【摘要】朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)和《翻译质量评估模式:修订版本》(Translation Quality Assessment: A Model Revisited)为国际翻译批评界提供了一套完整的翻译质量评估体系。本文以朱莉安·豪斯(Juliane House)的翻译质量评估模式为理论指导,阐述了翻译质量评估模式在英语翻译中的应用,重点从语义、语用和语篇层面三个层面对原文和译文举例进行对比分析,最后得出评价结果。
【关键词】翻译质量;评估模式;应用
【Abstract】The book A Model of Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited of Juliane House provide a complete set of translation quality assessment system for international translation critics. Based theoretically on the translation quality evaluation model of Juliane House, this paper expounds the translation quality assessment model in English translation. The original and the translation text were analyzed on the semantic、pragmatic and textual level to get the assessment result.
【Key words】Translation quality; Assessment model; Application
【作者简介】谢江维(1992-),女,汉族,四川开江人,四川文理学院党委办公室,助教,硕士研究生,研究方向:大学英语教学。
【基金项目】四川文理学院科研项目资助(项目编号:2017XB014Y)。
一、引言
翻译质量的提高迫切需要翻译批评的发展和科学批评模式的建立。在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译评估研究迄今为止已有三十多年的历史。对翻译质量进行评估首先要依赖一定的标准。翻译评估的对象往往是职业译员,评估的目的是看译文文本与原文文本的契合程度、翻译效果对等程度以及读者的可接受性等。朱莉安·豪斯(Juliane House)在1976年首次提出了翻译质量评估模式。运用这一模式,可以系统全面地按照上下文结合、微观宏观并举、定性和定量共用的程序审视译文,从而对译文的水平作出全面的评价。本文将以该模式为指导理论,对部分句子和段落的翻译进行对比分析和综合评价。
二、翻译质量评估模式简述
朱莉安·豪斯是一位语言学家和翻译学者。她的研究兴趣包括翻译理论与实践、对比语用学、语篇分析、礼貌理论、英语作为通用语、跨文化交际和全球商务交际。
豪斯在1977年的《翻译质量评估模式》和1997年的《翻译质量评估模式:修订版本》中,概述了一种新修订的翻译质量评估模式,她认为,翻译的实质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的意义包含三个方面的基本内容,即语义的(semantic)、语用的(pragmatic)和语篇的(textual)。传统的翻译评估模式往往囿于语言学框架,纠缠于错误数量的绝对化上,因而掉入了量化的陷阱。在这种模式下,要得到一个关于文本功能的框架,一般来说,主要需要四个步骤。
第一步是分析原文语域和体裁,包括语言使用者的维度(所处地域、社会阶层、所处时代)和语言使用的维度(语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度、话题范畴),再从语义层面、语用层面和语篇层面进行分析。第二步是用同样的方法分析译文文本,得到另一个框架。再次,对原文和译文的两种框架进行比较,并给出错误和不匹配的说明。如果原文和译文在某一维度相匹配,则说明该维度匹配结果令人满意,如原文和译文在语境维度上出现错误匹配,则属于隐性错误,若二者在词语的所指意义与原文不对等或不符合目的语系统规范等方面出现错误,则属于显性错误。与显性翻译相比,在隐性翻译之中,目的语语篇在目的语文化中有着与源语语篇在源语文化中同等总要的位置。[4] 最后,从总体上陈述翻译质量,得出评估结果。
朱莉安·豪斯翻译质量評估模式突破了传统语言学中的对等概念,把功能对等与语用对等纳入评估模式,具有一定的开拓与创新意义。豪斯的翻译质量评估模式(TQA)在经济全球化、语料库研究、认知翻译相关研究、对比语用学等领域也有应用。全球化话语研究的一个重要领域是现代科技的应用。计算机介导的通信和互联网领域作为一种有影响的新型通信实践,因而成为日益流行的研究热点。很多研究都是关注英语词汇在其他语言的博客或电视广告中的大量涌入。翻译语料库是翻译质量评估的一个重要来源,因为它们提供了一种可靠的方法来澄清假设的等价性和建立可靠的翻译规则模式。认知翻译相关研究讨论了翻译过程研究的一些最新进展:出声思考研究、回顾过程研究、心理语言学和行为实验,以及翻译过程的神经语言学和神经心理学研究。
三、模式的应用
豪斯认为,对等是指两种语言之间意义的存留,词义、语用、语篇方面的意义对翻译至关重要。为了弄清译文的质量,译者通过句子和段落的翻译,从词义、语用、语篇三个层面上比较源语文本和译文文本。在比较的过程中发现了一些问题,如词义、句法不匹配等,并对问题作出分析,得出译文评价结果。通过下面例子,可以清楚地了解到朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的实际应用。
1. It has been examined that water is the buffer of the planet and its immune system.
研究表明,水是地球的保护膜和免疫系统。
2. Current problems related to the quality of drinking water worldwide have been highlighted.
当前,全球饮用水质相关问题愈演愈烈。
上述两个例子在目标文本的词汇层面上显示了不匹配。
在例1中,“buffer”原指一种缓冲装置,被翻译成“保护膜”。地球上的水具有缓冲作用,可以保护地球上的物种免于灭绝。将“buffer”译为“保护膜”是意译的应用,目的在于保持汉语语义连贯。
例2中的“highlighted”在词汇层面上也是不匹配的。“have been highlighted”是被动语态,这里翻译成主动语态”愈演愈烈”。由被动到主动的转变实际上也表明了词汇层面的不匹配。
而以下示例中则显示了句法层次上不匹配:
3. The composition of wastewater is constantly changing due to the synthesis of new chemical substances, often possessing toxic, carcinogenic and mutagenic properties.
由于新化合物的出现,废水成分不断变化,通常具备有毒、致癌和诱变的特性。
4. There are various approaches intended to desalinate water. In practice, desalinization technologies such as distillation, membrane, and electrochemical methods are used.
海水淡化技术多种多样,人们在实际操作中用到的海水淡化技术有蒸馏法、膜技术处理法和电化学法。
上述翻译没有保存原文本的形式,并且在句法上不匹配。
例3中,原文中“due to the synthesis of new chemical substances”这一原因状语从句位于第一小句句末,而其相对应的译文“由于合成新的化学物质”则放在了句子的开头。显然,译文句子结构发生了较大的变化。
例4中,原文中“......are used”属于被动语态,译文中翻译为主动语态“用到的……”。源文本中省略了主语,这是科普文本的一个特点。然而,在汉语中,句子倾向使用主动语态,必要时,译者会将“人们”之类的主语补充出来。
上述两例中,译文没有保留原文的形式,属于句法上的不匹配。
我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
例5摘自朱自清先生散文名篇《匆匆》。散文形散神聚,結构自由,抒情性强,加之比喻、排比、拟人、夸张等写作手法,具有较强的感召能力,使读者在不知不觉中产生共鸣。在上例中,“像针尖上的一滴水滴在大海里”, 比喻新奇、夸张, 烘托出了“匆匆”的气氛,译文中“Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean”与原文在文本、体裁上相对应,实现了功能对等。在“我不知道他们给了我多少日子”一句中,“他们”指代不明,所以该句被译为“I do not know how many days I have been given to spend”,被动式语态避开了原文的主语“他们”,虽然在语态上不匹配,但文本功能对等,无显性错误。由此可见,上述译文属于优质译文。
综上所述,一篇好的译文文本应当与原文文本功能相符,并且这些功能的获得需要运用对等的语境维度方式去获得。分析原文文本和译文文本时,根据豪斯提出的八个维度分析是否两两相符,二者相符程度越高,翻译质量越好。
四、结语
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为长期从事翻译,尤其是笔译的工作者提供了详细而明确的参考模型。通过八个维度分析原文和译文,译者不仅可以发现两者之间存在的不匹配内容,而且还能在平时翻译的工作中多思考原文历史背景、作者社会地位、译文受众等方面的问题,避免错误匹配。但笔者在应用该模式的过程中也发现了模式中的不足,比如参数较多、某些参数所反映的内容上相差不大,比如“社会角色关系”和“社会态度”。由于模式中缺乏分析文本意义的参数,译文质量评估者在应用该模式的过程中容易带入主观色彩,不易系统地发掘文本的概念和人际意义。然而,该模式作为国内外第一套系统的、完整的、科学的翻译质量评估模式,为翻译界评估奠定了坚实的基础,启发了不少学者对翻译质量评估的深入研究,对翻译质量评估的发展有着重要的开拓意义。
参考文献:
[1]司显柱.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,2005(3):79-84.
[2]House,Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[3]武光军.《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J].外语研究, 2006(4).
[4]胡秋梅,王华英.朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式研究——以《一件小事》的英译文为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015(1):114-115.
[5]李晓林,何绍斌,朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[J].哈尔滨学院学报,2010,31(6):127-131.
[6]唐军,王燕.豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(6):129-135.