从语用学角度看翻译

2017-12-01 05:14
小说月刊 2017年16期
关键词:霍克歇后语礼貌

(曲阜师范大学 山东 曲阜 273100)

从语用学角度看翻译

王月

(曲阜师范大学山东曲阜273100)

从语用学角度看翻译主要是指:将合作原则、礼貌原则、言语行为理论以及关联理论等语用学理论与翻译理论和翻译实践结合起来,用语用学的相关理论解决翻译中的众多难题。此论文中,主要阐释了合作原则、礼貌原则对翻译的重要性以及翻译学“语用学转向”的重要性。

语用学;合作原则;礼貌原则;翻译学的“语用学转向”

1 用语用学中的合作原则来阐释翻译中的某些现象

首先,歇后语在构造上往往就违反了合作原则的质、量、方式的准则,它并不采用直截了当的方式来表达说话人的意思,而是采用拐弯抹角、幽默诙谐的方式。下面就是翻译歇后语过程中出现的违反“合作原则”的实例:

1.1 违反了“质的原则”的歇后语的翻译实例。《红楼梦》中,王熙凤说:我是耗子尾上长疮,——多少脓血儿。霍克斯译“And I am like a boil on a mouse’s tail:there’s a limit to what can be squeezed out of me”.霍克斯将此歇后语的后半部分采用意译的方法使其直白化。虽然这种意译方法违反了合作原则中的质的原则,但却帮译文读者消除了理解障碍;即实现了这个歇后语的语义意义,同时又达到了一定的语用效果;在保留源语言文化信息的同时,也照顾到译文读者的文化认知背景。

1.2 违反了“量的原则”的歇后语的翻译实例。《红楼梦》中,王熙凤:“站干岸儿”,“推到油瓶不扶”。霍克斯译:They will look on safely from the bank while you are drowning in the river.And the fallen oil-bottle can drain away:they are not going to pick it up.霍克斯在此处采用了増译的方法,虽然违反了合作原则中的量的原则,但却为译文读者扫除了理解上的障碍,同时保留了源语言的文化特色。

1.3 违反了“方式准则”的歇后语的翻译实例。违反方式准则的歇后语翻译主要是通过颠倒次序,把原文中出现在前面的部分放到后面去,或者把出现在后面的部分提到前面去。《红楼梦》中,王熙凤:人家给个棒槌,我就拿着认(针)真了。杨宪益译:I’m too ignorant, blut and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.杨宪益在此处采用了套译的方法,套用了英语中在类似情况下比较常用的习语,使得译文自然地道。虽违反了合作原则的“方式准则”,但却使得译文读者获得与原文读者等同的语用效果,可谓妙举。

2 用语言学的礼貌原则来看阐释翻译中的某些现象

下面是用礼貌原则翻译委婉语的具体实例:

2.1 省译的翻译实例:《红楼梦》中,“真真物在人亡了!”。霍克斯译:“Objects remind us.”…此处虽然采用了省译的翻译技巧,表面上违反了忠实,但从深层次来讲,因为委婉语是尽量含蓄的、隐晦的,霍克斯的此举是不是从功能上与原文达到对等了呢。根据礼貌原则,通过省译的方法,使得委婉语的含蓄特征表现地淋漓尽致,达到译文读者与原文读者在欣赏上的情感对等。

2.2 正话反说的翻译实例:《红楼梦》中,“嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭”。霍克斯译:He thought Miss Lin too difficult and temperamental for you, and besides there was always the fear that she would not live long.霍克斯把“早夭”翻译成“would not live long”.这种正话反说的礼貌翻译原则,避免了一些禁忌词在译文中的反复出现。

2.3 改头换面的翻译实例:《红楼梦》中,“目前他父亲没了,只得和他商量商量再办”。霍克斯译:She will have to wait until Pan comes home before saying anything final.She must consult him first, as the eldest man in the family.霍克斯在此处回避了“没”这个死亡委婉语,却转了一个弯用“as the eldest man in the family”的方式巧妙地表达。这种改头换面的礼貌翻译原则,使得译文更加委婉含蓄、趣味可读。

2.4 礼貌原则就像润滑剂,人们使用礼貌原则是为了获得更好的人际关系,或者缓和、放松、调节会话气氛。同样,在翻译中使用礼貌原则,也会给译文读者带来情感上的享受。在翻译时,务必注意译入语的礼貌语用法,通过各种翻译技巧进行调整使得译文表达方式符合译入语读者的礼貌语认知背景。

3 总结

文化转向视角下的翻译观框架形式过大而实质内容过少。因此,语言学视角下的翻译观和跨文化视角下的翻译观均存在严重不足之处。

[1] Munday, Jeremy.Introducing translation studies theories and applications[M].London:the Taylor&Francis e-Library, 2008.

[2] 陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010。

[3] 李德凤.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014。

[4] 肖维青.翻译研究的语用学新视角[J].上海:《复旦外国语言文学论丛》,2011。

[5] 莫妮卡著.王斌译.《如何在语言中生存:研究生学习指导》[M].济南:山东大学出版社,2015.

王月(1990-),女,汉族,山东武城人,硕士,曲阜师范大学,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
霍克歇后语礼貌
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
当诚实遇上礼貌
歇后语
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
小猴买礼貌
暗恋是一种礼貌