○佚 名
程何:舞台上的“风车骑士”
○佚 名
2017年央视热播的文化类节目《朗读者》的舞台上出现了一位嘉宾,她身上贴着这些标签:“90后”、清华保送生、理科学霸,然而她却在21岁时,放弃了清华推研直博的机会,选择了一条从未有人走过的路。
她是程何,全国唯一一个职业音乐剧译配,七幕人生音乐剧公司的剧本总监。未满27岁的她曾主导、参与过《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》等经典音乐剧的译配工作,几乎囊括了国内所有引进音乐剧的中文版。
大学期间,作为音乐剧爱好者的她和搭档贾懿共同翻译了音乐剧《吉屋出租》,并在一个小剧场组织了两场剧本朗读会。后来凭着一腔热血,她们争取到音乐剧《妈妈咪呀!》的翻译邀约。经过一番没日没夜的细致翻译,最终《妈妈咪呀!》22首歌曲中有19首署上了她的名字。毕业时程何拒绝了清华的推研名额,加入了七幕人生音乐剧公司,主导了多部音乐剧的译配工作。
音乐剧译配和一般翻译不同,它是要在舞台上唱出来的。在兼顾语义、语音的同时,必须完全尊重原作者的意思。
《我,堂吉诃德》取材自名著《堂吉诃德》,主人公读骑士小说走火入魔,觉得自己也是一个骑士。对于中国人来说,骑士小说很陌生,因此程何把这感觉替换成“读武侠小说读疯了”。经过耗时三年的译配,这部音乐剧中文版首演后反响热烈。
而程何对另一部音乐剧《音乐之声》的译配更是慎之又慎。剧中女主角玛利亚在教孩子们唱《哆来咪》这首著名歌曲时,用谐音的方法让他们认知音符。“Doe,a deer,a female deer”,因为doe在英语中有“母鹿”之意,所以在之前的译本中该句被直译成“Doe,是一只小母鹿”,而在中文的语境中,Doe和母鹿实际上是毫无关系的。
2016年7月,《音乐之声》中文版在北京保利剧院连演四场,场场爆满。不仅新版的歌词获得了一致认可,而且《哆来咪》还登上了央视《我要上春晚》的舞台。
这个女孩没有被时代的大潮裹挟前行,她选择了一条没有任何人走过的路。这条路在别人眼里近乎“自毁前程”,而她并不在乎,并且会义无反顾地一直走下去。
(摘自“文汇教育”微信公众号)