吴榕莉
【摘要】中西方民族思维意识的不同,造成了两者在语言表达形式上存在着较大差别。我国在语言的使用上更为婉转、迂回,且所承载的语言文化博大精深,每一个字词可能具有多种语言含义。而西方国家,在语言方面表现的更加直接。中西语言在语言文化方面呈现的差异较为显著,造成语言形式转换及翻译工作面临较大挑战。以汉语思维翻译英语,或者以英语思维翻译汉语,都是不可取的翻译手段。正常情况下,根据所翻译语言内容所处的文化、语言情境调整翻译的语境和语序,从而提高语言翻译的准确性。鉴于此,本文就中西语言交际中所呈现的文化差异,以及在此背景下所提出的翻译技巧展开分析。
【关键词】中西语言 交际文化 差异 翻译
前言
伴随着国际经济文化一体化建设发展步伐的加快,英语学科作为各国信息交流的重要纽带,受到了各个国家领导者的高度重视。因此,将英语翻译成本国语言,实现本国经济文化信息的丰富,是当今国家建设的根本保证。在此背景下英汉翻译领域也获得了显著性的发展机遇,通过英汉语言翻译,实现各国之间经济文化信息的交互共享。同时,正视中西语言文化的差异,结合二者之间的政策、文化差异合理进行翻译,是推动国际形势一体化并为语言翻译奠定基础的首要手段。
一、宗教文化差异与翻译
任何一个民族,都具有代表本国民众信仰的宗教文化,而西方宗教形式多以基督教及其延伸形式为主。宗教信仰的不同,是影响译者精准翻译的主要因素。在宗教文化的语言表达上,中西方所呈现的差异极为显著,所诠释的宗教文化也明显不同。比如,“龙”在我国是一种图腾,一种独有的文化象征,从古至今,我国民众就有关龙的语言描述与文化信息极为重视,古代皇帝所披龙袍、以及高贵建筑屋角的龙头设计等,都展现了中华民族对于龙的崇敬与膜拜。然而,在西方国家,龙,单词“dragon”仅仅是一种动物,一种性格凶残的动物。在西方民族眼里,龙是魔鬼的象征,可能给人们带来灾难。可见,宗教文化的差异,给语言翻译带来如此显著的歧义。如若不能根据特定的宗教文化背景进行该类词汇的翻译,将很有可能违背表达者原有的交际意图。
二、历史文化差异与翻译
中华民族历史文化蕴含丰富,相较于西方国家,发展历程更为久远。在众多历史事件中,有很多代表性的历史短句或者成语由此衍生。而西方大多数国家发展历程相比较之下较为短暂,对于我国早期历史文化了解的不够深入。中西历史文化所表现的明显差异,是导致语言翻译出现歧义现象的主要原因。译者在翻译过程中常常存在着较大的困扰,那便是对语言所处历史环境掌握不够,导致翻译工作进度明显受限。比如,《史记》是我国古代经典文学名著,更蕴含了丰富的中华民族文化内涵。其中,有一段十分经典的历史典故,“鸿门宴”中有一句话“项庄舞剑,意在沛公。”由于对当时历史文化十分陌生,导致西方人无法认识到项庄与沛公两个历史人物之间的关系。在具体翻译时,很难将这一文言文翻译成正确的语言形式。但是,如果译者转换一种翻译思路,将其翻译成“to have an axe grind。”将直译转换成间接翻译,以便让西方阅读者清楚认识到译者所表达的语言意图,即“别有用心”的意思。同时,“to meet ones Waterloo”主要以西方国家历史统治者拿破仑晃荡求生事件,来表达“不良遭遇”等语言意思。
三、风俗习惯文化差异与翻译
中西方受文化差异影响,在风俗习惯上也表现出较大的差异。比方说,西方人见面问好多以“weather”开始,而我国多以吃饭为交谈主题。因此,译者在进行具体翻译时,要充分考虑双方风俗习惯差异。
首先,在问候语方面表现的差异与翻译技巧。中华民族的问候语十分客套。常见的有“what will you do tomorrow?”,“Have you eaten some food?”.在我国民众看来,以上述问候语展开交际对话,代表着自身的坦诚与友好。而在西方民众眼中,上述问候形式是十分不礼貌的,因为这在很大程度上涉及了对方的隐私。相反地,西方民众在交流问候环节多是以“What do you think of todays weather?”,“How are you lately?”。造成这种语言交际差异的主要原因可能来源于国家政策体制的不同,西方多主张独立、自由,所以更加注重个人隐私的保护。
其次,在称赞用语方面,中西方之间也呈现出较大不同。受孔孟文化思想影响,我国民众在面对称赞时多以谦虚式的语言形式加以回应。比方说,当有人夸赞:“你今天真漂亮时,我们多会回应哪里哪里,还好还好。”而在西方民众意识思想上,则认为别人的夸赞是对自己的认可,理应直接了当的回应“Thanks.”
此外,在中西方语言交际称谓语的使用上也存在着诸多差别,比如,我国民众特别注重血缘关系,甚至建立宗谱、族谱,并且特别看重长辈与晚辈之间的辈分排列。并且,母亲一方的长辈有“姨,舅”,而父亲这一方则由“姑姑,叔叔。”但是,在西方英语表达上,“姨”与“姑”之间是没有区别的,统称为“aunt。”同时,“舅”与“叔”之间也是一样的,都被尊称为“uncle。”
总之,面对如此不同的风俗习惯,译者在进行具体翻译之前,首先要做的便是要根据语言情境的实际情况,就读者所处的地域环境以及风俗习惯优化翻译习惯。从而使所翻译出的信息内容,符合阅读者的真实阅读习惯以及阅读需求,从而实现双方信息的准确传递与共享。
四、地域文化差异与翻译
中西方所处地域环境的不同,造成了语言文化的不同。面对地域上的差异,译者应该结合所翻译语言具体地域情况,灵活调整翻译思路与翻译技巧。从而使语言翻译更加准确,更是实现中西方语言交际活动顺利进行的重要手段。比如说,汉语对于东、西风的语言诠释相较于西方英语存在着较大不同。以我国民众的思想角度而言,东风是美好的象征,而西风代表的氛围凄凉,环境的恶劣。但是西方人就两种事物的观点恰好相反。常常将东风以“samuel”“biting”等贬义性形容词加以描述。而在西风描述上,则多利用“warm”等比较柔和的形容词加以描述。同时,在地理方位描述上,中西方之间也存在显著差别。我国主要遵循“先南后北”原则,而西方则是“先北后南”,即“from the north to the south.因此,译者在就地域类词汇进行翻译时,要遵循语言形式所处地域文化,合理将翻译原著内容含义清楚地表述出来。
五、语言思维习惯文化差异与翻译
受地域、历史文化等多种因素影响,中西方民众在语言思维方面所呈现的差异十分显著。中西方语言在词语搭配,句子结构上存在着较大的不同,这样很容易造成汉语与英语相对应的意思存在较大歧义。汉语的句子语法结构,多为话题加评论的语言形式。而英语则与之存在明显不同,主要是subject+verb+object的句子形式。作为一门合格的译者,务必要就两种语言的表达思维加以了解和掌握。同时,汉语语言文化博大精深,一个单词词组所包含的含义也多种多样。译者就此应提高重视程度。否则,将可能因为词不达意,造成翻译内容出现较大歧义。比如,我们常形容一个人表现不好为“拖后腿”,译者务必要正确认识。千万不能用“pull ones leg”進行直接翻译,那将原文意思改变为“愚弄或嘲笑”了。相对应的,在翻译英语时“yellow boy”,英语意思主要指金币意思。但是要按照汉语思维可能就会被误解为下流、庸俗等带有贬义功能的含义。此外,译者在翻译过程中更好侧重于时间、地点等表达形式的差异。根据特定的语言情境,合理调整所翻译内容语句表达次序。
六、结论
综上,中西方翻译作为一项重点工作,不仅仅包含着语言形式的翻译,更要涉及两种语言所处文化背景的考虑。译者如何单方面就语言形式根据词意、语法进行直接翻译,将导致所翻译信息与真实交际意图相违背,甚至会误导阅读者的思维意识以及理解方向。因此,为了确保翻译结果的准确性,译者应当本着尊重语言本土文化内涵的基础上,优化翻译形式,从而使翻译内容更加贴切原文,清楚展现原文或叙述者所表达的主要意图。
参考文献:
[1]刘蕊.浅析中西方文化差异在电影片名翻译上的表现[J].天津中德职业技术学院学报,2015,(06):117-119.
[2]沈阳.浅析中英商务英语文化差异[J].海外英语,2015,(10): 102-103.
[3]李琼.试析口译中中西文化差异及应对策略[J].甘肃广播电视大学学报,2013,23(02):31-33.
[4]周正平.跨文化视阈下英语翻译中的同化和异化[J].江苏经贸职业技术学院学报,2013,(01):39-41.endprint