景 艳
(郑州旅游职业学院,河南郑州 450009)
我国作为茶叶的生产之地,随着我国加入世界贸易组织后,国际贸易迅速展开。茶产品作为我国重要的出口商品,在跨国际交流中越来越频繁。茶产品的翻译也因此得到了重视。由于茶文化随着历史的发展,具有丰富的文化内涵,在翻译的过程中出现许多问题。而在西方由于受地方文化习俗的影响,我国茶产品的翻译在西方交流中存在许多误会。
在我国,茶叶最开始是以药物的形式在《神农百草》中出现的,随着对茶叶特性的认知,饮茶形式进入了人们的生活,茶叶种植规模也因此不断扩展。到了唐朝时期,《茶经》问世,标志着我国茶文化正式形成。从古至今的发展,我国在沏茶、品茶、饮茶上都已经形成了一种特色的文化,他们在选用沏茶的杯具都是非常的讲究,形成了我国茶文化的丰富的文化底蕴。而西方茶文化的发展,是随着新航之路的开辟,将中国茶叶引入西方,茶叶作为贸易商品出现在英国,因其十分的珍贵,因此,只有王公贵族才能有机会享用,后来随着饮茶的人数越来越多,促使着西方茶文化诞生。
茶文化物质方面主要体现在茶叶的品种与泡茶用的茶具。在中国茶的品种是非常多的,由于我国茶叶的种植,分布地域非常广泛,由于气候,地理位置的不同,因此,所产的茶叶的品种也不一样。在我国,大多数人都喜欢饮用绿茶,而在西方国家,他们更倾向于饮用红茶。在饮茶的方式上两国之间也存在着差异,在我国,人们注重饮用清茶,不添加任何成分。而西方国家,他们对于茶叶中的涩苦味道喝不习惯,因此,他们习惯在茶水中添加糖或牛奶等成分。而对于泡茶的工具上来说,在中国也是非常地讲究,选用的材质主要是以瓷器与竹木为主。在西方对于茶具的使用,由于茶叶最开始的出现,在西方是非常稀有的贵重物品,所以他们在选用材质主要采用精致金属类或玻璃类茶具。因此,中西方茶文化在物质方面存在一定的差距。
我国茶文化在精神方面的表现非常的丰富,它结合着儒家、道家、佛家三家的哲学思想。因此,茶文化思想包括茶道、茶德、茶俗等思想,内容非常丰富。如中国茶道精神讲究天人合一、凡事以和为贵,结合我国饮茶的一种精神追求,他们的饮茶在于健身、修德、养身,他们与茶合二为一,寄情于茶。在饮茶的过程中修身养性,提升精神的境界。而西方人对于饮茶没有那么多讲究,他们将饮茶作为生活中一种休闲娱乐方式。由于他们快节奏的生活,促使他们将我国绿茶调制成冰茶,作为老少皆饮的饮品,因此,西方茶文化在精神方面与我国茶文化不同。
随着经济全球化不断的发展,各国之间的文化交流日益增多。我国是茶叶的生产之地,我国茶叶在国际上的贸易也越来越多。因此,茶产品的翻译也将得到人们的重视。通过中西茶文化的背景的分析研究,目前我国茶产品翻译存在许多问题,从而影响我国茶产品在国际贸易中的销量。我们茶产品翻译存在的问题有:
目前我国茶产品的翻译还是采用传统的翻译模式,通过直译的方法进行翻译,随着时代的发展,我国茶叶的品种不断增多,渐渐的茶产品的新名词也不断增多。传统的翻译方式已经不能够满足消费者对茶产品的认知。由于在翻译的过程中缺乏创新,在翻译的过程中采用汉语拼音的方式,将我国茶叶品种音译出来,使西方消费者不明白其产品的意思。因此,导致西方消费者对我国茶茶品的认识不足,缺乏兴趣,从而降低了消费者购买的欲望。
语言是一个国家传播文化的载体,通过英语的翻译将我国茶产品推向世界。由于我国在翻译的过程中,忽略了各国之间存在着语言的差异,因此,造成了在翻译的过程中产生误会。例如:我国著名的茶叶“白牡丹”,在翻译的过程中直接被译为“white peony”这就导致西方消费者无法区别,这件商品是花的名称,还是茶叶的名称,这就给次消费者在购买商品的过程中造成困扰。由于语言翻译的不清晰,从而给消费者在购买商品时带来困惑,降低选购率。同时在翻译的过程中,我们要遵循西方消费者的审美观念。通过中西方茶文化差异分析,受当地文化习俗的影响,各国之间的审美观点不一,在中国红色代表着喜庆,代表着新气象。在中国每逢春节或喜事所用的春联与窗花都是红色。而对于西方寓意却不同,在西方国家,红色象征着暴力,血腥等不好的意思。因此,我国有名的茶叶“大红袍”,在翻译的过程中应当避免使用西方消费者忌讳的字眼,在文字上已经排除消费者不认同的观点,有利于我国茶产品的销售。
茶产品的翻译其实就是为了将我国茶叶与茶文化推向国际贸易,由于我国茶文化博大精深,这就要求翻译者不仅要具备有专业的汉语文化素质,对我国茶文化了解透彻,同时还要具备有专业的英语水平,能够将茶文化中具有特色的茶术语翻译成英语,让外国友人对我国茶叶有了一个新的认识。通过对我国茶产品翻译研究,目前我国茶产品翻译者拥有的水平较低。首先茶产品翻译者具备的茶文化素养达不到,因此,在翻译的过程中不能充分的将我国茶文化语言翻译准确,造成外国友人对我国茶文化的认识有差异。其次是具备的英语水平较低,因此,在翻译的过程中将一些茶叶的名称用音译的方式进行翻译,给外国友人在购买商品的过程中带来误会,导致选购率的降低。最后,就是拥有的茶文化素质与英语水平两者不均。翻译者的能力达不到,最终会导致我国茶产品的销量降低。
我国茶叶品种较多,牵扯的品牌与商标也较为广泛,因此,在茶产品进行翻译的过程中,要求翻译者要灵活运用翻译手法,要不断地创新,不要让外国友人误以为我国茶叶品种少,而且通过传统的音译方法,将会造成外国友人对我国茶产品的误解。所以,利用创新的方法将我国茶产品进行翻译,不仅为购买者提供了新鲜感,而且还将我国茶产品推向全世界。
由于各国文化习俗的影响,各国之间的语言习惯和审美观存在着差异,为了满足消费者的需求,促进我国茶产品的销量,要求翻译者在翻译的过程中要遵循当地的文化习俗,结合当地消费者的语言与审美要求,增加西方消费者购买的欲望,带动我国经济的发展。因此,在翻译的过程中,要求翻译者不仅要具备有专业的文化素质,对中西方的茶文化都应该熟悉,同时还应具备有专业的英语翻译水平,能够正确、熟练地将我国茶文化翻译出来,促使外国友人对我国茶产品的深入了解,同时增加了购买的欲望,带动我国茶产品的销量。
我国茶文化具有丰富的文化底蕴,茶叶作为我国重要的出口商品,随着世界贸易的不断发展,各国之间的文化交流也越来越频繁。因此,茶产品翻译将得到人们的重视。为了我国茶产品能在国际上的快速发展,我们将对茶产品的翻译做出一些改进,促使我国产茶品走向世界发展,同时也将我国茶文化传承下去。
[1]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J]对外经贸实务,2014(6):67-69.
[2]张瑞瑞.中西文化背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶,2016(6):313-314.
[3]王建辉,蔡银.术语学视角下茶名英译的规范化研究[J]湖南工业大学学报(社会科学版),2016(2):93-96.