石油双语词典翻译初探

2018-01-15 10:07张楠
湖北函授大学学报 2017年12期
关键词:翻译石油

张楠

[摘要]本文将以最新版英汉(汉英)石油化工词典为例,基于尤金·奈达的功能对等理论,总结石油双语词典所具有的特点,对其中的词目翻译进行研究,并从实用角度出发探究石油双语词典的编纂内容,在一定程度上弥补这一研究领域的空白,更好地服务于读者。

[关键词]双语词典;石油;翻译

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0172-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.076 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

随着各国政治,经济等各领域日益频繁的交流以及全球化的飞速发展,使得语言这一重要的交流工具成为时下发展的热门,而其中双语词典作为沟通两种语言的桥梁更是发挥着不可替代的作用。但笔者通过调查国内外研究现状后发现,虽然对双语词典的研究已构建起基本的翻译理论框架,但绝大多数的研究都仅仅局限于普通的英汉汉英双语词典中,针对石油双语词典的翻译研究几乎为零。基于此,笔者欲借鉴当前对各类双语词典的翻译研究,依据尤金????奈达的功能对等理论对石油双语词典的词目翻译进行初步探究,找出石油双语词典与其他词典翻译的不同之处,并从石油双语词典的实用性出发,提出可行性建议,以便更好的服务读者,从而弥补这一研究领域的空白。

一、石油双语词典的发展背景

(一)英汉、汉英石油化工词典的出版现状

1996年6月,石油工业出版社出版了由孙济元主编的第二版《英汉石油技术词典》。该书依据第一版石油技术词典,通過反复增减、修订,最后收录各类专有名词15万条,涉及石油地质,地球物理,地球化学勘探,钻井,测井,油气开采和开发等内容。相应《汉英石油技术词典》也于1999年12月出版发行。该词典词目丰富,专业性强,完全适用于广大读者对专业术语的查询。2012年4月,张键主编的《英汉石油化工词典》由中国石化出版社出版发行,该词典与2001年8月出版的《英汉石油化工大词典》相比,收录词条数由15万降至8万,许多不常用的专有名词都被删减掉,如abaca(马尼拉麻;焦麻);ABblock copolymer(AB型嵌段共聚物);Abderhalden dryer(阿布德哈登干燥器)abrasive belt grinding lubricant(砂带研磨润滑剂)。这样使新版石油化工双语词典更加简明,实用。其它一些小型词典如《英汉(汉英)石油化工常用词汇》,收录词目8000余个,其特点是方便,易于携带,在此不作赘述。

(二)英汉、汉英石油化工词典的性质

词典是一种工具书,它同文学,经济,法律等书籍的翻译有很大差异,具备自身独有的性质,即“以词目词为核心,将词,短语作为独立的处理单位翻译”。现根据石油双语词典其自身特点,总结出如下性质:

1.专业性

在石油双语词典中,专业性术语占据很大一部分比例,这也是其自身特殊性的一种体现。通过研究最新版《英汉石油化工词典》,我们可以得出:对“石油”一词的翻译普遍为“petrole-urn”,少数情况下也可译为“oil,但对“原油”的翻译只能为“crude oil”.再如对“making a connection”的翻译,通常情况下我们会根据上下文直接译为“连接,接通”,这种译法不涉及任何领域,但一旦进入某个专业范畴就带有不同的含义。在《汉英石油化工词典》中译为“接单根”(油田钻井时,在钻进过程中每当井眼加深了一根钻杆的长度后,就向钻柱中接入一根钻杆的过程)。因而,石油化工中大量专业词汇的出现使得石油双语词典无疑具有异于一般及其它领域的特殊性。

2.示范性

据笔者不久前针对校内100名研究生所做调查结果表明,当翻译石油化工类相关专业术语时,近九成学生表示石油双语词典和课本是他们查阅相关内容的主要途径。虽然随着科学技术的不断更新与进步,互联网已逐步走进人们的生活,但就研究生纂写学术论文来讲,由于论文本身具有权威性,网络上专业词目的准确性仍有待进一步核实。相比较而言,石油双语词典和专业课本的编写均由国内专家学者经多方查证共同探讨,编写而成,其所具有的专业性和权威性不言而喻,因而石油双语词典中词目的翻译在一定程度上具有示范作用。

3.单一性

词典翻译不同于其它文本的翻译,很少出现意译,这是因为词典,尤其是专业词典本身的词目就具有一定难度,加之其翻译与句子的翻译不同,使词对词翻译成为可能。石油双语词典中多数词目的翻译做到了词性一致,这使其更具有表面性,单一性。如“井眼”译为“well bore”,“水驱机理”译为“water drive mechanism”,“钻杆”译为“drill pipe”,“荧光X射线”译为“fluorescent X-ray analysis等,这些词目都是采取直译的方法,一一对应译出的,这样的译法有时虽有失偏颇,但方便读者理解,也便于记忆。因此,石油双语词典词目翻译的单一性在一定程度上有助于它的推广与传播。

4.简洁性

石油双语词典本身内容的专业性要求在对其翻译时力求简洁,以减少读者阅读相关文章时的难度。词典中很多词目的翻译简单明了,这使得具备相关专业知识的读者容易猜出词目的意思。比如:“固定阀”译为“standing valve(SV)”,“游动阀”译为“traveling valve(TV)”,熟悉后可直接使用缩写“SV”或“TV”,“大功率”译为“high power”,缩写为“HP”。石油双语词典所具有的简洁性在单一性的基础上进一步促进了读者更好地理解词目,但这只是针对词目翻译而言。有时为了完全解释词义,应在译后作相应注释,这一部分内容将在后面提到。

二、奈达的“功能对等”理论在石油双语词典翻译中的应用

(一)奈达和他的“功能对等”理论

尤金·奈达(Eugene A.Nida)于1914年出生于美国俄克拉荷马州。早年师从当代结构主义语言学大师布隆非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。毕业后供职于美国圣经协会,并终身从事《圣经》翻译和翻译理论的研究,是公认的当代翻译理论的主要奠基人之一。

奈达一生著作等身,他单独或独自出版著作40余部,发表论文250余篇。他的第一本著作是1946年出版的《(圣经)翻译》(Bible Translating),最有影响的是1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次是《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系1969年与查尔斯·泰伯合著。

奈达所提理论的核心思想是“功能对等”(functional equiv-alence),“功能对等”的前身是“灵活对等”(dynamic equiva-lence),后改成“功能对等”是为避免被人误解。“功能对等”即让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译不仅是在词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等,翻译所要传达的信息既包括表层词汇信息,也有深层文化信息。动态对等中的“对等”包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。由于现存石油双语词典中只有词目的翻译,所以下面将重点研究词典中的词汇对等。

(二)奈达的“功能对等”理论在石油双语词典翻译中的应用

上文我們也提到过,迄今为止的石油双语词典只有词目词的翻译,在尤金·奈达的“功能对等”理论中,句法、篇章、文体对等暂时不能用来分析。就词汇对等而言,笔者欲从“直接提供对等词”和“括号提供对等词”两方面加以阐述。

1.直接提供对等词

刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中详细列出4种英汉对等的词汇,包括:①人称代词;②数词及其组合式和各种数理公式;③无歧义的科学技术名词和专业术语;④无歧义的名词、无歧义的固定搭配及常用的自由搭配。显然,在石油双语词典中绝大多数的词目都属于专业术语,直接提供对等词适用于大部分石油化工词目。例如在汉英石油化工词典中,“钻”译为“au-ger”;“钻机”译为“driller”;“最初馏出物”译为“forerunning”;“钻头”译为“drill”等等,这些词目的翻译是无歧义的,公认的专业术语。可以说应用“功能对等”理论中的词汇对等在直接提供对等词方面起了很大作用。

2.括号提供对等词

语言是各个国家特有的文化符号,虽然各种翻译理论和实践已经达到可以让目标读者知晓其意的程度,但各国不同的语言,尤其是中英文属于不同语系,如若做到完全对应还是十分困难的。在英汉石油化工词典中,括号提供对等词相对来说很好地解决了这一问题。如“fluoration”译为“氟化(作用)”,括号里加“作用”,有专业背景的读者就知道是指一种用碳氢化合物底物氟化的方法。“fluorescent polyester fibre”译为“荧光(增白)聚酯纤维”,括号中的词起到帮助解释原词的作用。可见就翻译词目词来讲,在不能直接提供对等词的情况下,括号提供对等词在一定程度上解决了这一问题。

三、石油双语词典的发展趋势

历数当今已经出版的各类石油双语词典,均只含对词目词的翻译,区别只是收录词目数量的多少,以及新版词典对某些词目翻译的修改之类。笔者系西南石油大学英语笔译专业研究生,通过自身掌握的知识及对本校石油与工程学院研究生在纂写英文摘要或论文时专业术语的翻译查询做了问卷调查。依据调查结果,并从词典本身的实用性出发,笔者总结出以下可能的发展趋势。

(一)增加国际音标和词目释义

在对我校石油与天然气工程学院研究生进行调查时,笔者发现近七成受访人群都希望对词目增加国际音标和注释,以便在攥写论文时对相关术语有更清晰的认识。然而,石油化工类术语本身的专业性在一定程度上增加了词典编写难度,这就需要编者在前期做大量搜集,整理资料的工作,多方查证,熟悉中英不同的表达方式是否代表了石油化工领域的同一操作,尽可能避免绝对对应词与部分对应词混淆。如若为词目增加注释,编纂期间的反复修改,多方探讨是不可避免的,相关研究也需要持续进行,但一旦编写成功,其实用性将造福相当数量的读者。

(二)适当增加例句

通过对我校石油专业研究生关于使用双语词典情况的调查问卷显示,对相近词目增加例句有助于读者更准确了解词目含义,并容易区分相似词目意义的不同。例如对“shaped charge perforator(聚能射孔器)”和“shaped charge gun(聚能射孔枪)”的理解。乍一看读者也许并不能明白这两个词目间有什么区别,可一旦增加例句如“The charges are arranged in a tool called shaped charge gun that is lowered into the well opposite the produ-cing zone.Usually the gun is lowered in on wirdine.(射孔弹是安装在射孔枪内,一般是采用钢绳把射孔枪下放到产层的井眼段)”。读者就会明白射孔枪只是射孔器的一部分而并不等于就是射孔器。

四、结语

综上所述,与其它双语词典相比,石油双语词典具有专业、示范、单一、简洁四个特殊的性质,但奈达的“功能对等”理论仍适用于词典中词目的翻译。对石油专业研究生的问卷调查在一定程度上说明适当增加音标,注释及例句的方法,从双语词典的实用性出发是可行的,但因此为词典编纂带来的更大难度问题仍有待于研究。

猜你喜欢
翻译石油
石油石化展会
石油石化展会
石油石化展会
奇妙的石油
延长石油:奋力追赶超越 再铸百年辉煌
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论