文/魏薇 编辑/韩英彤
从三则不符点案例看信用证语言
文/魏薇 编辑/韩英彤
除了符合一般商务文书写作的要求外,信用证语言还必须做到精准、专业,才有利于促进国际结算的顺利进行。
信用证作为受益人制单的依据,是银行审单的基础,也是贸易双方交易合同精神的体现。因此,除了符合一般商务文书写作的要求外,信用证语言还必须做到精准、专业,才有利于促进国际结算的顺利进行。笔者从开证行的角度,选取三则反驳不符点案例,结合惯例、语法以及国际商会意见,对信用证语言的精准性进行探讨和分析,借以抛砖引玉,引发业内对信用证语言问题的关注和探讨。
业务背景
L/C FIELD 46A要求:
7. CERTIFICATE OF ORIGIN OF CHINA-ASEAN FREE TRADE AREA IN 1 COPY ISSUED BY GOVERNMENT AUTHORITY. (一份由政府当局出具的中国-东盟自由贸易区原产地证。)
1 0. B E N E F I C I A R Y’S CERTIFICATE CERTIFYING THAT CERTIFICATE OF ORIGIN OF C H I N A-A S E A N F R E E T R A D E AREA IN 1 ORIGINAL ISSUED BY GOVERNMENT AUTHORITY HAS BEEN SENT TO APPLICANT AFTER SHIPMENT.(受益人证明,证实一份由政府当局出具的中国-东盟自由贸易区原产地证正本已于装船后寄给申请人。)
受益人只提交了副本产地证,开证行提出“副本产地证代替正本产地证提交”的不符点。交单行反驳,信用证第10条已要求正本产地证寄给申请人,若还要求提交给开证行,则第7条和第10条矛盾。开证行回复称,根据ISBP745 PARA. A29(D)(I),不符点成立,信用证要求产地证以两份正本出具,一份寄申请人,一份交开证行,条款间无矛盾。交涉后交单行无异议。
案例分析
UCP600 SUB-ART.17(E)规定,若信用证要求单据PRESENT IN 2 COPIES,则可提交至少一份正本,其余份数由副本来满足; ISBP745 PARA. A29(D)(I)进一步规定,INVOICE IN 1 COPY将被理解为一份正本发票,故CERTIFICATE OF ORIGIN IN 1 COPY也应被理解为一份正本产地证。表面看来,开证行的理解有惯例支持,不符点应毫无疑问,但实际是否真的如此?
对同一单据使用了明显对立的措辞,难免令人认为信用证条款修改了UCP600 SUB-ART.17(E),从而使UCP600和ISBP745对应条款均不适用,因此交单行理解为提交一份副本产地证给开证行的观点不足为奇。此外,中国-东盟自由贸易区原产地证简称FORM E,按规定一式四联,正本和第二副本由出口商交进口商作通关之用,第一副本由出口国签证机构留底,第三副本由出口商留存。简言之,全套产地证只有一份正本,受益人不可能同时提交给申请人和开证行。
案例启示
本案例反映出信用证语言的第一个特点:严谨、规范、无争议。
I S B P 7 4 5 P R E L I M I N A R Y CONSIDERATIONS IV.指出,如对信用证或修改开立的细节加以谨慎关注,则可避免或解决审单阶段出现的许多问题。本案例的开证行在审核开证申请书时,应主动提示申请人IN 1 COPY的表述不规范,并询问其本意;正本应改为IN 1 ORIGINAL,副本则按照ISBP745 PARA. A29(D)(III.)改为1 COPY OF。考虑到申请人应是要求正本和第二副本通关,信用证条款应改为1 COPY OF 的表述。
除了IN 1 COPY外,国际商会意见和信用证专家也提出过不少存在争议的词汇和短语,比如SHIPPING DATE是否等于SHIPMENT DATE,B/L DATE是否等于B/L ISSUING DATE,SIGNED可否满足SWORN的要求,MANUALLY SIGNED是否一律表示手签,以及如何界定ANY NORTH EUROPEAN PORT等。上述用语开证行均应避免使用,或用更为准确详实的语言来界定,以减少争议的发生。
业务背景
L/C FIELD 46A要求:
3. LETTER OF GUARANTEE F O R W A R R A N T Y I N T H E AMOUNT OF EUR3,241,705.00 ISSUED BY BENEFICIARY'S BANK, IN FAVOR OF APPLICANT, VALID FOR 24 MONTHS AFTER THE START-UP DATE. (受益人银行向申请人出具的金额为3,241,705.00欧元的质量保函,自设备启用日起24个月内有效。)
受益人提交的设备证书显示设备于2015-10-16启用,保函显示自供方收到合同总额起生效,直至合同规定的质保期过为止,无论如何不迟于2017-10-16。开证行提出“保函生效日与信用证规定不符”的不符点。交单行反驳,保函已显示失效日为2017-10-16,且信用证未规定保函为无条件保函,不符点不成立。开证行回复从保函表面无法判断生效日符合信用证要求。交单行虽仍辩称单据相符但要求退单,保函修改后相符。
案例分析
交单行与开证行的分歧主要源于对信用证条款“VALID FOR 24 MONTHS AFTER THE START-UP DATE”的不同理解。前者认为仅规定了失效日,后者则认为规定了有效期间。孰对孰错,笔者试用语法和国际商会意见来分析。
根据惯用语法,VALID FOR只能与PERIOD连用(表示在某段期间内有效),不能与D A T E连用;相反,VALID UNTIL只能与DATE连用(表示直至某日失效),不能与PERIOD连用。故信用证条款的断句结构应为“VALID FOR 24 MONTHS”+“AFTER THE START-UP DATE”,而非“VALID FOR”+“24 MONTHS AFTER THE START-UP DATE”。换言之,信用证同时规定了保函的生效日THE START-UP DATE(2015-10-16),失效日24 MONTHS AFTER THE START-UP DATE(2017-10-16),和有效期间24 MONTHS。
在这个问题上,国际商会意见TA.757REV对于“WITHIN”一词的解释可供我们借鉴。该意见中信用证要求“AN AMOUNT OF USD165,000…TO BE PAID MAXIMUM WITHIN 10 MONTHS FROM THE DATE OF THE LAST DISPATCH.(最长于最后一次发运日起十个月内支付USD165,000。)”商会专家认为,“BY USE OF THE WORD “WITHIN” THE ISSUING BANK MUST RECOGNISE THAT THIS ALLOWS FOR PAYMENT AT ANY TIME FOLLOWING THE DATE OF THE LAST DISPATCH AND ENDING ON A DATE THAT FALLS 10 MONTHS THEREAFTER(当开证行使用WITHIN一词时,必须认识到这意味着由最后一次发运日起十个月内任何时间的付款都是可接受的)”。可见,本案例的FOR和ICC意见的WITHIN两词均表示区间范围的意思,开证行理解正确。由于保函凭指定事件而非指定日期生效,且无表明指定事件发生的时间,因此不能满足信用证的要求。
除了条款认知差别外,交单行的反驳电亦错误引用无条件保函作为论据。其认为,信用证未规定保函为无条件保函,因此保函显示生效条件可接受。然而,无条件银行保函是指银行见索即付,无需受益人提供任何证据,与如何确定生效日无关。
案例启示
本案例反映出信用证语言的第二个特点:明确、易懂、无晦涩。
尤其当受益人和交单行处于官方语言为非英语的国家和地区时,开证行更要注意对信用证语言的把握,应依据ISBP745 PRELIMINARY CONSIDERATIONS V.,必要时以合适的方式去补充或细化申请人的指示,力求各相关方对信用证的理解达到一致。本案例的保函有效期间表述建议改为“COMES INTO EFFECT ON THE START-UP DATE, AND VALID UNTIL 24 MONTHS THEREAFTER(自设备启用日生效,直至24个月后失效)”,这样表达意思会更为明确。
实务中还有一例能很好诠释信用证语言理解不一致的情况。信用证要求提交“BENEFICIARY'S CERTIFIED COPY OF FAX(经受益人证实的传真副本)”,不少受益人会直接提交受益人证明,证明传真副本已如何如何。显然,他们将句意误解为“BENEFICIARY'S CERTIFIED(COPY OF FAX…)”,而非其原意“(BENEFICIARY'S CERTIFIED)COPY OF FAX…”。如稍作调整,改为“COPY OF FAX CERTIFIED BY BENEFICIARY”,句意将更为明确,可有效降低该单据的不符率。
业务背景
L/C FIELD 46A要求:
7.B E N E F I C I A R Y'S CERTIFICATE CERTIFYING THAT 1/3 SET OF ORIGINAL B/L AND INVOICE HAVE BEEN SENT TO APPLICANT AFTER SHIPMENT T O G E T H E R W I T H C O U R I E RRECEIPT. (受益人证明,证实1/3套正本提单和发票已于装船后寄给申请人,连同邮据。)
受益人证明照搬信用证条款,但未提交邮据。开证行提出“邮据没提交”的不符点;交单行反驳信用证无要求提交邮据,其只是受益人证明内容的一部分,是非单据化条款,若开证行要求提交该单据应另起一行列明。
案例分析
信用证表述歧义,因其既可理解为提交受益人证明和快递收据“(B E N E F I C I A R Y’S C E R T I F I C A T E C E R T I F Y I N G T H A T…) T O G E T H E R W I T H C O U R I E R R E C E I P T”,又可理解为仅提交受益人证明“BENEFICIARY’S CERTIFICATE C E R T I F I N G T H A T ( …T O G E T H E R W I T H C O U R I E R RECEIPT)”,只是于实务和情理而言更倾向前者罢了。
正如开证行在交涉电中指出:
(1)要求提交邮据的意义在于证明单据确如受益人证明所言已在规定时间寄出。邮据无需寄给申请人,因为邮包上已附。
(2)信用证若要求邮据寄给申请人,实际也无法操作。快递员封包后将邮据客户联交给寄件人,故无法在已封包的邮包里再寄送。
(3)请交单行查阅I C C OPINION R636,该意见中信用证规定“‘B E N E F I C I A R Y’S C E R T I F I C A T E A L O N G W I T H RELEVANT COURIER RECEIPT CERTIFYING…’”,受益人提交了受益人证明和邮据。虽然我们的句式略有不同,但句意相同。
(4)若按你方的理解,信用证条款应出具为“‘BENEFICIARY’S C E R T I F I C A T E C E R T I F I N G T H A T…T O G E T H E R W I T H COURIER RECEIPT HAVE BEEN S E N T T O A P P L I C A N T A F T E R SHIPMENT’”,而非现在的表达。
因此信用证是要求提交受益人证明和邮据两种单据。交涉后交单行无异议。
案例启示
CASE 3反映出信用证语言的第三个特点:清晰、准确、无歧义。
I S B P 7 4 5 P R E L I M I N A R Y CONSIDERATIONS V.明确指出,开证行应确保信用证或修改的条款与条件无模糊不清,无相互矛盾。建议信用证条款尽量开成简单句。如果不可避免要使用从句时,应注意保证逻辑清晰、表达准确、各类修饰成分无歧义。本案例信用证条款建议分两句表述,后半段改为“COURIER RECEIPT M U S T A L S O B E P R E S E N T E D(邮据也必须提交)”。如仿照ICC OPINION R636的表述,仅把“TOGETHER WITH COURIER RECEIPT”置于“BENEFICIARY'S CERTIFICATE”之后,将会产生主体模糊的歧义,即仅是受益人证明要证实,还是受益人证明和邮据都要证实?
其实除了上面的例子外,信用证的个别常见条款也会存在歧义。比如装箱单条款要求“INDICATING QUANTITY/NET WEIGHT AND G R O S S W E I G H T O F E A C H PACKAGE…”。由于含有ISBP745 PARA.A2(A)定义不明的斜杠、连词AND和介词OF,其意思可理解为显示:
(1)“Q U A N T I T Y A N D/ O R(N E T W E I G H T A N D G R O S S W E I G H T O F E A C H PACKAGE)”,即数量及或每个包装的净重和毛重;或
(2)“(QUANTITY AND/ OR NET WEIGHT) AND GROSS WEIGHT OF EACH PACKAGE”,即数量及/或净重和每个包装的毛重;或
(3)“QUANTITY OF EACH PACKAGE AND/OR NET WEIGHT AND GROSS WEIGHT OF EACH PACKAGE”,即每个包装的数量及或每个包装的净重和毛重。
又如,装船通知条款要求“ADVISING NAME OF VESSEL, DATE, QUANTITY, AND VALUE OF SHIPMENT”。因含有ISBP745 PARA. A2(B)定义不明的逗号、连词AND和介词OF,其意思可理解为通知:
(1)“NAME OF VESSEL, DATE, QUANTITY, AND VALUE OF SHIPMENT”,DATE可作传真出具日或任何日期解;或
(2)“NAME OF VESSEL OF SHIPMENT, DATE OF SHIPMENT, QUANTITY OF SHIPMENT, AND VALUE OF SHIPMENT”,DATE作装船日解。
故建议对于此类条款,信用证应明确单据要求,以消除歧义和更好地维护申请人的利益。
上述三则案例虽是个案,但它们从不同角度较为全面地诠释了信用证语言精准性的内涵和要求,同时也给开证行指明了努力的方向。尽管最终信用证各相关当事方可能因为水平、经验的不同无法做到对信用证条款的解读一致,但这绝不应成为开证行完全照搬客户开证申请书而不加考虑的辩解。“申请人承担其开立或修改信用证的指示模糊不清带来的风险”,这句话从来不应作为开证行的救命稻草。
作者单位:中国银行单证处理中心(广州)