张小兵
摘 要 基于对英语委婉语的语言构成和语言功能的分析,并通过实例,探讨了英语委婉语的翻译技巧和方法。
关键词 委婉语 语言构成 语言功能
中图分类号:H319 文献标识码:A
0引言
委婉语就是委婉表达法(euphemism)。理斯Leech(1983)说委婉语与贬义词相反是很有见地的论断。委婉语被认为是语言界一个自然部分。
1英语委婉语的构成类型:词汇手段、语法手段和修辞手段
1.1词汇手段
词汇手段是利用英语词汇的特点,通过转换词形来避免那些容易让人产生尴尬或不快联想的词出现。词汇手段的方法常见的有:词义替代和采用模糊表达等。
例如:pipe engineer(代替plumber)水管工人,social disease(社会疾病)代替venereal disease(性病)。
1.2语法手段
语法手段是利用语法在话语中的修饰功能来避免语气强硬或直白生硬的表述以达到委婉的目的。
(1)把含有禁忌意义的语言与所指事物在时间与心理上拉开距离,达到委婉的效果。
例如:Would you like me to go with you? 你可不可以要我与你一起去?
(2)被动语态的使用往往能达到较好的委婉目的。
例如:No newspapers are permitted to be taken out of the reading-room.(任何报纸不允许带出阅览室。)给人一种客观公正的印象,与主动语态。
1.3修辞手段
许多委婉语都是借用修辞手段构成的,常见有比喻法和迂回陈述等。例如:用 pay Saint Peter a visit(见圣彼得);have gone home(回老家)来比喻die(死)。又例如用He can do better with help.(如果帮他一下他会干得好些。)来迂回地表达He is stupid.(他笨。)
2英语委婉语的翻译
委婉语的语言功能是把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者,针对其翻译应注重以下三点:
2.1顺应委婉语的时代感
委婉语应具有鲜明的时代感。如:我们不能将“我们很快乐。”译成“We are very gay.”否则就会被理解成是同性恋。
2.2凸显民族的个性文化
每个民族都拥有属于自己的委婉语,增加注释可以弥补和衔接英汉文化差异。如:《红楼梦》中王熙凤对贾母说:“……举眼看看,谁不是儿女? 难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成?”
译文“…is Pao yu the only one wholl carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,…”—杨宪益
译文中杨宪益先生把五台山直译成Mount Wutai,并对Mount Wutai加了脚注,准确传递了中国的文化和原文意思。
2.3符合原文的语境
语境对语义有制约作用,话语依赖语境而存在。在翻译委婉语时,要充分考虑语境所提供的信息,忠实传达原文意思和作者情感。
如: On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep------but forever.
3月14日下午兩点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间总共不过两分钟。等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了------但已经是永远地睡着了。ceased to think和gone to sleep --- but forever是死的委婉语。作者把它直译成“停止思想”和“永远睡着了”, 忠实地传达了原文的委婉语义及作者对马克思的尊敬。
3结束语
委婉语是语言使用过程中的一种修辞格,更是一种文化现象。所谓两种语言的翻译其实只不过是改变了一种文化的表达形式,就是要用另一种语言形式来准确生动地表达某种特定的文化。然而,要准确理解和翻译此类委婉语,必须结合特定的文化及语境。惟其如此,我们才能更有效地开展跨文化交际活动。
参考文献
[1] Newmark,P.More Paragraphs on Translation[M].Great Britain:The Cromwell Press,1998.
[2] 黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.endprint