唐方
摘要:在英语文学翻译的过程中,一些典故的翻译一直都是翻译者的难题所在。英语文学作品中的典故来源广泛,拥有着独特的发展背景。本文将针对英语文学作品中的典故来源、翻译时应当考虑的因素以及相应的翻译方法进行简单的探討。
关键词:英语文学作品;典故;翻译
本身中西方文化就有着巨大的差异,表现在文学作品方面更是各有千秋。与我国的文学作品类似,英语文学作品也有许多有趣的典故。随着全球化的不断发展,翻译事业蒸蒸日上。英语文学作品中的典故对于翻译者的工作有着深远的影响,研究这些典故的翻译,具有重要的意义和价值。
一、典故的来源
英语文学作品中的典故来源非常广泛,从整体上来看,这些典故有的来源于历史事件,有的来源于寓言故事或童话故事,还有的来源于民间风俗,除此之外,谚语以及其他的某些作品或者动植物都可以成为典故的来源。
1.历史事件
在历史的长河中,有许多熠熠生辉的精彩故事。这些故事通过人们口口相传,逐渐流传下来,成为了众所周知的典故。作者在创作的时候,经常会借鉴一些历史故事或者历史事件来比喻或者影射某些思想或现象。因此,历史故事或事件便成为了文学作品中的典故来源之一。例如古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,随即出现“burn ones boats(bridges)”,这里的“bridges”为美国人所用,指的是不留后路,与汉语中的“破釜沉舟”有相似含义。
2.寓言故事
寓言是用比喻的形式来说明一定的道理,篇幅短小精悍,被人们所熟知。在英语文学作品当中,经常会利用一些寓言故事来作为创作的典故。比如说有一个发财心切的乡下人杀死了自己饲养的能够下金蛋的鹅,试图一次性获取全部的金蛋。这个寓言故事比喻只贪图眼前的利益,没有长远的打算,用英语来说就是“kill the goose to get the eggs”,与汉语中的“杀鸡取卵”类似。
3.神话故事
神话故事拥有夸张的情节,是古代人们对美好生活的向往。神话故事也经常被运用在各种各样的英语文学作品当中。古代的西方把猫作为暴雨的象征,把狗比喻成伴随暴雨的飓风,于是便有了“to rain cats and dogs”这个典故,意指狂风暴雨。
4,民间风俗
每个国家都有自己的历史,在历史的发展过程中总会形成一些有趣的风俗习惯。这些风俗习惯被流传至今,有的便形成了文学作品中的常见典故。古代西方拥有占卜的风俗,渡鸟由于能够确定远方尸体的所在地点而被认为是象征死亡的鸟,猫头鹰则由于在恶劣天气来临之前喊叫而被认为是丧鸟,所以“a bird of ill omen”通常会被比喻成不吉利的、带来坏消息的人。
二、翻译典故时的考虑因素
如果不注重典故背后的故事,那么翻译工作者很有可能在对某些文学作品进行翻译的时候闹出笑话。翻译的过程中,除了要将作品中的内容真实的反应出来,还应当做到不拘于原文形式、译文时选用的词语要得当。,故要考虑到多方面的因素。
1.文化背景差异
文化背景差异的存在,使得作者在进行创作时拥有不同的创作背景。作为翻译工作者,应当在翻译过程中重视文化背景的差异,尽可能地考虑到文学作品中的国家文化背景以及传统的风俗习惯,要在尊重的同时达到文学艺术与现实生活相融合的目标。
2.英汉典故相对应
我们能够很好地理解汉语中的一些典故,因为我们本身就生活在以汉语为母语的环境当中。但是对于英语文学作品中的一些经典的典故,普通的读者未必能够理解其中含义。作为翻译者,应当尽自己最大的潜能把英语文学作品中的典故与汉语典故相对应,让文字的表现力更加强大。就比如说上面所提到的“kill the goose to get the eggs”,不能直接翻译为杀鹅取卵,而是要翻译成杀鸡取卵。
3.文章的整体性、连贯性
翻译英语文学作品,是为了让不同语种的人也能够读到精彩的文章。因此,在对英语文学作品中的典故进行翻译的时候,一定要考虑到文章的整体性和连贯性。过于生硬的翻译会使得文章内容驴唇不对马嘴,那么译文就失去了它自身的意义和价值。
三、典故翻译的技巧
翻译工作者在进行翻译的时候,要根据典故的不同采用不同的翻译技巧,这样才能够为读者呈现出更好的翻译作品。具体来说,在对英语文学作品中的典故进行翻译的时候,常用的技巧有以下几种。
1.直译法
直译法,顾名思义,就是不需要变通,对英语文学作品中的典故进行直接的翻译。这种翻译方法最为简单,但是也需要讲究灵活。直译法并不是将文学作品中的每一个单词都翻译出来,而是需要根据文学作品本身的风格来对典故进行解释,通过中英文的转换来,让更多的读者明白典故背后的含义。这种翻译方式的优点在于能够为读者还原文学作品中最原本的特点。
2.意译法
这种翻译方法指的是在不破坏英语文学作品原有含义的基础之上,对典故进行稍微的变通,将英语中的典故理解透彻以后用简洁的语言相对应。虽然说这种翻译方法相对于上一种来说稍有难度,但是却能够让读者在阅读作品的过程中更加容易,并且还可以利用深入浅出的方式来完整的表达出英语文学作品中的原意。
3.套译法
英语文学作品中的一些典故实际上与我国的一些典故是以存在着一定相通之处的。很多时候,读者对于一些西方的典故并不理解,甚至从未听说。如果此时采用直接翻译的方法来进行翻译,就不能够将文学作品中的主旨完全的表达出来。为了能够让典故变得更加深入人心,我们可以采用套译法进行翻译,也就是说将英语文学作品中的典故与中国的典故相对应,方便人的理解。例如“Birds of a feather flock together”可以转化为中文里的“物以类聚,人以群分”。
典故一直以来都是文学语言当中的瑰宝,形式简洁、寓意深刻、语言诙谐都是典故的特点。英语文学作品中的典故翻译是英语文学翻译中的重难点?只有了解典故的文化背景,应用恰当的翻译技巧来翻译,才能够为广大读者呈现出更好的翻译作品,进一步促进中西方文化之间的交流。
参考文献:
[1]英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J]. 兰玲. 宿州教育学院学报. 2016(01)
[2]文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J]. 黄柳. 海外英语. 2016(03)