王 琦
英语翻译中的中国俗语翻译技巧
王 琦
随着经济全球化的发展,英语逐渐成为了各国交流和贸易往来的重要语言,中国许高校都开设可专门的英语翻译专业,但由于中国语言文化背景与国外的语言文化背景存在较大的差异,使得许多翻译家在翻译中国语言,特别是中国俗语时,翻译技巧显得格外重要。基于此,就英语翻译中的中国俗语翻译技巧进行研究。
英语翻译 中国俗语 翻译技巧
目前汉语中的俗语翻译在英语翻译中越来越常见。不论是日常的外语交流,或是商务英语和政治外交英语翻译,专业的翻译家注重俗语的翻译,既要准确表达俗语中的主要意思,同时需要注重俗语的语境,在不同场合中,相同的俗语表达出来的意思不同。因此在英语翻译中尤其需要注重对俗语翻译的技巧。
(一)对句子成分的增减
由于英语和汉语在语义、语境上区别较大,在对汉语中的俗语进行翻译的时候,注意对所要翻译的句子成分的翻译。由于中国的俗语包括了中国的成语以及民间俗语。但许多俗语的句子成分中有时候缺乏主语和定语,甚至于只是简单的四字成语。但在翻译中为了准确传达俗语的意思,则需要增加主语和定语。中国著名翻译家张璐在对中国俗语进行翻译的时候,准确地理解俗语的意思,而后进行标准句式翻译。如其在翻译“守职而不废,处义而不回”时,将其翻译为“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”翻译过程中,增加了主语“I”,使用“and”将“I”作为两个分句的联合主语。而在翻译“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”时,添加了时间状态副词“when”,并添加主语“they”。同时中国俗语中有些词汇没有对应的单词,为了简洁地表述出俗语的意思,一般也会对句子的成分进行适当的省略,减少不必要修辞词汇或是单一字的翻译。许多翻译家在对“世上无难事,只要肯攀登”进行翻译时,直接翻译为“where there is a will,there is a way.”将“肯攀登”的翻译直接简略,省去了对“无”和“肯”的直接翻译,直接使用“there is…”的句式,省略“只要”这一转折副词的翻译。
(二)合理使用英语中的固定词汇
由于英语中有固定的词汇,因此在进行英语翻译时,不能只关注要翻译的俗语内容,还应当注意英语的单词和词汇组合。对汉语俗语的翻译,可以进行直译,但在进行直译的过程中,可以适用英语的固定词汇,减少翻译后句子的复杂程度,特别是对于简单的俗语,可以使用英语词汇的不同词性进行翻译,如对“强强联手”直接翻译为“win-win co-operation,”利用“co-”这一构成名词,加“operation”翻译“联手”。而对于简单俗语,但是不能直接表述的俗语,则需要利用英语中的词汇组合,形成长句,如对俗语“世外桃源”的翻译,使用“from”将“a fictitious land of peace”与“the turmoil of the world”连接成句子。
(三)对俗语的合理拆合
由于俗语的结构多样化,包括了简单的成语结构和较长的句子结构。为了保证在对俗语翻译过程中,能保留住俗语的本意,又不违背英语的语义表达。在进行俗语翻译时,大多数翻译家使用拆合技巧,即对俗语结构的合理拆合。如在英语翻译中在进行“人多力量大”的翻译时,将这一俗语拆分为人越多,力量越大,翻译为“more people,more strength。”使用“more”带两个名词,用于表达俗语的意思。在对“有缘千里来相会”进行翻译时,将俗语分为脸大部分进行理解翻译,分解为“相隔千里之外,我们因缘分相聚。”两个分句,使用两个英语分句对俗语进行分析,将俗语的意思尽可能的书面化,将俗语的意思具体化。“Separated as we are thousands of miles apart”是千里之外的状态,是下一个分句发生的条件,“we come together as if by predestination.”则是具体发生的行为和内容。
中国语言体系较为复杂,在日常文化交流中,俗语的使用程度较高,大多数人习惯使用俗语来表达寓意或是提高语言魅力。在对中国俗语进行翻译的时候,由于英语体系中尚未就中国俗语形成相应的语法、词汇体系,故而在对中国俗语进行翻译时,应当注重翻译技巧。本文研究分析,认为英语翻译中的中国俗语翻译技巧主要包括了对句子成分的增加和删减、对英语中固定词汇的使用以及对俗语的拆合。
[1]张静,李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J].沧州师范专科学校学报,2006(04).
[2]李气纠.英汉谚语的文化分类及其翻译[J].郴州师范高等专科学校学报,2003(03).
内蒙古师范大学鸿德学院)
王琦(1989-),女,内蒙古呼伦贝尔人,硕士,助教,研究方向:英语笔译。