文言文翻译教学要“熟读深思”

2018-01-04 07:28伊建设
中华活页文选·教师版 2017年12期
关键词:文言文课文文本

伊建设

当前文言文翻译教学中,老师普遍运用“串讲法”,即老师深情投入,字字落实,不可漏讲每一个知识点;学生侧耳倾听,详细记录,生怕漏记每一个知识点。结果是学生听得云里雾里,模糊其辞。一到考试,解释带点词语、翻译句子基本不会,即使是考课内语段也如此。

一、翻译教学出现“舍本逐末”的怪象

翻译教学中,教师的串讲,必然导致一课时变几课时,耗时大。老师学生都累,学生更腻烦。原因是老师讲得多,学生读得少,思考得少,哪会有收获?这一“舍本逐末”的怪象是固化的课堂教学模式所造成的,通常有如下三种状况。

1.字斟句酌,越俎代庖。老师字字落实,句句必讲,好像不讲就无法解决问题。学生没有自主学习的机会,变成了接听器,不经消化,哪来吸收。老师要适当地讲,控制其度。

2.过分分析,实质无味。老师对文言中通假现象、语法现象、一词多义等过分剖析,也挤占了学生的阅读时间。

3.课堂沉闷,索然无味。由于老师的一味讲解,课堂变成了“满堂灌”。学生呢?雾里看花,水中望月。一潭死水,极其沉闷,异常乏味。真正的课堂是师生之间真诚的对话交流,激情燃烧,活力四射。

我觉得文言文教学进入了“高处不胜寒,低处难着陆”的状态,若不“曲径探幽”,就难以从“山重水复疑无路”进入“柳暗花明又一村”的境地。文言文啊,想说爱你不容易!改革进入深水区,打造翻译教学的升级版,就应当让学生亲近文本,走入文本,文本就在我们身边,一切都是那么有趣。二十多年从事教学的经历,我苦苦探索,似乎可以用“熟读精思”的方法来解决这一难题。正如苏轼曰:“旧书不厌百回读,熟读深思子自知。” “熟读深思”是一剂良药,是开启文言文翻译教学的一把钥匙。

“在美国,有一个研究结果表明,当人们学习时,他们大约能记住阅读内容的10%,听到的20%,看到的30%,说的70%,做的90%。”这段话告诉我们只有让学生充分经历听说读写的训练,学习才能高效。学生读起来,思起来,做起来,是此方法的最好诠释。教《饮酒》一诗时,设计程序为“学生读文(5分钟)——老师范读(3分钟)——学生读思(10分钟)——师生互动(17分钟)——写作交流(联系实际对诗中最感兴趣的一句话谈体会,写一段话)”。学生情绪高昂,课堂效果显著,足以说明“读”“思”“做”的过程应当有效地融入在“译”的各环节中。

当学生能像唱歌曲《小苹果》一样去熟读精思文言文,老师心中的鲜花将会朵朵绽放,翻译教学才会展现碧水蓝天的美景。

二、运用“熟读深思”方法将迈向活渠道

文言文教学,敢问路在何方?我们将运用“熟读深思”的软件作杀毒处理,修复翻译教学“系统”,打通幽处,走向阳光。这就是我们的奋斗目标。

(一)充分“预读”做保障

勿庸置疑,“凡事预则立”。可初中学科多,作业多,学生无法真正做好预习工作。为了不让“预读”成为“伪读”,老师要用课内外的时间让学生阅读。一般地,可在早晨7:30-7:50“预读”,若无法完成,就在课内阅读。读得充分了,教学就简易了。

1.咬文嚼字,圈点批注——精读。要求学生用双色笔,黑笔抄写原文,红笔写注释、做批注、画疑问等。工作量大,但效果显著。

操作方法:“咬文嚼字”指把文言文大部分的单音节词变成双音节词(组词法),但有些词(如“毫”)有特定的意思,须注释好。“圈点批注”中的“圈点”指用一些物殊的符号,如“ ”指画出一些重要的词组、句子加以注释、质疑,“.”指重点要注释的部分,“ ?”是指要重点质疑的地方,符号可以根据需要而定;“批注”指概括段意、写些体会等。

优缺点:优点是学生必须认认真真地阅读课文,一字一句地推敲,学思并用,真正走进文本。缺点是用时大,若整篇运用,学生必然敷衍塞责,适得其反。我们只可适当地选用课文的重点段落进行尝试。

2.对照注释,适当点评——略读。学生时间紧,学累了,腻烦了,可改用此方法。方法大致相同,比上面更为简单,不必赘举。如《童趣》一文的第二、三等段可用。

操作方法:学生在课本上对照课文的注释进行阅读,一边翻译,一边用工具书解决疑难,一边画出重点疑难之处(符号同上),一边作适当的点评。

优缺点:优点是节省时间,培养了学生较快速阅读文言文的能力,又提高了其感悟能力。缺点是学生有可能走马观花,印象不深入,难以真正走进文本。

上述两种方法有其利弊,老师一定要趋利避害,二者兼用。重点部分可用精读,少用些略读;次要部分可用略读,多用些精读。让学生阅读成为乐趣,而不是负担。学生在使用《文言文全解》《初中文言文翻译》等参考书籍时,杜绝出现不加思考,照搬照套的情况。

(二)扎实课堂促高效

课堂教学是主阵地,老师一定要进行合理调节和掌控,不可随意。正如第斯多惠说:“教育的艺术不在于传授知识和本领,而在于激励、唤醒和鼓舞。”老师教就是拨疑点难,落实好学生的学,使其愿学乐学。

1.用心通读是基础

“预读”只可解决学生学习中部分的问题,因为学习是零乱的,所以还要让学生通读全文,把课文读通畅,理解更进一步。

(1)读准字音,扫除障碍。要求学生从通假字、多音字、不认字、冷僻字等入手,要讀准,决不马虎。

(2)划分节奏,把握文意。其目的是以读带讲,为读讲作准备,为翻译作铺垫。同仁对划分节奏的方法论述不少,大家也并不陌生,主要从音节和语意上把握,故不多作论述。

2.多样朗读练语感

朱熹曰:“大抵读书,先须熟读,使其言皆若出于吾之口;继之精思,使其意旨皆若出于吾之心,然后可以有得耳。”说的就是要加强朗读,老师可采用个读、小组读、齐读、分角色读等方式。“读书百遍,而意自见”,以此来训练学生的语感。古诗文都要扎实训练朗读。

3.落实“译读”入文本

“译读”是翻译教学中的最高境界,是真正理解文意的重要手段,老师务必适当合理地运用,真正引导学生进入文本。史铁生说:“不是人有欲望,而是人即欲望。这欲望就是能量,是能量就是运动,是运动就必走去前面或者未来。”“欲望”在这里可以解读为“读懂”的愿望;“能量”指学生充满的学习激情;“运动”是学生反复翻译,直到理解为止。

(1)就学生而言,可采用“个译——分小组译——师生互译”的步骤进行训练。师生互动的频率高了,课堂有思想火花的迸射。要依照课文特点和学情选用恰当的方法,不可采用上述统一模式。

(2)对老师来说,要对学生“译读”过程中的重点、难点、疑点等作深入分析。通常地,讲的是重点的不理解的地方,如对词古今异义、一词多义、词性活用、省略倒装等现象,要讲透彻,却不可成老师的“一言堂”。如《出师表》《曹刿论战》等课文要着重分析。

文言文的翻译教学方法颇多,不能用笔者所论述的方法来遮蔽或否认其他方法。笔者旨在说明合理地运用“熟读深思”的方法可以取到良好的效果,可以走出困境,开辟一块新天地。endprint

猜你喜欢
文言文课文文本
细读课文,让思路清晰起来
小题精练(二) 文言文翻译
小题精练(一) 文言文翻译
背课文的小偷
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
初中文言文的“教”与“学”
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
让文言文阅读在选择中渐进——以《师说》为例
关于初中课文知识拓展教学的若干思考