有趣的数词翻译

2018-01-04 09:37钱磊
英语学习 2017年12期
关键词:千山惯用语数词

钱磊

数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递。因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。

一、数词在古诗词中的翻译

【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.

【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms。这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果。

【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.

【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果。李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上。柳永的《忆帝京》中“系我一生心,负你千行泪”译为I shall miss you for the rest of my years, which cant compensate you for all your tears. 这里也运用了替换的方法,体现词的平仄押韵,描述了岁岁年年的离别相思之苦。

【例3】欧阳修的《梦中作》中“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花”译为A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

【析3】在中国古诗词中,经常会有表示数目极多的“百”、“千”、“万”等数字,都为了突出强调某种意境。诗句中的“千山月”和“百种花”都根据数字直译,通过景物描写表达了作者对前途的迷茫。李白的《望庐山瀑布》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”传达出瀑布那种凌空而落、大气磅礴的气势。因此,数字的直译在诗词翻译中也是很常见的方法。

二、数词在典故中的翻译

【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 电视上有许多广告。

【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,现在口语中常表示“无数的、许多”,如He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做。再如,Ill love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。three score and ten源自《圣经》,本意其实应该是指70岁,“score”是20的意思,三个20年再加10年,就是70年。当时的人能活到70岁已经很长寿了,就用来代指一辈子了。如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀。因此,表示实指意义的数词,英译汉时可采取保留数字的直译方法,但更多的要考虑到原文的语境和典故文化。

【例2】《红楼梦》中宝玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”,译为You are the only one for me in this multifarious world.

【析2】这句话是有典故的说法,意思是对一个人情有独钟。词句翻译用两个反义形容词“only”(唯一的)和“multifarious”(多种多样的)表现出世间万种,我心独一的盟誓。《三国演义》中诸葛亮言:“亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军相互吞并”译为I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each others throat.三寸不烂之舌,形容能说会道,善于辞令的口才;与之相应的英文翻译则为little lithe tongue或an eloquent tongue。汤显祖的《牡丹亭》的题记:“情不知所起,一往而深”,现称为“一往情深”。翻译时根据此句,译为“love once began, will never end.”

三、数词在惯用语中的翻译

【例1】A penny for your thoughts译为“你在想什么?”

【析1】此句表面译为“给你一分钱,告诉我你的想法”,其实是“What are you thinking about?”的委婉语,限于相当亲密的伙伴之间。a penny看起来数字小,在古时的英国却是相当大的银币,在翻译时要小心掉进惯用语的陷阱。再如,To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 令我高兴的,我儿子对意大利语还很精通。a thing or two可以表示“不少東西,不简单”,所以翻译为“非常熟悉,了如指掌”。

【例2】Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

【析2】在中西两种文化中,数词构成的惯用语同样也存在着很多相似的表达。如Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒;The pot calls the kettle black. 五十步笑百步;When three know it, all know it. 三人知,天下晓;one in a million 百里挑一;all or nothing 孤注一掷。

四、数词在经典语段中的翻译

【例1】歌曲“Dont cry for me, Argentina”中有一句Although shes dressed up to the nines, at sixes and sevens with you. 译为:虽然我如今衣着华丽,但却与你格格不入。

【析1】歌词中to the nines,九是个位数中最大的一位,表示“非常完美,十全十美”,dress to the nines指对穿着的重视程度,衣着光鲜,精心打扮;at sixes and sevens 类似于中文的“乱七八糟”,意为“in a state of total confusion or disarray”,如The boy made the room at sixes and sevens. 这男孩把房间弄得乱七八糟的。

【例2】张爱玲的散文《爱》中“于千万人之中遇见你所要遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话可说,惟有轻轻地问一声:‘噢,你也在这里吗?”译为:You meet a person whom you want to meet among millions of people at a particular time in millions of years, in the endless horizon of time. It happens right on time, neither late nor early. You dont have to say anything but“well, you are here, too?”

【析2】作者常会用极端的数词,要么数目极多(hundred, thousand, million),要么数目极少(one, every, each)的夸张意义来表达一种强烈的感情或心绪。在《老友记》中,钱德勒描述对凯茜的思念之情时用到for every minute of every hour of every day“每天每时每分”这样无限缩小的夸张手法。《越狱》中有一句描述狱中心情的话:In here, though, you face your fear, you open that door,and theres a hundred more doors behind it.“在这里,即使你勇敢面对恐惧,勇敢打开一扇门,还有无数扇门在后面等着你。”A hundred more doors表示问题将会一个接一个,体现出一种苦难无休止的绝境。又如《阿甘正传》中阿甘说自己很喜欢吃巧克力时也用了夸张的手法:“I could eat about a million and a half of these.”其中a million本身是一个很大的数字,又加上了a half,用来表明他喜欢的程度。

我们可以品味出在语言表达中,数词的使用可以使语句更加生动形象,而翻译时要对原文的词性、词义作深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来判断,从而使译文更准确生动。

猜你喜欢
千山惯用语数词
千山暮雪(中国画140cm×70cm 2022年)
读潘天寿《雨后千山铁铸成》有感
Fun Idioms趣味惯用语
韩语固有惯用语的认知机制
数词
诗友相陪游千山得句(四首)
说过再见的人回头读诗
对外汉语惯用语教学对策探析
论日语惯用语构成中的同语素现象
对联中数词的艺术运用(下)