美国Quartzy网站日前发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。作者厄科·黄和伊莎贝拉·斯蒂格称,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版。由伦敦的麦克莱霍斯出版社签下的这套书,将于2018年2月出版第一卷,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。金庸作品在华语世界非常流行,但是翻成英文实在太难了。“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、詩歌;大量的成语还有方言俗语。”波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(即安娜·霍姆伍德——本网注)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位译者着手翻译。”郝玉青还表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括西毒的“打狗棒法”、梅超风的“九阴白骨爪”,以及“懒驴滚”——一种外柔内刚的武功。endprint