外宣翻译策略探究
—— 基于《大熊猫文化笔记》英译本

2017-11-25 00:55管朋辉
长江丛刊 2017年17期
关键词:大熊猫笔记译者

管朋辉 李 珊

外宣翻译策略探究
—— 基于《大熊猫文化笔记》英译本

管朋辉 李 珊

《大熊猫文化笔记》底本具备外宣材料的典型特点,本文将“外宣”作为翻译的立脚点,依据文本类型学涉及的文本分析法及不同类型文本译本的语言要素和非语言要素评估准则,将《大熊猫文化笔记》英译本作为蓝本进行案例分析,对文中具有代表性的词汇、语法、文体结构、文体风格以及文化缺省五个方面的问题及其翻译策略进行评析,考究特定文化、语境影响外宣文本翻译效果的因素,并在此基础上得出外宣翻译有效策略。

外宣 翻译策略 文本类型学 《大熊猫文化笔记》

外宣翻译,即对外宣传翻译,是将中国社会生活中的各方面情况英文翻译形式介绍给外国人,其主旨是让外国民众更好地了解中国。外宣翻译的含义包括广义和狭义两个层面,广义上的外宣翻译几乎涵盖了除文学翻译以外的所有翻译活动。狭义上的外宣翻译是指各种报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译[1]。

如何通过翻译使得各种译本起到传播中国积极形象的效果、就不同类型的外宣文本选取合适的翻译策略也成为今天外宣翻译研究领域的一大热点。而外宣材料的复杂性,也决定了从文本类型学理论的视角来探析其翻译策略更具指导意义。

中文底本作者孙前,曾任职于四川省委办公厅,其大半生都在致力于熊猫文化、四川省旅游资源开发及其在国内外的宣传,《大熊猫文化笔记》既是他对熊猫文化探索过程的总结。此书兼具散文、政治、旅游等信息型文本的特性,体现了外宣材料的基本特点。

此书英译本由国新办下属的五洲文化传播有限公司出版,且已在海外发行,并在多种对外交往场合作被赠予相关机构和友人。因此,就此书的英译本做个案分析,对于外宣翻译探究具有现实层面的意义。

一、理论背景

凯瑟琳娜•赖斯的文本类型理论将文本划分为信息型文本、表情型文本、感染型文本及视听型文本。其中信息型文本的语言具有逻辑性和指称性的特点,内容和主题是交际的重点;表情型文本的语言具有美学特点,文本信息的“发送者”及信息的形式同等重要;而感染型文本具有感染功能,旨在感染或者说服读者;视听型文本则以图像、音乐等对上述三种功能进行补充。

同时,赖斯列出了相关文本的翻译方法:信息型文本应注简洁;表情型文本应重忠实;感染型文本重“等效”,采取编译;视听型文本宜采取“补充”[2]。

而《大熊猫文化笔记》杂糅了记叙文、说明文等多种文体,既有信息型文本,也有感染型文本。因此由文本类型理论的视角对《大熊猫文化笔记》英译本的探究和评介具有重要的指导和实践意义。

二、文本类型学视角下的外宣准则

《大熊猫文化笔记》一书作为外宣材料典型的一类,其中涉及到的词汇、语法、文体结构、文体风格以及文化缺省则是外宣翻译中最具代表性五个方面的问题,以下是对涉及到问题及处理策略的探讨评析。

(一)词汇

英汉词汇在其数量、构词特征、词义以及文化内涵等方面存在诸多不同,因此在将汉语译为英语时,为追求信息的准确传达,词汇的选择就要根据上下文语境决定,因此要追求词义对等而非词语对等[3]。

例1:这里住的都是汉族。

People living here were all Han.

例1中描述居住人口为“汉族” 本意指一个民族,此处所指“汉族人”,all the Hans 可指汉人群体,而无all Han这种表达。

其次,作者赞赏一些熊猫文化发展的贡献者时也频繁地使用了一些反辞,来表达作者对其之情深则难言,同时增强说话或文章的幽默风趣感。由此可见,对于此类词语的翻译,译者要先分析其在具体的语言环境中的真正含义,方可使译文达意。

例2:凡事他染指的事业,肯定全做得漂漂亮亮。

No matter what he is involved in, he is sure to do it well.

上述例子中“染指”是贬义词,而其真正表达的是“从事的”,译者将其译为了“involve in”,采取了反译法简洁准确的表达出来原文要传达出的信息。但是“involve in”浅止于“涉及、参与”之意,由本书详述的各种作者贡献来看,多是其牵头、全力以赴去做的,因此用“devote himself to”或“engage in”更为精确。针对此类情况,译者应选择归化的策略来进行翻译才能使目标得到最贴合原文的理解。

(二)语法

中英句子在人称、时态以及数的变化等方面存在差异。中文句子结构简单,且重意合,而英文句子多重形合,句子结构复杂。在该书中复杂结构的句子出现的文本也多是信息型文本,依据赖斯文本型理论指出该类文本的“语言具有逻辑性和指称性的特点,且内容和主题是重点”。

而在外宣翻译活动中,更为重要的是由于中英思维的差异,在处理信息型文本的不同语言转换时也要注意原文隐含的、字面直译会丢失的信息,同时,遵循简洁、无冗余的原则,也要适当删减可能在译入语重复的成分。

例3:可能是平雄主教忠于教务而疏于科研,同白熊擦肩而过,把科学发现白熊的荣誉不经意地留给了戴维。

However, Bishop Pinchon was busy with religious affairs, and the scientific discovery of the giant panda was attributed to David.

在上例子中,原文划线部分的含义包含于后面成分中,直译的话会有所重复,而译者适当地将其省译,使得信息传达准确简洁。因此,在外宣翻译中,对于汉语因重意合而造成的语言重复的情况,译者应采用减译方法,达到信息在英文中精确地呈现。

(三)语篇结构

语篇一般指实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体,是相对完整的话语表达。由于中英语篇在叙事结构、信息布局等方面存在差异,以及韩礼德语篇功能系统中的主述结构和信息结构指出语篇信息布局和结构认知的相关理论知识,在翻译活动中要依据原语和译入语的信息布局习惯对语篇结构进行调整[4-5]。

例4:“雅安是让英雄落泪的地方...1863年5月14,太平天国...1935年5月,毛泽东...1949年...雅安市历史悠久,古称青衣羌...1939年1月1建康西省..1950年9月...2000年...”

“Known in ancient times, as the Kingdom of Qiang People in Black....On 14 May 1863....In May 1935.....On 1 January 1939...In December 1949....Ya’an is both a place where heroes are created....After liberation, on 26 April 1950....”

如例4中主要是讲雅安历史及此地所出英雄的伟业事迹,其中的时间和抒情线具有重合之处,因此译者在翻译时选择按照译入语的信息布局习惯以及目标读者认知思维逻辑方式,按照“总-分”方式对原文结构进行了调整,先对雅安历史进行综述,再按照时间由远及近细数英雄的伟业事迹。信息完整的前提下,逻辑思路更为清晰,更利于译入语读者的理解习惯。

(四)文体风格

文体风格是指在某一种特定的文章体裁中使用的语言所具备的特点;文体不同,风格亦不同,风格在一定程度上受到文章体裁的制约[6]。文体风格也会影响文本信息表达效果,因此在翻译过程中,译者需要根据不同文体灵活地采用不同翻译方法来呈现原文文体风格。

例5:“邈哉奇兽,生於南国,其名曰貘,非铁不食。

...呜呼!非貘之悲,惟时之悲。”

“so apart of that rare animal living in far south, with its name called Mo and only feed on iron.

....it is not misery of Mo, but the disaster of the time.”

例5是论证“貘是不是熊猫”而引用的一段古文,与白话文相比较为晦涩难懂,翻译时应意在论证,而非表达。译者在提取原文信息基础上,进行了重新编排,并省去了“呜呼”这类无实意的语气词,达到了简明准确传达原文信息的目的。由此可见,在不能达到语言层面完全对等的情况,可结合尤金·奈达的“动态对等”翻译观[7],通过意译和编译来完整呈现原文文体风格以及文本信息。

(五)文化缺省

文化缺省是指“作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略”[8]。如何采用正确的翻译方法将其中涉及的缺省文化巧妙的译出并为目标读者所接受理解也是值得商榷的问题。

例6:他告诉我们,教堂坐落在青坪村14组。

He told us that this church was located in Group 14 of Qingping Village.

为了他国读者更好了解中国文化,起到更好的宣传效果,外宣翻译中,对于缺省的特有文化要素,需要对其进行增译处理。如例6中的“14组”,直接译为“Group 14”只是字面对等,译入语读者可能不会理解其真正含义。农村分组是中国特殊的历史背景的产物,应采取简要加注的方式加以说明。因此,对于文化缺省可采取译者注或文内注解的方式来补充。

三、结语

综上所述,外宣是一国增强自己文化软实力,构建积极国际形象的重要途径,翻译在其中承担的角色不容小觑。通过本文的探究可看到翻译方法繁多,而具体采用何种方法才能译出精彩的外宣却并非仅有熟练的翻译技巧可达到的,包括译者的双语文化素养、思维逻辑转换的熟练程度、甚至是个人价值取向等都是影响外宣翻译效果及其接受度的重要因素。因此,译者不断地进行全面的自我提升也至关重要。

[1]朱云翠.试析外宣翻译的特点及其翻译策略[J].吉林省教育学院学报,2012(528):133.

[2]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:107~109.

[3]常玉田.商务英汉翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2010:202.

[4]盛楠,黄亚忠.英汉句子结构的差异对翻译的影响[J].科技资讯,2015(33):144.

[5]秦洪武,王克非.英汉对比与翻译[M].北京:外语教育教学出版社,2015:201.

[6]姜琳琳.论翻译中再现应用文文体风格[J].语言文学研究,2009(9):49.

[7]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].上海:上海外语教育出版社,2001:6.

[8]王立松,张静敏.关联理论重构外宣翻译中的文化缺省[J].天津大学学报(社会科学版),2015(1):68.

(作者单位:成都理工大学外国语学院)

管朋辉(1990-),男,汉族,山东平邑人,硕士,成都理工大学外国语学院;李珊(1975-),女,汉族,四川宜宾人,博士在读,成都理工大学,副教授,研究方向:英语语言文学与译介学。

猜你喜欢
大熊猫笔记译者
我们都爱大熊猫
寻找大熊猫
论新闻翻译中的译者主体性
遗憾的大熊猫
大熊猫也消暑
英文摘要
英文摘要
英文摘要
学写阅读笔记
学写阅读笔记