顺应论指导下茶企官方网站的英译研究

2018-01-19 14:07:38黄春苗
福建茶叶 2018年9期
关键词:官方网站英译译者

黄春苗

(广西大学行健文理学院,广西南宁 530005)

随着互联网技术的不断发展,越来越多国内企业逐渐认识到官方网站对于自身发展的重要性。相关企业家及社会学者认为,企业官方网站是基于网络营销为目的、旨在推广宣传自身产品及服务的网络平台。在现代化视域下,企业官方网站就相当于企业自身的一张“名片”,其网站构建往往需要遵循“以客为尊”、“严谨务实”、“推陈出新”等原则。近年来,国内不少大中型茶企都纷纷建立了自己的官方网站推广平台,特别是一些知名茶企的官方网站在形式和内容上都相当健全和完善。比如,中国茶叶股份有限公司的官方网站上设置了“关于中茶”、“新闻中心”、“业务概览”、“品牌营销”、“人才发展”等多个可选模块,这种全方位的功能模块设置可以给茶叶采购商和消费群体更好的指引,从而在较大程度上提升客户的消费体验。然而需要指出的是,国内仍有不少茶企的官方网站信息只包含汉语信息,只有少量的茶企设置有中英双语两种信息展示方式,比如湖南省茶业集团股份有限公司、福建川和茶业有限公司等。我们知道,英语是当前全球范围内使用最为广泛的语言,茶企官方网站信息的英译将极大地促进自身产品的推广与宣传,帮助茶企更好地实现“走出去”,开拓国际茶叶市场,获得更多的国际客户。

1 顺应论概述

顺应论是语言顺应论(源于英文“linguistic adaptation theory”)的简称,其是现代语用学的一个重要分支。在不同领域,“顺应”一词有着多种阐释。比如,《汉语大词典》将“顺应”解释为“顺着某种趋势去适应”;生物进化论认为顺应表示“生物对现有环境条件的生理适应过程”。事实上,语言顺应论起初是以生物学中的“顺应”为角度出发对语言及语用层面展开研究的。该理论最早是比利时学者Jef Verschueren于上世纪末提出的语用学观点,他认为人类运用语言的过程是针对语言手段本身进行不断选择的过程。在语言顺应论视角下,语言环境和语言结构需要彼此顺应或适应,从而使交际目的得以达成。语言顺应论包括诸多观点,比如“语言选择”(基于语言自身结构或交际目的进行选择)、“语言变异性”(语言选择存在一定的变化范围)、“语言协商性”(语言选择的实现需要基于相互协商)、“语言顺应性”(语言选择时遵循或适应各类因素)。其中,顺应性是该理论的核心观点,有关学者从顺应论出发对语境、语言结构、语言意识等均展开了研究。从中国知网等权威学术平台来看,语言顺应论在跨文化交际、文学作品评析、翻译工作、语言结构分析、广告语言创作等方面均得到了有效运用,因而译者在翻译茶企官网信息可以对该理论进行合理借鉴。我们知道,翻译是语言之间的转换过程,而从顺应论出发来看,译者在翻译时往往需要遵循或者顺应语境及语言结构,以此确保译文达到预期效果。

2 顺应论视角下茶企官方网站的英译问题

就目前来看,国内不少茶企的官方网站信息还存在诸多问题,比如语法漏洞、词汇误用等低级错误。从语言顺应论出发,茶企官方网站的英译问题实际上与“译文未顺应目的语”相关。而从顺应论的相关定义出发,茶企官网信息的英译问题可以归结为以下两类:

2.1 违背目的语的语言结构

所谓“语言结构”表示语言的构成方式,包括音位、语素、词汇、句子等多个方面。根据相关调查显示,茶企官网的英译文本存在违背英语语言结构的情况,具体而言可以从以下几点展开说明。其一,词汇表达错误。举例来讲,某些茶企官网产品介绍专栏的相关专业术语或专业词汇存在误译、混译等问题,比如将“青茶”译为“green tea”而非“oolong tea”,将“红茶”译为“red tea”而非“black tea”等。再者,不少茶企的企业名称往往直接采用汉语拼音的形式取代英文,殊不知这种译出语很难获得国际客户的认同。其二,句法未顺应目的语表达习惯。译界流传着“英语重形合,汉语重意合”这样的说法。正是由于两种语言的差异性,二者在语言表述方式、连接方式等方面就存在诸多不同。简单来讲,英语多使用连接词、各类从句使句子构成一个逻辑严谨的整体,因而英语中长难句、复杂句居多;而汉语则主要通过内在的逻辑连接整个句子,因而汉语句子较为简短。然而,某些译者在将茶企官网的汉语信息转换为英语时容易受到汉语思维的影响,导致他们翻译出来的语句不符合英语表达习惯。

2.2 违背目的语的语境

从字面上来看,“语境”也就是言语环境的简称。不同语言学者对语境有着不同的界定或定义,但总的说来语境包含“上下文”、“交际目的”、“交际内容”等诸多因素。当然,我们也可以简单将其理解为“使用语言时的具体场合”。由于茶企是以盈利为目的的组织,因而茶企官方网站的语境就有着商业性、盈利性的特点。事实上,语境可以简单划分为两类:语言语境和交际语境。其一,就语言语境来看,茶企官网信息的英译在上下文情感色彩、逻辑层次等层面的偏差都可以视作“译文违背目的语语境”。举例而言,“正是因为龙润茶对于品质近乎苛刻的要求,才使得龙润茶获得了国礼茶的荣誉”中的“苛刻”表示“严格”、“严厉”之义,此处应为不含褒贬含义的中性词。一些译者未加考虑就将其直译为“harsh”,而殊不知“harsh”本身存在“残酷”、“粗糙”、“低劣”等贬义倾向,因而可想而知这种译法使上下文之间的语境出现偏离,不利于目的语受众对原文的理解和把握。其二,就交际语境而言,茶企官网信息的英译在交际目的、翻译目的上与受众的心理期待相偏离则可以视为“未顺应目的语语境”。我们知道,茶企官方网站英译信息所面向的受众包括国外茶叶采购商、国外茶叶消费者等群体,然而不少译者在翻译时未结合受众的思维习惯等进行翻译,导致茶企难以获得这些受众的信赖。

3 顺应论指导下茶企官方网站的英译研究

从上述分析来看,茶企官方网站的英译还存在不如人意之处。为了更好地促进茶企的对外贸易及国际化发展,以下结合顺应论对茶企官方网站英译策略提出相关建议:

3.1 顺应目的语的语言结构

从语言结构上出发,译者针对目的语语言结构的翻译策略可以分为两点。首先,译者在翻译时应该使译文词汇顺应目的语表达,也就是切合目的语习惯,避免词汇误用等低级错误的发生。比如,针对茶企官方网站中的茶名、茶具等相关名词,译者有必要搜寻权威网站或著作中的对应译出语进行翻译,切勿自行臆断。对于茶企的企业名称,译者在翻译时应该结合企业文化背景、企业产品特征等进行翻译,尽量以地道的英语呈现出来,以此赢得消费者的好感。其次,译者在注意基本的语法错误(比如标点使用错误、单复数错误等)时还应该注意句法的合理性,比如将茶企中文官方网站的主动句、简短句翻译为逻辑连贯的长句、被动句,这样可以使消费者在阅读英译文本信息时较为顺畅。在茶企官方网站中经常出现“我们相信”、“我们认为”等主动表达,而根据西方人的思维建议将其分为译为“it is believed that”、“it is thought that”等。

3.2 顺应目的语的语境

针对目的语语境的顺应也可以从两方面入手。首先,译者应该使译文顺应语言语境,让整个语篇的情感色彩及逻辑关系都能不偏离语境。就茶企来讲,其官方网站中的信息多为正面积极或中性客观的文本信息,译者在翻译时就应该注意到选词的重要性。因为在英文中一个词往往有多种释义,而不同的释义所使用的范畴又存在明显的差异。为了使茶企官方网站给消费者营造好的印象,译者在翻译时应该注意到词汇的内在情感特征,并根据上下文选择最贴合语言语境的释义。其次,在交际语境方面,译者应该尽可能客观地再现文本信息。我们知道,一些茶企在介绍自身信息时往往存在夸大性,有的企业还会运用很多意义相同或相近形容词进行夸大宣传。译者在翻译时机械式地将这些信息直译而出,而是应该转换思维,以尽可能客观的方式顺应受众的心理认知。

猜你喜欢
官方网站英译译者
《理化检验-化学分册》官方网站和微信公众号
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
《理化检验-化学分册》官方网站和微信公众号
摘要英译
«理化检验-化学分册»官方网站和微信公众号
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33