浅谈翻译策略中的归化与异化

2017-11-30 13:45都玉姣
中国校外教育(下旬) 2017年10期
关键词:红楼梦

都玉姣

【摘要】通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。

【关键词】归化异化《红楼梦》文化一、前言

20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。可以说,“归化”与“异化”之争由来已久。归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化。在这一过程中有关两者的争论此起彼伏。归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论,它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治,风俗习惯,审美情趣,翻译目的等。因此,我们在翻译时,无论采用哪种方法,都应该使译文显示出一定的常规关系,反映该语言所包含的民族文化,因而不仅拘泥于方法的选择,而重在发现,表现出其蕴含的常规关系,从而实现其交际和传递信息的目的。

成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,被誉为“中国传统文化的百科全书”,几乎涉及到中国文化的方方面面。随着中外文化交流的日益发展,对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径,《红楼梦》已被翻译成十多种文字。最权威的英译本出自杨宪益夫妇和霍克斯。Walter Benjamin曾经说过:翻译决不仅仅止于语言上的相互转换,或者说逐字逐句的翻译,翻译还有另外一种功能,它可以帮助一些文学作品成为具有国际性和世界性意义的不朽之作。因此,在《红楼梦》的具体翻译实践中,如何准确有效将文学作品中的文化意蕴和文化信息传达给目的语读者,显得格外重要。本文拟从诗歌、称谓语以及习语三个方面来分析《红楼梦》两译本中的归化及异化翻译策略。

二、透视《红楼梦》两译本之对比

1.诗歌译文之对比

诗歌的意境美是最难传达的,《红楼梦》中的诗词,很多都揭示了不同人物的命运,表达了每个诗作者内心的情感和志趣,同时也寄托了作者对书中人物的感悟和情感。在突出全书主旨、营造艺术意境和凸显悲剧色彩等方面起到了至关重要的作用。如何选取好叙述角度,做到与原诗契合度高同时又符合汉英各自表达习惯并能准确地传达出原诗的意境美,是非常有难度的。对《红楼梦》中诗歌进行翻译研究意义重大。而且研究《红楼梦》诗歌的文化翻译,其价值在于对跨文化交际和文化翻译所做出的的贡献。对于《红楼梦》诗词的文化翻译,在不同翻译目的的指导下,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译策略。

如好了歌:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

杨译(杨宪益,以下简称杨):

All Good Things Must End All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires;

霍译(霍克斯,以下简称或霍):

Well-donesong Men all known that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done.

“好了歌”语言质朴無华,自然流畅,非常有韵律感,这首诗歌带有非常浓厚的宗教色彩,反映的是佛教中所说的“四大皆空”之意。“神仙”一词在中国古代神话中指无所不能,长生不老的人。在杨的版本中,“神仙”被译为“immortals”,该词正好表示神仙,神灵,灵魂的不朽。很明显,这样处理紧跟原文,反映出中国传统的道教理念——唯有段除对物质世界的欲念,才能够达成神仙一般的境界。因此这里杨宪益用到了异化的翻译技巧,也传递出了中文语言结构的特点。

而霍为了让译文适应西方读者,用“salvation”来表达“神仙”一词,该词是基督教中的一个典型概念,表示“拯救,救世主”,指的是圣徒从罪孽或邪恶中解脱出来。对于信奉基督教的人来说,这是一个至高无上的境界。毫无疑问,在翻译“神仙”一词时,霍用“salvation”将原作中的佛教理念以基督教理念取代了,虽然没有完全忠实于源语,但是却实现了译者的目的——让译文更易被西方读者接受,因此此处霍的译法不失为巧妙。

2.称谓语译文之对比

《红楼梦》中称谓语纷繁复杂,体现了封建社会的礼数,因此称呼和排辈颇为讲究,往往有着不同的命题内容和言外之力。本文从语用和称谓两个角度对《红楼梦》的亲属称谓翻译进行分析和讨论, 期待批评指正。以下探讨了《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化。通过《红楼梦》两个英译本比较, 分析了译者在处理汉语相关称谓现象方面的得失,以寻求称谓语在汉译英中的最佳翻译方法。

例1:宝玉便拉他的手笑道:“好姐姐,你也理我理儿呢。”(第25回)

杨:Bao Yu took her hand. “Do be nice to me,Sister!”he begged.

霍:Bao-yu seized her hand:”Come,my dear! You must take notice of me if I speak to you!”

根据背景知识可知,宝玉是贾氏家族未来的年轻主人,彩霞是宝玉母亲身边的一个侍女。为了原文意义的考虑,杨按照字面意思将“姐姐”翻译成“sister”。这种做法无论从功能还是意义上都是合理的,也反映出两个不同阶级的社会地位和人物关系。杨的译文采取了异化法,他追求那种对原文记录般的翻译,保留并表现了原著关于汉族封建社会的文化背景。而霍将“姐姐”翻译成“my dear”,西方人用此来称呼关系较密切的亲人。对于霍来说,他翻译时所用的文化背景,还是和广大英文使用者所接受的。但是当时中国正处于封建社会,礼貌是汉族传统道德的基石。礼貌,礼仪,正直和羞耻感这些为人们所提倡。封建道德以及封建礼教要求人们对于性要有审慎的态度。在封建社会严格的礼教下,在自己母亲,家人和仆人在场的情况下,宝玉不太可能回打破这个公认的习俗,并且以一个非常亲昵的口气来称呼一个仆人。因此,霍在此处用的归化法不能准确传达原文的文化意蕴。endprint

例2:……贾政一声断喝:“无知的孽障! 你这孩子能知道几个古人, 能记得几首熟诗, 也敢在老先生前卖弄!”(第十七回)

杨译:…But his father sternly silenced him“Ignorant cub!”How many ancient writer shave you read and how many old poem shave you memorized that you dare show off in front of your elders?”

霍译:…But their cries of admiration were cut Short by an angry shout from Jia Zheng: Ignorant young puppy! Just how many“old poets”and“old poems”Do you think you know, that you should presume to show off infront of your elder sin this impertinent manner?

贾政一心盼望宝玉能够考取功名,光宗耀祖,但宝玉贪玩成性,读书用心不专。贾政对宝玉的要求非常严格,此次让宝玉陪同自己和众客游览大观园,表面上游园,实际上是要考考宝玉的学问。游览途中贾政时而根据景物、时而限定题目,让宝玉作诗、评诗。当宝玉引用古人的诗句为匾额题名时,贾政骂他卖弄学识,称他是“无知的孽障”。“孽障”同“业障”,是“1.(佛教用语),指妨碍修行的罪恶;2.长辈骂不孝子弟的话”。在杨的译文中,“孽障”被译成“Cub”,“Cub”表示诸如狮子和熊之类野兽的幼仔。而霍采用归化法将其译为“puppy”,这个词的意思是一只小狗。在西方文化中“dog”是人们喜爱的宠物,如果把“孽障”译成“dog”,不仅没有表达出愤怒之情,反而增添了可爱之意。而“Cub”是凶猛野兽的幼仔,无论在西方还是中国文化中,凶猛的野兽往往都是令人讨厌的,因此“Cub”能够传达“孽障”的言外之力,比“puppy”更为合适。杨的译文能使读者感到非常亲切,产生认同感。

3.习语译文之对比

习语是一种语言的精华和文化的结晶。在文学作品里,为了向读者传达更为丰富的文化信息,原作者常常会使用大量的带有民族特色的习语。《红楼梦》这部伟大的巨著之所以能够吸引无数的中外读者原因之一便是其中使用了大量诙谐幽默,生动形象的习语。这些习语从多角度生动地传递了中华民族传统文化的丰富内涵。然而,作为一种特殊的文本形式,习语有其独特的特征,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思简单推测出来,也不能从词典中获得语境中的意义。尤其是遇到这种词组意义时,译者往往无所适从。另外,由于英汉两种语言分属截然不同的两个语系,中西方文化相距甚远,把《红楼梦》习语所蕴含的中华文化特质译介给在文化传统,价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都大相径庭的英文读者不仅是习语翻译的重点也是其难点所在。以下拟对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述,说明探讨《红楼梦》习语翻译的意义。

例如,这门子道:“这四家皆联络有亲,一损皆损,一荣皆荣……”(第四回)

杨译:“These four families are all closely connected,”said the attendant,“Injure one and you injure them all,honor one and you honor them all…”

霍译:“Those four families,”said the usher in answer to a question from Yu-cun,“are all closely connected with each other.A loss for one is a loss for all.A gain for one is a gain for all…”

《红楼梦》中的四大家族彼此联络有亲,互惠互利,联络紧密。把握好这一前提,霍译版采取英语母语者更能接受的方式来表达,也就是归化法。而杨译则采取异化的形式,但同样表达出了四大家族内部千丝万缕的关系。在两版本中,霍译版中的“A loss for one is a loss for all.A gain for one is a gain for all”,从读者角度出发,对其进行归化翻译,而杨译版中的“Injure one and you injure them all,honor one and you honor them all.”则运用异化法从作者角度出发,尽可能多地保留了原文的形象和内容。采取手段不同但结果异曲同工,即向异语读者展示出了作者想要表达的意图,很好完成了向目标语读者传递信息的基本任务。

三、结论

从以上的对比分析中,我们可以看到,文学作品的翻译比其他类型的翻译都要复杂,《红楼梦》两译者在翻译过程中都采用了归化和异化相结合的翻译策略。虽然异化翻译在霍的译文中用的多,归化在杨的译文中出现的比较多,但这两个译本均是合理的且迎合了不同读者的需求。语言随着时代发展而变迁,这使文学作品的翻译变得更加复杂。归化可方便读者阅读,异化则更有利于文化传播,两者各有所长,无所谓优劣,译者在进行文学翻译实践时,可根据翻译目的和读者对象选择恰当的翻译策略。

参考文献:

[1]Hawkes David & Minford John.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973-1986.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[3]陳毅平.红楼梦称呼语研究.武汉大学出版社,2005.

[4]李磊荣.文化可译性视角下的《红楼梦》翻译.上海:上海译文出版社.

[5]李露.传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则.endprint

猜你喜欢
红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
《红楼梦》(四大名著大字本)
论改琦《红楼梦图咏》的观看之道
茹志鹃与《红楼梦》
《红楼梦》中侠义抒写述论
《红楼梦》(纪念版)