Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2015年9月,习近平在纽约联合国总部出席第七十届联合国大会发表讲话指出:“当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”
当前,世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,给我们带来前所未有的挑战。面对全球性挑战,没有哪个国家可以置身事外、独善其身,世界各国需要以负责任的精神同舟共济、协调行动。人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存、相互合作、相互促进的程度空前加深,国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
打造人类命运共同体,要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫;要坚持多边主义,建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。要树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,充分发挥联合国及其安理会的核心作用,坚持通过对话协商和平解决分歧争端。推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。促进不同文明、不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展,创造一个各尽所能、合作共赢、奉行法治、公平正义、包容互鉴、共同发展的未来。
En septembre 2015, lors de la 70esession de l’Assemblée générale des Nations Unies organisée au quartier général de l’ONU à New York, Xi Jinping a fait remarquer : « Dans le monde d’aujourd’hui, tous les pays sont interdépendants et unis pour le meilleur et pour le pire. Nous devons poursuivre et valoriser les buts et les principes de laCharte des Nations Unies, mettre en place un nouveau type de relations internationales centrées sur la coopération gagnant-gagnant et créer une communauté de destin pour l’humanité. »
À l’heure actuelle, l’évolution accélérée de la configuration du monde nous apporte des défis sans précédent. Face aux défis planétaires, aucun pays ne peut se mettre à part ou s’enfermer dans sa tour d’ivoire. Tous les pays du monde se doivent d’assumer chacun leurs responsabilités, de partager le même sort et de coordonner leurs actions. Les êtres humains vivent dans un même village planétaire. La corrélation, l’interdépendance, la coopération et la réciprocité des pays s’intensifient toujours plus. La communauté internationale tend à devenir une communauté de destin interdépendante.
Pour créer une communauté de destin des êtres humains, il faut établir un partenariat caractérisé par le traitement d’égal à égal, les consultations réciproques et la compréhension mutuelle, mais également mettre en place une structure de sécurité juste, équitable, par tous et pour tous, rechercher un développement ouvert, innovant, inclusif et mutuellement bénéfique,promouvoir les échanges civilisationnels favorables à l’intégration et à l’harmonie dans la diversité, et construire un système écologique respectant la nature et favorisant le développement vert. Tous les pays du monde sont égaux, et l’oppression des petits par les grands, des faibles par les forts, des pauvres par les riches est intolérable. Il faut préserver le multilatéralisme,mettre en place un partenariat planétaire, et créer un nouveau type de relations d’État à État préconisant le dialogue et le partenariat au lieu de la confrontation et des alliances. Nous devons forger un nouveau concept de sécurité commune, générale, coopérative et durable, mais également valoriser pleinement le rôle central de l’ONU et de son Comité de sécurité, et résoudre les conflits et les différends pacifiquement à travers le dialogue et les consultations. Il faut favoriser l’interconnexion tous azimuts et l’interaction bénéfique de toutes les économies du monde, perfectionner la gouvernance mondiale économique et financière, réduire les phénomènes d’inégalités et de déséquilibres dans le développement mondial, afin de permettre à tous les peuples de jouir équitablement des intérêts apportés par la croissance économique mondiale. Il convient de promouvoir les échanges et le dialogue entre les diverses civilisations et les différents modes de développement,de se compléter dans la concurrence et la comparaison, et de se développer ensemble grâce aux échanges et à l’inspiration mutuelle. Il nous faut régler les contradictions engendrées par la civilisation industrielle, viser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature par la réalisation d’un développement durable du monde et de l’épanouissement général de l’être humain, mais également œuvrer pour un avenir marqué par la valorisation complète des capacités de chacun, la coopération gagnant-gagnant,l’observation de l’état de droit, l’équité et la justice, l’inclusion et l’inspiration mutuelle, ainsi que le développement commun.
2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。
En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique : premièrement, la Chine insiste sur la « sincérité » à l’égard des amis africains. Elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le « pragmatisme ». La Chine tiendra toutes ses promesses.Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’« amitié ». Les peuples chinois et africain sont naturellement proches l’un de l’autre. Il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la « franchise ». La Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir. Elle cherche à les régler raisonnablement, dans un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant.