孙 莹
(渭南师范学院,陕西 渭南 714000)
中西方不同的称谓语中包含了不同的社会背景和深厚的文化底蕴,称谓语是我们在语言交流活动中使用最广泛的词语,在我们的社交用语中必不可少,无论什么样的文明,社会称谓语都是很重要的表达。称谓语是沟通人际关系和完成良好沟通的开端。中西称谓语属于不同的语言因而有着称谓独特的文化。本文从社会语言学的角度剖析了中西称谓语的文明差异,并探讨了产生这种不同的缘由。旨在提示不同差异文明配景下称呼语的异同,以便更好地促进中西跨文化交际,促成两种文化以谐和、礼貌的形式进行交谈。
称谓是指用于称说人的言语习俗,包含亲属称谓语和社会称谓语。这是一个社会语言学钻研的重要内容。称谓也称为称呼,称说,是谈话者用来指会话对象称号的言语术语。不同称谓方式的抉择可单方面反映出双方的社会关系或家庭关系。不同社会阶级的人们对他们的态度和身份也会不同持有的态度。
称谓语是一种言语符号,也是一种文明符号。它反映了对方在抉择称呼语时遵照的社会规定和文明价值观。尽管外语和汉语称呼属于根本相反的方式,因为两种言语来自不同差异的文明配景,所以他们的社会规定和文化价值观有很大的不同。
家庭是社会的组成部分,家庭结构、家庭大小和家庭内涵在不同的文化和社会中是不一样的。但在任何一种语言中,亲属称呼零碎都不例外,以表明家庭成员之间的关系。在这一点上,中国尤为突出,有少量亲属称谓语和简单的法律和法规。比较之下,英语中的亲属称谓语是十分简略的。
1.平常亲属称谓语
亲属称谓用于彼此称说,辨别亲属之间的简单关系。汉语能够准确地识别和精炼亲属关系。父系亲属、母系亲属和旁系亲属有严格的界定和辨别,亲属年龄上的差别也很明显。比如,他父亲的哥哥叫伯伯,他的妻子叫伯母,在此基础上,增加了亲属之间的数字表明,如叔叔,阿姨,按照顺序,叔叔,叔叔等。西方的亲属称呼词很简易。例如,兄弟、姐妹、叔姑和祖父母基本上能够涵盖家里边一代人的名字。在汉语中最显著的区别是,西方人能够间接称谓前辈的名字,但中国人不可以。夫妻之间的称呼一般都是相同的,西方可以称呼对方的名字。但是,西方有许多昵称,如“honey,小宝贝,我的甜心”。在中国,特别是在南方,人们常称他们的丈夫或妻子从孩子的角度,如“孩子的父亲,孩子的母亲”。“爱人”这个词是中国人用来引见丈夫或妻子的正式用语。
2.亲属称谓语的泛用
中国亲属称谓的复杂性不仅在数量上而且在使用上。中国人经常用亲属称呼来称谓一些与亲戚有关的人。这就是所谓的亲属称谓的普遍用法。人际关系处于中国社会的一个不凡的位置,由于中国已经处在现代国度。中国传统十分重视宗法关系,种族的血缘和心理感情十分亲密。因而,亲属称呼语称谓外人的运用也是人际关系的不断进步。
但是,西方人更强调人的自在和对等。从严厉意义上说,这种状况依然存在,但大多数的用法与中国有差别。例如,美国的昵称是Uncle Tom,其中“叔叔”这个词被广泛使用。
社会称呼是指家庭以外一切其他人的称谓。它是社会来往中人们的称呼,反映了社会关系、社会角色和当事人的尊重。从社会语言学的角度看,全球人名有三种方式:第一种是姓+姓,第二种是姓+名,第三种是单姓。中国人的姓名构造属于第二种方式,“姓+名”。这就体现了中国传统宗法理念。在许多西方国度构造,它的名字结构是第二种方式,即“名+姓”,这说明西方人很注重自我,个人意识非常强烈。在中国传统文明中,“学生”的名字在学术界被应用,这实际上是一个庄重而亲切的初级学者的名字。不像中文,西方学生只是男性姓氏的一种模式。在大多数情况下,中国人“学生”可以与西方学生一起使用,学生含有一些值得谦称的元素。或者,学生,实际上,中国的“学生”的文明外延远远超越西方的“学生”,普遍说来,Mrs.它可以用于任何年龄的成年女性。
通过对中西称呼语在亲属称谓和社交称呼两个方面的对比,不难得出中西两种称谓语的差别就是,中国繁杂、多种多样,而西方却简便、繁琐,中西方存在着很大的差别。这些不同的原因是有很多方面的,如种族理念、文明程度、世界观人生观等。学习中国的外语学习者需要知道,尽管西方语言的称呼语比较容易,但还是要理解中西方称谓语之间的不同,否则就会产生负面效应。对中西方称呼语范畴的析解,进一步加强东西方学习者对双方语言称谓语的理解。