刘庚玉
(广西外国语学院,广西南宁530000)
我国是茶文化的发源地,且一直被视作“茶叶的故乡”,欧美等地区的茶文化或多或少受到我国茶文化的影响。乔斯坦·贾德是享誉全球的挪威作家,他的小说让全球读者了解到了挪威乃至欧洲的文化背景、风俗习惯,当然其中也涉及到一些茶文化的细节描写。不过纵观乔斯坦·贾德的小说作品,其中与茶文化有关的描写相对较少,但我们仍可以从这有限的文字描述中感受到挪威地区茶文化的魅力,同时也能够对中西方茶文化的差异形成一定的了解。当然,为了促进中西方茶文化交流,针对乔斯坦·贾德作品中茶文化的翻译就显得颇为重要。但是,由于中西方文化背景、语言因素、思维习惯等的差异,人们对于茶及茶文化也存在着不同的看法,为了消解认知误区、帮助国内读者更好地理解贾德作品中的茶文化,译者在翻译时有必要从认知视角出发。
乔斯坦·贾德(Jostein Gaarder)是现代十分有名的挪威作家,他生于1952年并在1974年开始写作事业。他在大学期间主要研习纳维亚语、神学、哲学等内容,并在毕业后成为了一所高中的哲学教师。1986年,乔斯坦·贾德的第一本作品《贾德的20堂课》得以出版。1991年,《苏菲的世界》出版,乔斯坦·贾德也成为了全职作家,并潜心写作事业。贾德曾获得不少殊荣,比如1990年获得挪威年度最佳文学评论家奖、1993年获得挪威最畅销作家奖、1994年获得德国儿童文学奖等众多文学类奖项。乔斯坦·贾德的作品被翻译为56种语言销往世界各地,他也因此成为世界级的作家,有学者将其列入“全球十大作家”之列。除此之外,乔斯坦·贾德还热衷于公益事业,他与妻子在1997年一起开设了“苏菲基金会”(Sufei Foundation),目的在于推动环境的改善与优化。乔斯坦·贾德的一些小说也被相继改编为影视及音乐作品,并取得了不错的反响。
乔斯坦·贾德的作品主要包括《贾德的20堂课》(Diagnosen og andre noveller)、《纸牌的祕密》(Kabalmysteriet)、《苏菲的世界》(Sofies verden)、《西西莉亚的世界》(I et speil,i en gåte)、《玛雅》(Maya)、《马戏团的女儿》(Sirkusdirektørens datter)以及《橘子少女》(Appelsinpiken)等。这些作品大多会探讨人的生存意义,同时也会揭示“人在宇宙之中的位置”。其中,《苏菲的世界》最为经典,这部小说通过一个少女的视角探讨了各种哲学问题,同时也向读者讲述了一些当代哲学议题。《西西莉亚的世界》被称为《苏菲的世界》的姐妹篇,该小说通过主人公西西莉亚探究了生命的本质以及“生而为人”的价值所在。贾德借助青少年的视角在小说中探究了一个个看似深不可测的哲学命题,并使得哲学也变得通俗可读。
“认知”从字面上来讲是“认识”和“感知”的简称。具体而言,认知表示人类的认识过程,也就是人们对相应信息进行感知、转换、储存、形成概念的过程。当然,认知还是心理学中的重要术语。在心理学框架下,“认知”用来指代人类获取和运用知识的过程,而这也被是认为是“最为基本的心理过程”。认知主要包含“感觉”、“记忆”、“想像”以及“语言”等因素在内,因而对于人的行为本身也存在一定的影响。从哲学角度出发,认知也被看作“主观反映客观,客观表现主观”的过程。当然,随着现代学科融合趋势的加强,“认知”也被引入语言、翻译等研究领域,并在一定程度上推动了这些领域的发展。事实上,翻译是双语之间的转换,而语言的表达和转换都需要译者的思维参与其中,因而最终翻译效果也受到译者认知的影响。译者是翻译过程中的认知主体,译者需要首先对源语中的有效信息进行认知和加工,才能够将一些抽象的信息以目的语受众可以接受的方式翻译出来,并最终帮助目的语受众能够透过译文对相关概念和信息形成初步认知。
乔斯坦·贾德的小说主要以挪威为背景,其中的茶文化场景及习俗等都源自当地。挪威地区的茶文化可以基本与欧洲其他地区无异,因而也可以将其归入“欧洲茶文化”这个较大的范畴。我们知道,欧洲茶文化与我国茶文化存在一些差异,这些差异主要体现在饮茶方式和饮茶习俗等因素上,这也就意味着国内读者在阅读乔斯坦·贾德的小说时会对其中的茶文化内容出现一定的认知障碍。因为,国内一般读者只是对本国茶文化有所了解,但却尚未真正认识和了解过挪威及欧洲地区的茶文化,这就会使得他们无法对其中的一些茶事场景描写及人物对话等有一个“感同身受”的认知过程。基于此,从认识视角出发对乔斯坦·贾德小说中的茶文化进行翻译可以帮助国内读者有效消除认知障碍,使译文能够在一定程度上打破语言障碍和思维认知障碍。再者,译者从认知视角出发对贾德作品中的茶文化进行翻译,就会在译前准备阶段对挪威地区及贾德文章中的茶文化内容进行相应探究,这样他们在翻译时也能够很好地把握住一些文化隐喻。
通过对多篇文章的检索查找,我们发现乔斯坦·贾德小说中对茶文化的描写相对有限,但是,这些内容对于我们了解挪威地区的茶文化则有着重要的意义。茶文化通常被分为物质和精神两个方面,为了帮助国内读者更好地认知贾德书中的茶文化内容,译者可以由这两方面出发对贾德作品中的茶文化进行翻译。
茶文化物质层面主要包括茶叶、茶名、茶具、饮茶方式等内容。在《苏菲的世界》中,文章内提到了“lemon tea”(柠檬茶),对此不了解的人可能会认为柠檬茶就是加了柠檬片的茶水,但事实上柠檬茶是源自英国的一种柠檬与茶水、蜂蜜混合而成的茶饮,因而译者在翻译时可以适当地对其进行补充翻译,帮助国内读者更好地认知这一概念。另外,该小说中还提到了“tea towel”(茶巾)、“put the kettle on for tea”(用来烧茶的壶,从字面来看可知是普通的水壶)等用品,因而在翻译后者时只需将“kettle”翻译成水壶即可。另外,从“Should I come down with some tea and a midmorning snack”这一句可知,当地人喜欢在饮茶时食用点心,且在上午9点到10点这个时间段有饮茶安排,因而译者可简单将其翻译为“你要不要我带一杯茶和一些上午点心去呢”。
茶文化精神层面主要包括饮茶追求、饮茶习俗等内容。在《马戏团的女儿》这部小说中有这样的描写:“if visitors came in the morning,they'd have tea and fresh rolls with vegetable mayonnaise.”由此可知,当地人也会在访客前来时以茶相待,因而译者可以直接将其译为“客人早上来,他们就会一起喝茶,吃鲜面包卷和蔬菜沙拉”,这样就能够使读者明白当地的饮茶习俗。在《纸牌的秘密》中,其中也对“afternoon tea”(下午茶)有所提及,而译者在翻译前应对“下午茶”的概念加以了解,必要时在译文中对下午茶的具体时间、注意事项等加以补充说明。在《生命的目录》中,茶被当成一种药物看待,“茶+蜂蜜+丁香花”被称作一种特殊的感冒疗法,译者在翻译时可将其着重译出,使读者能够一目了然地注意到茶文化内容。