习大大身边的“高翻一姐”

2018-01-10 13:04王丽
北京纪事 2018年1期
关键词:周宇外交部领导人

王丽

2017年11月8日,习近平主席与夫人陪同首次访华的特朗普夫妇游览了故宫博物院,并合影留念。除了吸引全球目光的两对元首夫妇外,照片中一位娃娃脸的年轻女性,也格外引人注目。事实上,这位名叫周宇的邻家女孩大有来头,她曾为胡锦涛、温家宝、贾庆林等领导人担任翻译,如今是习大大和彭妈妈的“贴身高翻”!同时,周宇还是外交部翻译司参赞兼处长,党的十九大代表。中国“翻译一姐”是如何炼成的?她的工作和生活又是怎样的?

邻家女孩圆了“外交梦”

身材娇小,笑声爽朗,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。如邻家女孩般亲切的周宇,出生在武汉一个工人家庭,父亲是汉阳钢厂的车间班长,母亲是一名普通女工。

有一次,父亲去工厂加班时,给了周宇2元零花钱,但直到一周后,那2元钱仍分文未动。“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱。”她昔日的英语老师詹必元,对周宇印象深刻:“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础。”

事实上,在令人称赞的优异成绩背后,周宇付出了同学们难以想象的努力。她在家中的厕所、洗脸间和自己睡觉的小房间里,到处贴满了英语单词表和语法表,无论刷牙还是上卫生间时,她都在默念或背诵英语词句!

老师在课堂上提到什么课外书,周宇都会尽量找来看。初二时,她还曾到泰国参加了一个国际环保论文比赛,获得了大奖。

回忆起20年前的这名学生,周宇当年的班主任江晓生说:“那时候周宇穿着很朴素,不爱打扮和花钱,一心扑在学习上。她从不吝惜帮助同学,有时候遇到题目很难,同学们不会做,周宇就会向老师请教,然后把解题方法写下来,放在同学们的抽屉里。”

早在读初三时,周宇心底就萌生了一个瑰丽梦想:长大了要做一名女外交官,在机智周旋和唇枪舌战中维护国家权益!那时候,气质优雅的女外交官傅莹就是周宇的偶像。基于这个梦想,周宇学起知识来格外努力。

1995年从武汉外国语学校毕业后,她被保送到北京外国语大学英文专业。1999年,周宇参加外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难度可想而知,何况又是声名显赫的外交部!但周宇坚信“凡事要试着去做,才会成功”。所以,她积极备考,并参加了那场特别难的考试。

结果令周宇喜出望外,因为英语过硬,她通过了考试!周宇以为,通过考试后就能进入翻译司做翻译了,她不由得惊喜万分。但接下来的层层筛选,让周宇这个准“学霸”心里也不禁打起了鼓。原来,外交部每年会从录取的200多名新人中,选拔出英语基础最好的七八位,最后只留下三四个人进入翻译司。竞争何等激烈!入选后,新人还要经过一系列针对业务和心理的“魔鬼训练”,才能上岗。

但周宇走到了最后,成為了外交部翻译司的一员。第一天到北京朝阳门大街南2号的外交部上班时,寒窗十年,一朝圆梦,女孩不由得盯着门口“中华人民共和国外交部”那几个黑体大字,潸然泪下。

风光背后的艰辛

目前外交部的翻译大致可以分为三个级别:一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻;二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译;三级是给部长或部长以下的官员做翻译。进入外交部历练几年后,年纪轻轻的周宇就成为翻译司的业务骨干,先后为贾庆林、温家宝、胡锦涛等多位领导人担任翻译。

在周宇崭露光芒之前,已经有张璐、孙宁等优秀“高翻”在网络上走红,大家纷纷折服于他们完美的口音、准确的译文、机智的反应。但是,要想成为他们这样级别的翻译并不容易。翻译官们看似风光无限,然而这份光鲜的背后同样有着无数艰辛。在周宇看来,作为女性能胜任这份工作,首先要有个好身体。

每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你要—下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合”。

除了好身体,听力对翻译来说尤为重要。周宇认为,做翻译“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”无论是诗词,还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议。”

此外,参加国宴时,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要工作,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫;吃菜要切成小块,最好能一口就全吞下。不能等国家领导人说完一句话,还要等你细嚼慢咽地吃完嘴里的饭再去翻译,而要做到最高效的“同声传译”。

外交翻译不光有经常随国家领导人出国的“拉风”派头,有时候也会面临危险时刻。周宇说,中东发生动荡和爆炸时,“公司、侨民们都往外撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲……印度洋海啸、汶川地震的时候,我们都在现场。”此外,阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区都留下过她的足迹,难怪周宇的言谈举止中,透着一份“巾帼不让须眉”的豪情。

辛苦还体现在倒时差、连续作战上。“出差高峰期时,我一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。”周宇说她和同行还在工作中遇到一个尴尬:干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题。为了减少去厕所的次数,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。至于“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”,更是翻译司美女高翻们必备的看家本领!endprint

但在外交翻译工作中,也不乏轻松时刻。有一次,周宇在钓鱼台国宾馆做一场宴会的翻译,她和两个同事轮流翻译,以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人,周宇的每位同事去翻译时,印度领导人都问“Have you been to India?”翻译们都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗?”结果首长很无奈地说,“我都回答他几遍了。”原来那个印度领导人是问同声传译的翻译,你有没有去过印度?可是每个翻译都以为是问首长的,所以每个人都给首长翻译了一遍。

对于领导人在谈话中时常引用的诗词典故,以及政治领域富有中国特色的词语,如何翻译才能准确地传递信息呢?周宇表示,“神似比形似更重要。”比如“韬光养晦,有所作为”,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头儿,不当世界霸权。

2013年3月17日,新任总理李克强的首次记者见面会在人民大会堂举行。“喊破嗓子不如甩开膀子”“我们要有壮士断腕的决心,频频妙语迷倒了中外记者,这种“中国式大白话”更让民众拍手叫好。但与此同时,却也相对苦了现场翻译。当时身为李克强贴身翻译的周宇,知道总理喜欢“打比方”,现场翻译时,有的句子她采用直译,比如“壮士断腕”;有的是意译,比如“天大的事”;也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”。

周宇为总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。那么多比喻中,最难翻译的是那句“喊破嗓子不如甩开膀子”(改革贵在行动)。彼时的周宇,很巧妙地借用了英语Talkingthe talk is not as good as walking thewalk的习惯说法。外国人—下子就能听懂,这应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。一些专业的翻译人士听后,不禁拍案叫绝。

成为习大大的“贴身高翻”

2015年冬,习近平主席携夫人出访美国和英国时,已成为“翻译一姐”的周宇和同事孙宁,被任命为主席夫妇的随行翻译。领命后,周宇一点儿也不敢懈怠。她從习主席及夫人的生活习惯、语言习惯入手,认真研究,把功课备足。习主席喜欢引用古诗词,周宇就把外交中可能遇到的古诗词全部翻译成英文,记在脑子里。彭丽媛喜欢文艺,重视慈善事业,她就把文艺和慈善中难以翻译的词汇提前找到,认真练习。

对美、英两国进行国事访问,习近平主席的行程安排很满,短短几天时间里,他出席了30多场公开活动,最忙的一天要参加10场活动。而在公开画面中,女翻译周宇一直出现在习近平或彭丽媛左右。因准备工作做得充分,周宇的翻译从容自若,游刃有余,她以优雅从容的微笑,漂亮流利的英语惊艳了西方,并受到中外领导人的一致好评。

“越是意涵丰富的词语,翻译起来越花工夫。古诗词翻译,比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。”周宇说,一次她陪同国家领导人出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了“但愿人长久,千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。

2017年10月召开的十九大上,周宇还作为党的十九大代表在“党代表通道”接受了媒体采访。作为一名外交官,她在采访中表达了自己工作中获得的切身感受:“我觉得习近平总书记是把中国的故事讲得最好的人。我个人体会,他的外交风格既自信,同时又很谦逊。”

她说:“习主席常用上善若水、天下大同这样中国传统文化的理念,说明我们外交政策上的一些主张,这种中国传统文化的智慧,总是能超越国界、超越时空,在国际社会上引起共鸣。”

她还举了这样一个例子:“上任伊始,有一位外国元首问他,您作为中国的国家主席,您觉得您的首要工作是哪些?当时习主席说,我始终放在心上的有这样几件事:五千年的中华文明不能搞丢了老祖宗留下的地盘不能搞小了,我们确定的正确发展道路不能走歪了,老百姓的日子要过好了。我现在还能想起那位西方领导人脸上深受触动的表情,作为现场的一位中国人,我当时听完也是特别感动,非常朴实的几句话,但却有一种直指人心的力量。”

因业务能力和上进心强,如今周宇已是外交部翻译司参赞兼英文处处长。参赞是什么概念?在国内工作的外交部工作人员,除了拥有行政级别外,还拥有外交官职衔。这个外交衔级共分为7种,周宇的参赞衔是第三级,仅次于大使衔和公使衔。

2017年11月上旬,美国总统特朗普携夫人访华时,就由周宇参赞来担任习近平主席夫妇的翻译,由此可见“国事访问+,,的超高接待规格。

应该说,几乎每周都要和各国首脑零距离接触的周宇,已经实现了自己的外交梦。但她的努力并没有因此停歇,人生犹如逆水行舟,不进则退,这个道理她懂。所以,在繁忙的工作之余,周宇几年前就已经获得南开大学世界经济专业硕士学位、美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士学位。去年,她在获得“全国三八红旗手'荣誉称号不久,又如愿取得了中国社会科学院金融学的博士学位,并在微信同学群里晒出了穿博士服的照片。

11月8日,周宇随习近平夫妇陪同特朗普和妻子参观了故宫,并合影留念。周宇和中美两国领导人夫妻的这张合照,登上国内外媒体头条后,很快被知情人曝出她先后为胡锦涛、温家宝、李克强、习近平等党和国家领导人做“高翻”的辉煌业绩,并称她的英语翻译水平“已经立在了这个蓝色星球的尖端”。

一时间,这位邻家女孩走红网络,受到很多人的热捧。不少网友评价说:“这是一位集博士、翻译一姐、外交部官员、十九大代表于一身的低调才女啊!而且言谈举止温文尔雅,令人如沐春风,追星就要追这样的星!”endprint

猜你喜欢
周宇外交部领导人
周宇坤:使命在肩,向火而行
油爆四格
追本溯源让计算教学更有效
《旋转》拓展精练
领导人这样说“健康”
“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例
如何成为优秀领导人
领导人的访美瞬间
北洋外交部鲁乔奇(L.Giorgi)档案纪要