汉英语言知识与文化要素同步学习,提高大学四级英语学习效率

2017-12-09 20:15雷晓敏
校园英语·下旬 2017年12期

雷晓敏

【摘要】大学英语四级试题里的新闻听力、完形填空、长篇阅读信息匹配、段落汉译英等的正确解答不仅需要应试者具备足量的相关语言知识,同时也需要具备一定的汉英文化知识才能加深对原题的理解程度,提高正确解答率。正确的语言知识技能与适度文化知识之间关系为相辅相成。如果教师能在实际教学中以真题材料为基础,既向学生传授必要的语言知识技能,也介绍相关汉英世界的文化现象,从而能使学生感觉到所学材料鲜明生动,其学习效率自然也会提高很多。本文笔者将结合自身在2016-2017学年(2)广州城建职业学院(文中简称城建)上大学英语四六级辅导1的实际教学探索,以汉译英教学为例,说明语言知识与文化要素同步学习对提升学生四级英语学习效率的重要性。

【关键词】英汉语言知识技能 汉英文化 英语四级学习效率

我国大学英语四六级考试,历经数次改革,题型分成以下四部分:作文、听力、阅读理解、翻译 其中既保留了过去的传统题型:如篇章听力和篇章阅读,讨论社会热门话题的议论文或实用性说明文写作;但更多的则是更新题目形式和内容,无论从量还是质都加大了难度:新闻听力题,内容全部取自英语国家不久前发生且具有一定社会价值的新闻报道,题材广、词汇量大;完形填空不再是过去即使看不懂意思也能瞎猜对几个的四选一;自2013年12月考次起,翻译也不再是单句翻译了,改成长度为140-160字的段落汉译英,共计15分,里面很多涉及向西方介绍中国传统文化及社会现象的话题。总之,这些新题型从量到质上都比以前提高了不小的难度,这就要求教师要以大学英语四六级考试大纲为教学指导标准,调整教学方法,不再单纯教授学生学习语言知识和解题技巧,与此同时,还应该针对试题中所出现的大量文化现象,介绍相应的各国文化知识,使得语言学习不再是静态枯燥,通过讲述一个又一个的中外文化知识点,会让学生觉得学习英语原来这么有趣,从而在心里产生对英语学习的强烈动机,兴趣热爱会驱使他们由原来的被动学习变成自己主动要求学习。

一、汉译英教学探索

笔者于2016-2017(2)承担了城建外语外贸学院16级商务英语及经贸翻译班级的大学英语四六级辅导1教学任务。按教学计划安排,汉译英训练放在最后阶段,为期3周共计6学時,有了前面听力、阅读、写作学习基础,学生对四级英语已经有了一定的认知经验,为此笔者设计的教学过程大致如下:首先跟学生详细阐释汉译英内容涵盖范围以及评分标准,明确教学目标,希望优秀生翻译分数能达到10-12分,大部分人7-9分。

正式开始讲解真题之前,提纲挈领式地复习在阅读训练时学过的知识点:英语5种基本句式、各类词承担何种句子成分、英语和汉语之间各自突出的一些表达特点,所有这些都请学生先回忆、复述,然后教师进行必要的修正和补充;进入真题讲解阶段,教师随时结合具体词语、句式进行语言知识和文化现象的教授。一学期下来,从学生那里得来的信息反馈,不少学生反映觉得效果挺好。

1.汉译英段落考题内容。自2013年12月至2016年12月的汉译英段落翻译题目,其内容可分为以下几个类别:中国传统文化、教育、经济发展、生态保护、能源以及与人们日常生活密切相关的产业等。

2.汉译英评分标准。本题满分为15分,成绩分为6个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次评分的标准见下表:

档次 评分

13-15分 译文准确地表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是相当严重的错误。

4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干。

二、应试策略

成年人学习在汉译英时很容易照着英语原文逐字翻译,写出很明显受汉语思维负迁移作用的汉语式句子,城建外语类学生也不例外。教师应利用有限课堂教学以及课后延伸的网络资源,教会学生一些应试策略。

1.制定切实可行的学习计划,鼓励学生学会耐心细心和有心。教师首先鼓励学生树立正确迎接考试的信念,明确目标认真学习,制定切实可行的具体学习计划并坚持一步步完成。大多数人其实只要跟着教师授课进度走,认真听教师在课堂上的理论讲解与真题解答,课后只要根据自己对某个知识点掌握的程度来查缺补漏即可。当然那些英语基础好的,教师要鼓励他们多做几套真题试卷锻炼技能,另外还可以从中国日报、人民网英文版等文章学习一些与时俱进的词汇以扩大视野;同时还要鼓励基础薄弱的学生学会困难面前不低头,相信只要自己真的按计划努力学习,弄懂一个接一个的问题,最后考试终将能顺利通过。

2.结合真题材料,引导学生进行英汉两种语言表达差异比较。汉译英要求译者既要忠实于汉语原文,又要突破汉语语言的形式束缚,将它翻译成英语国家读者能看懂的文章。如前所述,英语四级汉译英段落题材广泛,如果仅仅照字面去翻译,肯定行不通。

下面以2016年翻译真题举例说明英汉语言的几点突出不同之处:

(1)英语不喜欢重复,处理方法为或省略或替换,汉语多重复。

在山东潍坊风筝之都这个段落里,原文风筝一词共计8个,但译成英语后kite 只出现了2个,即除了开头第一个风筝和风筝之都仍沿用kite,其余皆改用其它词替换:依次为:Mozi... made the worlds first gadget,形容第一个风筝是一个小设置器件;飞到天上的用the bird-like product;鲁班发明的是aerobat 飞行器,他用木头和竹子制作的手工艺品用artifact;这样一种混合物mixture功能强大。endprint

(2)英语尤其自然科学用语多用被动态,汉语则少用,而且还有隐形被动态。

“红色随处可见” 译成 ...the very color (red) is seen 又如:人们把礼金……送给……放在……译成“...a cash gift is put into...given to...”

(3)英语多用逻辑关联词(共计17类),汉语则少用或不用。

乌镇是一处迷人的地方,有许多古桥……是一座古文明的博物馆。

Wuzhen is a place full of chams.For instance, delicate styles of ancient bridges are still seen there, making the land resemble a museum of demonstrating our ancient civilization...

(4)英语多半省去或简化处理汉语的抽象化概念、范畴等。

在中国文化中,红色象征着……

Usually red is equal to auspiciousness, longevity and happiness in China.

(5)英语句子排序一般都是主要信息在前寫成主谓结构,次要信息在后,写成各类短语:非谓语短语、介词短语、名词短语;或写成各类从句;汉语则散句短句多。

如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

Nowadays there is an increasigly preference for white wedding dress by many young couples in their western style of ceremoy as white is regarded as a brides solemn purity.

3.汉译英中的文化现象真题学。汉译英里存在不少对学生而言的新单词,如果只一味强调强记单词恐怕会收效甚微。不过,教师可以利用其中涉及的文化现象,向学生解释选词造句规则。虽然千人千种译法,但是因为不同主题的文章应该有不同的文体。

功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育的一种,年轻人和老年人都练。它已逐步演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

以上汉语划线词语皆为武术,然而译成英语不能重复,怎么选词呢?这就需要从文化的角度来解读,然后才有可能对每一个武术词语做出适当的选择。

Kung Fu(第一次指称必须明确准确) is the popular name for Chinas martial arts.It(第二次替换前面名词) was originated from self-denfence, hunting and military drill in ancient time.As one of the traditional training courses(作为一种传统体育训练的课程) suitable for all, old and young, the movement (非具体动作的统称名词)has gradually evolved something unique (宝库里其中的一种特别的东西)among many other things in our culture treasure.Truly, different schools of martial arts have been derived from Kung Fu (上百种不同风格的武术皆起源于功夫, 所以用第一所用过的专有名词)that are practised most.For instance/example, some activities(有些具体动作) are based on animals or birds movements;others(另外一些具体动作) are inspired by ancient Chinas philosophy, mythology, and legend.

三、结语

大学英语四级通过率高与低,虽然不能全面反映教学效果,但还是在一定客观程度上反映了实际教学水平。教师要利用一切可用的课堂内外资源,课堂内结合真题试卷,将语言知识点与文化现象适度交织在一起讲解,让学生更好地理解吸收;在此基础上,让学生及时跟进做相关练习用以巩固提高知识运用能力。为拓宽学生词汇量和文化视野,还可推荐如中国日报、人民网英文版,让其自选一些感兴趣的文章阅读。

参考文献:

[1]Andrews,S.Fullilove,J.,&Wong,Y.(2002).Targeting washback - a case study[J].System,30(2),207-223.

[2]Hughes,A.(1993).Backwash and TOFEL 2000.Unpublished manuscript.University of Reading.

[3]Alderson,J.C.,&Wall,D.(1993).Does washback exist? Applied linguistics,2014(2).114-129.

[4]杨慧中.大学英语四六级考试十五年回顾[J].外国语,2003, 145:21-29.

[5]韩宝成,戴曼纯,杨莉芳.从一项调查看大学英语考试存在的问题[J].外语教学与研究,2004,(2):17-23.

[6]李玉红,王晓军.在CET4 中增加汉译英新题型对提高学生语言应用能力的必要性[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2006, (5).

[7]郑盈,薛心华.连接性词语在雅思写作中的运用[J].哈尔滨学院学报,2010(10).

[8]陈捷.大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略[J].遵义师范学院学报.

[9]张艳琼.大学英语四级翻译新题型解读与备战[J].湖北函授大学学报,2014.endprint