陈铭薇
摘要:翻译和语言中的文化因素有密不可分的关系。没有文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的,理解中西语言文化差异,掌握翻译理论与策略是进行翻译的前提和基础。
关键词:Language and culture; cultural differences; translation
文化,是指人們在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式,道德和风俗习惯等等,由于中西方文化都具有自己独有的特征。随着经济全球化的发展,翻译作为不同语言民族之间交流的桥梁,它的作用越来越突出。没有翻译,人们彼此就难以沟通。译者要完成翻译的基本任务、传达好原文的信息和内容,就必须将中西方文化结合起来。离开文化去翻译,不可能达到两种信息之间的真正交流。因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性。所以,理解中西语言文化差异,掌握翻译理论与策略是进行翻译的前提和基础。
1、两种语言所反映的文化差异
1.1历史宗教文化差异与翻译
例如:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,是人们心目中智慧的织征。但西方读者禾必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息。因此只有采用直译加增译相结合的方法,才能使原语言的义化信息得以充分再现,故可译为:“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang themaster mind”。中国历史悠久,华夏文化源远流长,博大精深,类似的历史典故俯拾皆是,如卧薪尝胆、羊补牢、叶公好龙、三顾茅庐、你运人真阿Q、八仙过海各显神通、对牛弹琴、守株待兔等等 英语中类似的历史典故有:a Sherlock(夏洛克)(贪婪、残忍的守财奴)、UncleTom(汤姆叔叔)(逆来顺受的人)、“meetofleswaterloo”(败走麦城;惨遭失败)、“cut the GordianS knot”(斩断死结;快刀斩乱麻)等等。要译好这些历史典故,必须注意中西历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法。
1.2政治制度的差异与翻译
在翻译中我们必须注意原文的时代背景,特别是当时的文化背景。西方资本主义国家一贯标榜新闻言论自由,报纸、广播,电台这三大传媒,已成了“言论自由”的代名词。杰弗逊在这里把“报纸”和“政府”相提并论,西方人一看便知道是指“自由”和“统治”的人权问题。但是这个词(newspaper)要直译“报纸”,如“有一个政府而不要报纸呢还应该有报纸而不要政府”,大多数中国读者可能会有些摸不着头脑。怎么把报纸和政府对立起来呢?通常不是政府出报纸吗?所以,按照翻译原则,newspaper这个词在此处应突出其文化内涵的意义。所以,在翻译的过程中要注意其政治制度的差异。
1.3人文环境的差异与翻译
一是生产活动的差异。英美的农民、渔民根据自身的生产活动分别创造了同义谚语:makehaywhilethesunshines和hostsailwhilethewindisfair。汉民族在长期的农业劳动中常常用牛耕地,由于“牛”在生产劳动中成了人们的好帮手。中国人对“牛”也就有了特殊的感情。因此,中国人说“他像老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”,而英国人则说worklikeahorse(像马一样工作),因为他们早期用马耕地。二是生存环境的差异。众所周知,英国是一个典型的海洋国家,而汉民族则在亚洲生活繁衍,人们的生活离不开土地,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是(挥金如土)。英语中有许多与海洋有关的比喻,其喻体均取自海洋,在汉语中没有完全相同的对应比喻,如asdumbasananchort0windward(朝风来的方向下浆),汉译中只能取寓意为未雨绸缪,betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之间)。汉译则取意为进退维谷。
1.4社会习俗文化差异与翻译
习俗文化指的是贯穿于日常生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、恭维、打电话等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。在打招呼时,中国人一见面就问对方:“吃了吗?”“上哪去?”“干啥去啊?”中国人认为这是一种比较随和、亲切的问候方式。如果直译成“Have you had your meaI? Whenare yougoing?” “What are you going to?”这样的话,西方人就难以接受。因为在西方人看来,这些都是属于个人隐私,不必让别人知道。这样的问候语应按西方的习惯用语译为“Hello!” “Goodmorning!” “How are you?”等等会比较好接受。就称谓而言,不同语言里对同概念的所指和使用范围也不尽相同。谦虚是中华民族的美德,所以中国人讲话时习惯“贬”以示“谦和”。西方人对这一点很不理解。中国人打电话一拿起电话就会说:“喂,您是谁?您找谁?您贵姓?我是某某。”如果直译为:“Who are you? I am?”,这会使对方感到莫名奇妙。西方文化里约定俗成的电话习惯用语为“Who is this speaking,please?” “This is SO·and-SO”英语民族在习俗上的差异也是多方面的。
2结束语
由上述讨论我们可以得出,翻译和语言中的文化因素有密不可分的关系。没有文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的。只有系统并且详尽地对比研究两种文化,我们才能认清中西文化特色,达到翻译的相对等同性。所以当前基本任务就是引进介绍外国文化,尽量减少在跨文化交流中出现误解和误用,让我们的翻译更加精确和明白。
参考文献:
[1]陈菁:《口译交际过程中跨文化噪音》,外文出版社,2005
[2]连淑能:《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006。
[3]良:《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社,1989。endprint