初的“舞蹈”,身临其近地去看看其他不同的文化?
前有出租车司机对清华毕业生的一番话发人省醒“如果你们北大、清华毕业,人生的目标就是在北京买套房,而不是思考国家的未来,那这个国家真的没有希望了。”不仅是名校毕业生,实则是新生代们都肩负着国家的发展,因而必然是从我辈起注重英语术语的学习,进而深入至更为专业的领域,此谓“英语之于我辈”。