新闻翻译是最近很受关注的翻译研究领域之一。中国和韩国在地理、社会和文化上相近,人文交流也越来越频繁,研究者们已认识到中韩新闻翻译研究的重要性和研究价值。在这样的情况下新闻翻译更注重如何能提高翻译质量。本文主要考察了中国大学本科生在中韩新闻翻译过程中经常犯哪些翻译错误,产生什么样的误译现象。
笔者曾经对中国大学本科四年级的学生进行中译韩新闻翻译教学,收集了共19名学生在课堂上做中译韩新闻翻译的源语文本和目的语文本。源语文本取自《中国网》新闻报道文本,而《中国网》的报道文本来自中国国内多种新闻媒体,包括新华社(新华网)、人民日报(人民网)、中国新闻网等。通过资料调查发现,学生在做中韩翻译时常见一些误译现象。本文将它作为研究资料,通过资料分析发现下面一些常见误译现象。
一、新闻标题的误译
无论中国的新闻报道文本还是韩国的新闻报道文本,在其篇章结构分布上看最显著的是新闻标题。新闻标题的常见翻译错误分为下面两种。
(一) 第一、将源语文本中的标题翻译成完整的句子,过长的新闻标题不利于新闻读者的阅读和理解。
例1) 源语文本: 词典该不该剩下“剩”字 (2012-07-17 《人民日报》)
目的语文本:사전에서 ‘남다’란 단어가 남아야 할까 말까
上面例文源语文本的标题是关于新词语“剩”是否需要被词典正式收录的内容。而目的语文本中翻译出来的标题是“直译”源语文本句子的完整的一个句子。这样的翻译方法不能体现韩国语新闻报道文标题的语言特点。韩国语新闻报道文的标题的语言具有简洁的特点,一般是体词型词语或者短语的形式,不是完整的一个句子。例文1的“사전에서 ‘남다’란 단어가 남아야 할까 말까”,可以翻译为 “사전에 ‘남다’란 단어 남아야 할까?”。添加一个
问号,可以变得更加简明扼要。另外,韩国语新闻报道文标题常常出现名词,词汇‘남다’也可以换成‘잉여’, ‘남다’是动词, ‘잉여’是名词。有时候,新闻译者之所以直接在目的语文本中保留着“剩”这个汉字再加上括号以及它的意思,是因为译者想告诉目的语读者“剩”是个新造语。
(二)第二、学生没有掌握好近义词的使用而造成的误译现象
例2) 源语文本:劳动力将严重不足(2012-07-02 《中国网》)
目的语文本:중국 노동력 부족 위험
源语文本是关于中国人的平均退休年龄的内容,到了2045年中国人的平均退休年龄为65岁,中国面临着劳动力严重不足的未来。例文2的译者因为不能区别‘위기(危
机)’和‘위험(危险)’这两个词的词义,而翻译错了。根据韩国国立国语言标准国语大辞典的词汇定义,‘위험(危险)’的意思是‘해로움이나 손실이 생길 우려가 있음.또는 그런 상태’,而‘위기(危机)的意思是‘위
험한 고비나 시기’。因此,例文3的目的语文本的标题应
是‘중국 노동력 부족 위기’,并不是‘중국 노동력 부족 위험’。
二、词语的误译
学习韩国语的中国大学生在做中韩新闻翻译时最常出现的误译现象就是词汇的翻译错误。这种误译现象虽然非常频繁,也很有可能通过翻译教学很快就改正过来。中国学生常常犯这种错误是因为他们没有理解透韩国语词汇的意思,没有掌握大量词汇的使用。词汇的翻译错误现象大体可分为三类:;第一,因学生不能区别韩国语书面语和口语而造成的误译现象;第二,因近义词而造成的误译现象;第三、因不同的数值表达方式而造成的误译现象。下面几个例文中可以看到具体的误译现象。
(一)学生不能区别书面语和口语词汇色彩而造成的误译现象。
例3) 源语文本:…随后学术研讨会由四川省社会科学文学所所长苏宁主持,来自云南省社科院、四川文艺理论学会、北京市社会科学院及各地专家学者就审美文化與强国文化、审美文化与城市协调发展、审美文化与四川旅游及生态文化发展等议题展开了热烈的讨论,同时就各地区的学术发展情况进行了交流和沟通。…(28个省市专家汇聚蓉城 共同研讨审美文化相关课题 《四川新闻网》 2012年09月14日)
目的语文本1:…그 다음에 쓰촨성 사회 과학 문학소 소장 수닝이 학술 연구 토론회를 주관한 가운데 윈난성 사회 관학원, 쓰촨 문예 이론 학회, 베이징시 사회 과학원 및 각지의 전문가와 학자들은 심미문화와 강국문화, 심미문화와 조화로운 도시 발전, 심미문화와 쓰촨 관광사업 및 생태문화발전 등의 의제를 주제로 열띤 토론을 하며, 동시에 각 지구의 학술발전상황에 대하여 교류했다….
源语文本中的“随后”在目的语文本中都翻译成‘그 다음에‘,但是‘그 다음에‘是口语,不太适合使用于新
闻报道文本中,而在新闻报道文中要使用相对更正式一点的,如‘이후’, ‘이어서’等。
(二)学生没掌握好近义词的使用而造成的误译现象。
例4)源语文本:朴宰完说,中韩FTA的签订分两个阶段,第一阶段涉及民间投资方面,确定两国FTA协商的指引,第二阶段是针对指引进行具体协商。(2012-09-16 《观察者》)
目的语文本:박 장관에 의하면 한중 FTA체결은 2단계로 분리되어 1단계에서는 민간 투자에 집중해 양국 FTA체결의 방향을 잡을 것이고 2단계에서는 구체적으로 협상할 계획이다.
例文4的主要内容是中韩FTA的签订分两个阶段。例文4将源语文本中的“分”翻译成目的语文本中的“분리”,这也是译者没掌握近义词而造成的误译现象。根据韩国国立国语院标准国语大辞典的词汇定义解释,“분리”是“서로 나뉘어 떨어짐. 또는 그렇게 되게 함”的意思,因此,“분리”应改为“구분”根据韩国国立国语院标准国语大辞典的词汇定义解释,“제고”是“일정한 기준에 따라 전체를 몇 개로 갈라 나눔” 的意
思。
(三)学生没掌握好数值的表达方式而造成的误譯现象。
例5) 源语文本:据初步统计,截至当晚10时,世博会吸引观客数量11.0146万人次,自12日开幕以来创下了最高纪录。前一个最高纪录为26日的7.1280万人次。开幕以来的观客数量累计达74.7144万人次。(韩联社 2012年05月28日)
目的语文本:초보적인 통계에 따르면, 27일 밤 10시 기준 11.0146만 명 관람객을 여수 엑스포를 방문하고 12일 개막부터 지금까지의 최고 기록을 세운다. 이 전의 최고기록은 26일의 7.1280이다. 현재까지 관람객 수량은 74.7144만 명을 집계되었다.
韩国语的数值表达方式和汉语的数值表达方式不同,直接将11.0146万人次翻译成11.0146만명 是误译,应翻
译为11만 146명, 源语文本中的“7.1280万
人次”也一样,应翻译为74만 7144명,也可以翻译为74
만 7천144명。
三、句子、短语的误译
(一)常用句式的误译
对于学习韩国语的中国大学生来说,上面例文所说的汉语和韩国语之间词汇成分的转换规律是比较好掌握的内容,笔者在中韩新闻翻译课堂上少见这些相对简单的问题而造成的误译现象,而多出现了与常用句式有关的翻译错误。见例文6。
例6)源语文本:数据显示,今后十年间,大概有7500万户家庭成为中产阶级,而其中的76%都集中在二三线城市。(日本专家预测中国消费者趋势 消费市场四大攻略《网易新闻》 2012年06月14日)
目的语文本:데이터에 따르면, 앞으로 10년간 약 7500만 가정이 중산층이 될 전망이고 그중에 76%는 2, 3선 중소도시에 집중될 것이다.
例文6的译者将源语文本中的“今后”在目的语文本中翻译成“~할 것이다”。译者将源语文本中的现在时态在目的语分本中翻译成未来时态,以体现了汉语和韩国语表达方式的差异,其句子的形式和意思上都完全没有问题。但是在韩国报道文本中的常用句式却不是”~할 것이다“。因此,译者要使用” ~할 것으로 예상된다
“或” ~할 전망이다”等常用句式来翻译,以符合韩国语新闻报道文的写作习惯。
(二)韩国语主格助词的误译
中国大学生的中译韩新闻翻译中也存在语法上的误译现象,尤其在韩国语主格助词‘은/는’和 ‘이/가’的使用上。大多数中国学生之所以不能区别这两种韩国语主格助词的正确使用,是因为汉语中没有对应的句子成分。很多中国学生在翻译主语并且应该使用‘은/는’
的时候却使用‘이/가’,造成了误译现象。根据韩国国立国语院标准国语大辞典的词汇定义解释,‘은/는’是어떤 대상이 다른 것과 대조됨을 나타내는 보조사.「2」문장 속에서 어떤 대상이 화제임을 나타
내는 보조사.「3」강조의 뜻을 나타내는 보조사,‘이
/가’是“어떤 상태를 보이는 대상이나 일정한 상태나 상황을 겪는 경험주 또는 일정한 동작의 주체임을 나타내는 격 조사. 문법적으로는 앞말이 서술어와 호응하는 주어임을 나타낸다”。 这两种韩国语主格助词
的确有区别。在新闻报道文本中,要使用的是具有提到话题作用的‘은/는’,而不是‘이/가’。(见例7)
例7)源语文本:同时松野丰说,中国全国各地的消费能力都很强,比如汽车消费,全国都有这个消费能力。(日本专家预测中国消费者趋势 消费市场四大攻略《网易新闻》 2012年06月14日)
目的语文本:그리고 히로시 마츠노가 중국 각지에
서 모든 소비자의 소비능력이 형성되어 있고 자동차같
은 물건을 사는 소비 능력이 있다고 말했다.
例文7目的语文本中的‘히로시 마츠노가’应改为‘히
로시 마츠노는’。这样才是正确的翻译。
(三)学生没有掌握好韩国语能动句和被动句的使用而造成的误译现象
下面例文8源语文本中的划线部分应在目的语文本中翻译为被动句,目的语文本中的“개최했다” 应改为“개최됐다”。
例8)源语文本:(四川新闻网成都9月14日讯)今天上午,由四川省社会科学院主办的“审美文化与社会发展学术研讨会暨第十五届全国地方社科院文学所长联席会”在成都召开,…(28个省市专家汇聚蓉城 共同研讨审美文化相关课题 四川新闻网 2012年09月14日)
目的语文本:(쓰촨신문망 성도 9월14일) 쓰촨성[四
川省]사회과학부 주최한 ‘심미문화 및 사회발전 심포지엄 (즉, 15기 중국전국 지방 사회과학부 문학과 과장 회의)’은 오늘 오전 성도[成都]에서 개최했다.
四、其他误译现象
中韩新闻翻译的误译现象除了新闻标题、词语、句子与短语层面的翻译错误以外,还存在因文本外部的因素而造成的误译现象。见例文9。
例9) 源语文本:在第九次中日韩经贸部长会议前,陈德铭还与枝野幸男就加强中日两国在多双边经贸领域的合作交换了意见。(第九次中日韩经贸部长会议在北京举行 《凤凰网》 2012年05月12日)
“中日韩”
这一词在韩国应该翻译为“한중일”,除非在社会、政治和文化上存在某些特殊情况。韩国人对中日韩三国的称号普遍是‘한중일’,并不是‘중일한’。因此,中韩新闻翻译译者要考虑到影响翻译效果,即源语文本中的信息传播效果的文本外部的“干扰因素”。如果源语文本中出现“中韩”,
译者也要考虑要翻译成“중한”还是“한중”。如果新闻译者对目的语所属社会及其文化的了解不渗透,就会造成误译现象。
Newmark(1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译意在表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥语言传达信息、增强效果的功能。 Newmark指出表达型文本应侧重语义翻译, 信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。这说明译者不仅要掌握好语言能力和翻译能力,而且也要掌握好新闻文本外部的干扰因素,已达到新闻翻译的主要目的,就是“有效的信息传播”。
本文粗略地探讨了中国大学生在中译韩新闻文本翻译中语言误译的基本情形。造成误译的原因有多种多样。通过本文的分析可以看出,中国大学生的韩国语表达能力的欠缺直接导致误译。如果教师能够对学生的错误进行正确纠正, 弄清错误的来源, 就可以弥补中韩新闻翻译教学中存在的不足。
翻译是一项细致而艰苦的活动, 无论是初学者 还是行家里手, 都难免会有失误。从整体上讲,误译包括语言误译和文化误译,翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译。但教师如果结合语内干扰和文化差异干扰方面,对学生在翻译过程中出现的实际问题和对学生翻译错误的成因进行实例评析,并探讨对待误译的策略, 就可以促进中译韩翻译教学质量以及中国学生的韩国语表达能力和翻译能力的提高。
(作者单位:北京大学外国语学院)