翻译研究中的概念混淆

2018-01-12 11:51岳曲张森
智富时代 2018年12期
关键词:翻译技巧翻译方法翻译策略

岳曲 张森

【摘 要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。因此,本文主要是先对这三大概念进行区分,从概念的解释、特征与三者之间的关系的角度出发进行剖析与阐述,以期为译者在运用这三大准则时提供借鉴与参考。

【关键词】翻译策略;翻译方法;翻译技巧

一、引言

当前学界对于具有较大争议性的翻译概念的定义通常分为以下几类:第一类国内学者普遍存在的翻译:将demostication当作翻译方法的同时又被视同为翻译策略,将三个概念进行了混淆,并且不止学生如此,甚至有的专业老师也无法分清;还有一个是将“增译”、“删减”等典型的技巧型手法当做是翻译策略。另一类是国外译者存在的通病,把同化或者异化当做策略类翻译的同时又把意译当做策略类翻译。

二、三大概念的具体解释

(一)翻译策略

目前较被学界所认可的关于翻译策略的定义是由Chesterman提出的,他认为策略的目的是为了解决问题,是在特定的语境下的为解决问题所特制的方案。从他的表述来看,我们可以将其理解为较为宏观层面的类似于指导原则的这样一种翻译方法的集合。从这点出发,那么关于翻译策略的理解则会有一个较为清晰的认知。

(二)翻译方法

在互联网百科和词典上关于方法的定义可以概括为:解决问题或实现目的而采用的一种程序化的手段。英文的定义则是:a particular approach to doing something。从以上的定义可以看出来,方法是一种特定的途径,是被包含于策略之中的。对于翻译方法则可以定义为一种翻译时的处理方式。

(三)翻译技巧

同样,根据官方的解释,翻译技巧可以被定义为:根据规定好的方法或程序而采用的特定的技能去参与到活动当中。对于翻译活动中的技巧而言,则应该是在参与翻译活动的实践当中所需要运用到的技能。这种技能是微观的,被包含在翻译方法之内的,而且具体到是对语言层面的操控。

三、三者之间的关系

(一)翻译策略与翻译方法之间

两者是相互依存的,翻译策略的运用可以从翻译方法当中体现出来,而翻译方法的实施则是在规定的翻译策略之下展开来的。策略包含着更广的空间,更加宽泛,而翻译方法则相反。

(二)翻译方法与翻译技巧之间

而翻译方法相对于翻译技巧而言也是更广的概念,同样,翻译方法的运用可以从翻译技巧当中体现出来,而翻译技巧的实施则是在规定的翻译方法之下展开来的。语言的微观单位如语篇和词汇是被翻译技巧所影响,而语篇所呈现的状态则是被翻译方法所影响。

四、三者的实际运用

(一)翻译策略的运用

翻译策略是指对原文的转换的价值态度,一般来说可以分为两类,一类是最大程度地保留原文,这里保留的方面是指:语言、文化特质和文学等保留住其原文化所具有的风味。这种策略的优点是能够让读者欣赏和了解异国文化的风味,缺点则是译文对读者来说会有点生涩与僵硬。另外一类则是指将译文转换为符合目标读者的语言文风或者用词等。该种策略的有点在于读者能够较为快速地进入作品当中而不被强烈的异国腔调所阻挡,缺点也是显而易见的,就是失去了体味另一种文化的机会。

以上的两大策略可以概括为异化和归化,这两者并非完全对立,而是说译者在翻译基调上的偏好。如果使用异化策略,则译文能够较为完整地呈现与表达原文的文风。如果使用归化策略,则更易于读者阅读。所以,一篇译文有异化的部分也会有归化的部分,在哪种偏好上所占比重才能说译文采用的策略是什么。

(二)翻译方法的运用

日常生活中一些用人单位在向劳动者澄清他们自己的责任时,其言语往往虚假没有根据。同样在艾青与天津泛亚商品咨询有限公司的案例中,用工单位声称劳动者严重违反规章制度,工作散漫,对公司、员工影响极坏以告知解除劳动合同。于此并未向劳动者证明此事项的成立,后在法庭上也仅提交书面证人证言而未提交其他佐证。而总所周知的是,录用单位与劳动者之间存在着利害关系,仅凭录用单位的一面之词完全无法证明劳动者不符合该用人单位的录用标准,这种草率粗糙的方式违反了用人单位在试用期内与劳动者解除劳动合同的前提。

上文已经提到,翻译方法是在翻译策略的基础上进行的。而翻译策略划分为异类和归类,那么在不同的策略之下也会有不同的翻译方法。

1.异化策略下的方法

第一种是零翻译法,翻译原文时将某些元素进行保留,不做任何翻译。导致这种方法的使用的原因有两种:文字构造拼接和一些难以解释的单词。前者如:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged.我爱我的爱人有个E,因为她很Enticing(有魅力的);我恨我的爱人有个E,因为她Engaged(订婚了)后者如:T-shirt(T恤)、Digital Video Disc(DVD)、Beeper(BB机)

第二种是音译,一般是由于某样事物在本国没有或者未曾出现过,本国找不到对应词汇,于是就将本国与该词发音相近的词汇作为替代。例如:coffee 咖啡、豆腐tofu、hamburger汉堡包、北京Beijing、engine引擎等。

2.归化策略下的翻译方法

常见的是意译,意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多;意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。例如:“前进一小步,文明一大步。”采用意译法变为:watch your step and take care.另外,他还告诉我们在成为一个好学生前,如何先做人。Besides, he tells us how to be a man first, then to be a good student.

(三)翻译技巧的运用

增译和减译是两种常见的翻译技巧。增译一般是为了更好地表达出源语的语境或者语义等,在翻译中增添某些词汇。例如;I love three things in this world:sun,moon and you.Sun for morning ,moon for night and you forever.天地之间,三事吾之所欣;昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。减译的目的也同样,例如:这么多年来他一直跟我作对。他就是我的眼中钉,肉中刺。For years he has been setting himeself against me-He is a thorn in my flesh.

五、结语

本文首先理清了翻译策略、方法和技巧三者之间的概念,然后又進行了三者关系的比较,最后举出这三者的实例运用,以期在翻译实践中译者的方法能够有所改进。

【参考文献】

[1]周凡,熊淑慧.目的论视角下翻译方法的选择——以《翻译概论》第四章英译为例[J].英语广场,2018(11):31-32.

[2]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018(11):48-49.

[3]曲娇.文化语境下的中韩外宣翻译策略研究[D].山东大学,2018.

猜你喜欢
翻译技巧翻译方法翻译策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅谈汉语歇后语的翻译方法