宋广波
(山西大同大学外国语学院,山西 大同 037009)
随着国内因特网的普及以及上网人数的激增,中文网络流行语也层出不穷。中文网络流行语的英译几乎涉及到了所有流行的翻译理论,非常具有研究价值。
要想把中文网络流行语成功地译为英文,就必须先了解中文网络流行语的一些主要特征。笔者认为中文网络流行语的特点如下:
(一)口语性强,新颖、活泼、幽默,其数量也呈逐年上升的趋势 例如“城里人真会玩”充满了调侃口吻,“神器”凸显了时代感和科技感,“……限制了我的想象”、“真有才”等则显得非常俏皮。随着网络的普及,中文网络流行语也不断推陈出新。20世纪90年代的时候,中文网络流行语相对比较少,例如“886”、“美眉”、“哇塞”等等,其中一些流行语还是音译过来的,如“酷”(即英文中的cool)等。近年来数量逐渐增多,据统计,仅2017年网民创造的中文网络流行语就达四十余条,包括“尬聊”“打call”“老司机”“我有一个大胆的想法”等等。
(二)具有浓厚的中国特色 典故被网友用来针砭时弊或者用于自嘲、打趣、调节气氛等。例如“厉害了……”“小目标”“葛优躺”“宝宝心里苦”等等身后均有相应的故事。“怒怼”则是挖掘古汉语所得。
(三)巧妙地利用汉语的修辞 如双关、谐音等,甚至故意用错别字代替相近的音以制造幽默的效果。例如“520(我爱你)”、“1314(一生一世)”、“4242(是啊是啊)”、“666(“很溜”或者“很棒”的意思)”,而“鸭梨山大”(压力山大)“蓝瘦香菇”(难受想哭)、“有木有”(有没有)、“狗带”(go die)、“涨姿势”(长知识)、“小公举”(小公主)、“大灰机”(大飞机)等中文网络流行语则是利用了中文甚至是英文的谐音来博得读者一笑。[1]
中文网络流行语富有特色,其英译策略,既要遵守翻译的普遍性原则,又有其特殊性。以下三种翻译理论对中文网络流行语英译策略有着重要的启示作用。
(一)功能主义翻译目的论视角下的中文网络流行语英译 功能主义翻译目的论即“Skopos theory”,兴起于20世纪70年代的德国,经历了四个主要发展阶段,代表人物有凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔(Vermeer)、贾斯塔·霍茨-曼塔里、克里斯汀娜·诺德等。目的论与传统的对等翻译论有明显的区别,目的论并不注重译文与原文的所谓对等关系,而是特别注重翻译的目的性,即在注重译文功能的同时强调译文在译语环境中的可读性、连贯性、忠实性。其中“目的性”贯穿整个翻译过程,是译者需要始终牢记的总原则。在翻译目的论的视角下,在翻译过程中必须时刻牢记整体翻译行为的目的,翻译的目的是翻译过程最重要的因素,是典型的“目的决定手段”。[2]
从功能主义翻译目的论的角度看来,中文网络流行语作为网民在网络交流时的特殊用语,其目的是提高网络交流的活泼性、趣味性乃至艺术性,加强语言的表达力和感染力。因此,译者在把这些中文网络流行语翻译成英文的时候,必须牢记中文网络流行语的特点,翻译成英文时要简单易懂,绝不能拖泥带水,语言宜生动、活泼、流畅,尽量口语化,最忌死译、硬译。
(二)对等翻译理论视角下的中文流行语英译 奈达所提出的对等关系可以分为两类:形式对等和动态对等。形式对等指要尽可能保留原文语言信息和语言形式。动态对等则与形式对等不同,在动态对等翻译过程中,译者应该更关注一种动态的关系,即译文读者和译文信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。[3]动态对等处于优先地位,而形式对等则是次要的,处于从属地位,绝不能本末倒置。如今,动态对等理论得到了众多翻译界人士的重视。
对等翻译理论对我们非常具有启示意义。我们可以看到,在翻译中文网络流行语的时候,仅仅追求形式上的对等,把形式对等看成是唯一或者最高追求目标,往往是舍本求末,不会得到成功的译文。一条中文流行语让中国读者的感受,应该等同于以英文为母语者对于英译文本的感受。这个原则其实是一个境界,是所有译者不懈追求的目标。
(三)跨文化翻译视角下的中文流行语英译 语言是文化的载体,我们都知道,东西方文化千差万别,均如实地反映在语言中。为此,我们必须在翻译中充分考虑跨文化因素。一些中文网络流行语有很深的中国文化底蕴,对于这些文化因素,译者必须知道如何取舍。如果把某些中文文化因素翻译出来,却无助于最终的表达,那就应该大胆舍弃其中的文化因素。与很多人的想象相反,绝大多数中文网络流行语英译时,把其中包含的中国文化元素“如实”地翻译出来反而有损最终表达,会严重阻碍译文读者的可读性。当然,结合如上所述的翻译目的论,如果有一篇文章是涉及介绍中国的网络流行语的,要把这篇文章翻译成英文,那么应该结合注释等方法,阐述涉及到的中文网络流行语的来源、文化因素、典故等等。
非常值得一提的是,译者应该时刻注意英文表达的纯正性,在翻译中文网络流行语的时候,尽量避免翻译腔。这一条最容易被译者忽视或者轻视。以英语为母语者往往特别注重其母语的纯正性。因此,不难想象,国力处于上升期、向西方学习的中国读者,往往可以接受带翻译腔的译文,毕竟他们以吸收知识、扩大视野为目的。西方读者却完全相反,目前并不愿意接受带有明显翻译痕迹的译文。因此,译文必须纯正、自然,译文才能得到以英语为母语者的首肯。
鉴于以上所述的几个流行的翻译理论对中文网络流行语的英译均有指导性作用,因此翻译一条流行语时,为了语言精练,便于以英语为母语者接受,译者应该大胆“抓大放小”,英译时应该根据上下文和语境抓住中文流行语的主要特征,弱化甚至放弃其他不重要的特征,绝不可追求面面俱到。所谓的“忠实”,只是一个相对的概念,绝对的“忠实”或者“对等”是不存在的。
(一)关于“神器”“神翻译”等流行语的英译带“神”字的中文网络流行语目前有增长的趋势,常见的有“神器”“神回复”“神翻译”“神模仿”等等。
近年来,购物网站上出现了许多新型的发明,由于极具创造力和实用性,往往被网民誉为“神器”,例如“卧铺神器”“卷发神器”“拍照神器”“清洁神器”等。有一些译者把“神器”简单地翻译为“artifact”一词,给该词笼盖了一层“远古”色彩,和该词表达的时代感、科技感和新鲜的发明感格格不入。该词给人们带来的应该是“惊喜”“难以置信”,让人不由自主地感叹科技的进步。因此总的来说该词的含义和“amazing invention”非常接近。
下面我们分析一些带“神”字的中文网络流行语的英译:
1.该产品能有效清理各种布料上的污垢,堪称“清洁神器”。译为:This product can effectively clean all kinds of cloth, and therefore can be called“Magical Cleaner”.这样翻译,给人的感觉就是用了这个产品之后就会特别干净,非常magical,和魔术师变戏法一样神奇。广告效果顿生,译文也突出了翻译的目的,即希望产品畅销。
2.这真是个神翻译!译为:This is absolutely a marvelous translation!在这里,神翻译指的是让人叫绝的翻译,而marvelous的词根是marvel,表示惊叹、仰慕。表达出来神翻译的含义。中国人一般是无神论者,因此如果和God一词挂钩,会让西方人对中国人产生误解,误认为中国人是信仰上帝的。因此不要随意添加文化因素。
3.这个回复绝对是神回复,对方一定会哑口无言。译为:What a cute reply!It will make him dumb.Cute包含精明、聪明的含义,cute reply则说明回复人非常聪明,回答得恰到好处,因此非常符合这个英文句子的意境。此译文还使用了What一词引导的感叹句,虽然和汉语句型看起来不一致,但是在表达效果上非常符合“动态对等”理论。
(二)关于“厉害了,我的……”句型的英译 “厉害了,我的……”这个中文网络流行语是一个句型。后面可以接几乎任何名词。下面我们来分析一下相关英译。
1.厉害了,我的国。译为:Amazing China.“厉害了,我的国”是一部纪录片,反映了十八大以来我国在科技、创新等方面一系列的辉煌成就。片名采取了网络语“厉害了,我的……”说法。中文片名一改纪录片的风格,非常活泼,通俗易懂,而且接地气。“amazing”一词表示对好的事物的惊讶和惊叹,口语性强,因此两者意境非常相似,作为影片的标题也朗朗上口,广告效应油然而生。
2.厉害了,我的兄弟!你做得太棒了!译为:Bravo! My brother! You have done a great job! 这里的“厉害了,我的兄弟”是喝彩、夸赞的一个形式。可以用英文中的喝彩一词bravo,也可以用awesome或者amazing等词。但是绝不可使用fierce等似是而非的词汇,因为这里的中文表达的是敬佩之意,而非说对方有多“凶”有多“猛”,两者意义或者功能上并不对等。
(三)关于“人品问题”的翻译 “人品问题”一词始于网络游戏,虽指一个人运气不好,但是调侃为该人品德有问题。如果真的翻译为“You have a problem of morality.”则会让读者感到莫名其妙,甚至引起争执。因此应该抓住该词的本质,翻译成“Just bad luck”或者“It is simply a problem of probability”比较好。
(四)关于“不作就不会死”的英译 该短语对应的译文是“No zuo,no die”。这个译文虽是中式英语,[4]却早已被美国在线俚语词典“城市词典”所收录,并被西方媒体广泛报道。如果译者因为不了解这一点而“另起炉灶”推出其他版本,则容易被人诟病。为此,译者应该不断扩大自身的视界,熟悉英文中的俚语、惯用语以及流行语等。
中文网络流行语的英译非常具有挑战性。译者需要充分了解中文网络流行语的特点,准确把握相关翻译理论的精神实质,不断扩大自己的视界,才能与时俱进,提高翻译效率和翻译质量。