基于类比语料库考察英语旅游翻译的读者关照

2018-01-22 10:26刘东光
湖北函授大学学报 2017年13期
关键词:语料库

刘东光

[摘要]本文基于由英语旅游翻译文本和原生文本构成的可比语料库,运用语料库分析技术,从语言通俗性、语言对话性,语言感染力三个角度,考察了英语旅游翻译文本与原生文本在反映读者关照数项指标上的差异,从而为旅游文本英译提供借鉴。

[关键词]语料库;旅游文本;读者关照

一、研究背景

中共十七届六中全会提出了文化强国的战略,而旅游业是展示中华文化的重要舞台。世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。由此可见,旅游业的发展在我国经济、文化建设中起着举足轻重的作用。

旅游文本是展示我国旅游资源和文化瑰宝的窗口,而且具有激发人们旅游行为的商业价值。基于接受美学的读者关照为考察旅游文本的特点提供了一个很好的维度。另外,语料库翻译研究的长足发展,又为旅游文本研究提供了有效的研究方法。

本研究将基于由英语旅游翻译文本和原生文本构成的可比语料库,运用语料库分析技术,考察旅游翻译文本与原生文本在反映读者关照数项指标上的差异,从而为旅游文本英译提供借鉴。

二、理论基础

英国翻译家纽马克根据语言的不同功能,将文本分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informativetext)和“呼唤型文本”(vocative text)三大类型。旅游文本目的就是要传递信息,吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。所以,根据文本类型理论,旅游翻译体裁属典型的呼唤型实用文本。

既然旅游文本目的是向读者发出“召唤”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者,依据当代接受美学的观点,这类文本应该是以读者为中心,要关照读者需求。接受美学(Aesthetics of Reception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代。接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系。依据这种观点,旅游文本翻译实际上应该看做是文本与读者之间的交流和对话。因此,检验译作,也就是考察文本和读者之间的对话质量。

读者关照理论还认为,由于文化差异,不同语言的读者长期受各自特定的语言文化环境熏陶,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯形成了他们不同的“期待视野”。接受美学的代表人物德国康斯坦茨学派的姚斯认为期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。因此,易于读者接受的文本要符合读者的“期待视野”。这就要求考虑译文的可读性与国外读者的文化审美心理及接受效果,即其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,有利于不同层面读者的理解和接受。有学者还提出,旅游文本既然以读者效果为导向,其语言应具有对话的性质。文本的直接感染功能通常由祈使句来实现。

接受美学不仅在文学研究领域掀起巨大波澜,也为翻译研究开辟了新的维度。该理论在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法,对考察旅游翻译文本具有重要的启示意义。本研究依据以上理论,将从三个角度,即语言通俗性、语言对话性,语言感染力,来考察旅游文本的读者关照。

三、研究方法

(一)分析工具和指标

本研究利用wordsmith6.0采集两个语料库中反映读者关照的9项文本指标数据,即:标准化类符/形符比、词长、称呼语使用密度、句长、复合句、祈使句、被动句、问句、感叹句使用密度,然后进行对比分析,以考察英语旅游翻译文本在读者关照方面与英语旅游原生文本的差别。

(二)研究语料

自建的类比语料库包括两个子库:英语旅游翻译文本语料库(Translated English Tourism Texts Corpus,下文缩写为TETFC,共47038词),语料主要取自《杭州旅游指南(英文版)》和杭州旅游宣传网;英语旅游原生文本语料库(0rigi—nal English Tourism Texts Corpus,下文缩写为OETTC,共35839词),所选语料均来自美国、英国、澳大利亚、爱尔兰等国的旅游宣传网和旅游宣传册。所选语料主要为景点介绍类文本,文本类型相似。

四、数据分析

(一)语言通俗性考察

1.词长、句长

表1显示,英语旅游翻译文本与原生文本词长基本相同,都较多的采用了4-5字符词汇,用词简洁、通俗。句长差距较大,翻译文本比原生文本平均每句多出4-5词,句长标准差稍高,说明翻译文本使用的句子更加复杂,长句较多。

2.复合句使用密度

表2显示,旅游翻译文本中复合句的使用密度远远高于原生文本,简单句的使用密度显著偏低。句子结构较复杂。

(二)语言对话性考察

1.称呼语使用密度

表3显示出,英语旅游翻译文本第一和第二人称的使用频率低于原生文本,特别是在第二人称的使用上,差别非常显著。翻译文本在表达上多用第三人称,表达客观、正式,但是,属于不包含说话人和受话人在内的表达范式,因此对话性不强,文本读上去会让人觉得与自己没有关联,因而阅读的兴趣会降低。

2.动词名词化密度

表4显示了英语旅游翻译文本除了在一ment(s)和一ence(s)两个后缀使用频率略低于原生文本外,其它各项均高于原生文本,使用总频率上明显高于原生文本。动词名词化用法比较常见于正式文体中,表达静态化,原生文本语言比较注重读者的参与性,较少使用缺乏动感的动词名词化用法,积极引导读者体验旅游的乐趣,对话性更好。

3.被动句使用密度

表5显示出英语旅游翻译文本被动句使用密度远远高于原生文本。被动句隐藏施动者,多用于正式语体中,主动语态则更加简明,因此,翻译文本较多地体现客观、正式的文体特征,语言对语性较弱。

(三)语言感染力考察

1.标准化类符/形符比

表6显示出两个词库的标准化类符/形符比(STTR)比较接近,旅游原生文本的STTR稍高,而且标准化类符/形符比标准差较低,说明旅游原生文本中的词语变化性较大,词语较丰富,词语的重复率较低,语言感染力较强。

2.祈使句使用密度

表7显示,英语旅游原生文本祈使句的使用频率比翻译文本高出20.06%,差异相当显著。祈使句用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等,因对象(即主语)是第二人称,所以通常都省略,祈使句的动词都为一般现在时,因此结构简洁,感染力强。

3.感叹句使用密度

表8显示,英语旅游翻译文本使用的感叹句明显少于原生文本。感叹句句子相对简短,表达感情丰沛,语气强烈,有较强的感染力。

4.问句使用密度

表9显示,英语旅游翻译文本使用的问句少于原生文本。问句能够直接引导读者思考,有较强的感染力。

五、總结

本研究强调了译文读者的参照地位,认为译文的质量应该考察译文对读者需求的关照指标。由以上分析可以得出英语旅游翻译文本在语言通俗性、语言对话性,语言感染力方面还可以体现出更多的读者关照,这样可以进一步促进旅游翻译文本呼唤功能的发挥。我们在翻译旅游文本时,应该以目标语读者为中心,积极贴近读者的“期待视野”,控制句长,简化句子结构,增强语言的通俗性;多使用第一、第二人称来拉近与读者的距离,少用被动句,多用动词主动形式来增强语言的对话性;减少词语的重复率,增加词汇变化,多用祈使句、感叹句、问句来增强语言的感染力。endprint

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究