Dare to Dream—Ballerina

2017-11-11 06:05
疯狂英语·新读写 2017年11期
关键词:芭蕾舞者看门人芭蕾舞剧

Screen落影视部

Dare to Dream—Ballerina

敢于追梦——《了不起的菲丽西》

本篇适合:模仿、角色扮演

《了不起的菲丽西》(Ballerina)是由法国和加拿大联合出品的动画电影。影片讲述了从小在孤儿院长大的小女孩菲丽西(Felicie)一心想要成为一名芭蕾舞者,为了实现这个梦想,她和渴望成为发明家的小伙伴维克托(Victor)结伴逃离孤儿院,勇闯巴黎的故事。

在巴黎,菲丽西遇见了具有舞蹈经验但因腿伤无法继续跳舞的剧院清洁工奥黛特(Odette),舞技高超却高傲自大的富家女卡米耶(Camille),还有富有才华、幽默又善良的编舞导师梅拉特(Merante)……面对陌生的一切,菲丽西并没有怯懦。在奥黛特和梅拉特等人的帮助下,她通过不懈努力,战胜了所有竞争对手,最终得到了参演著名芭蕾舞剧《胡桃夹子》的机会,成为一名真正的芭蕾舞者。

by MQ

初到巴黎,菲丽西与她的朋友维克托走散了。机缘巧合之下,菲丽西来到了她梦寐以求的舞蹈学校——巴黎歌剧院,但她却被剧院的看门人当作小偷,善良的剧院清洁工奥黛特为菲丽西摆脱了麻烦,并让菲丽西离开剧院。菲丽西无处可去,想要奥黛特收留她。

ScENE A

Felicie:Let me help you!

Odette:Get out of here!

Felicie:You need me. I can clean. In fact,“Squeaky Clean” is my middle name. I’m young.My legs work. Yours don’t. Uh, it’s gonna feel so much easier with me helping.

Odette:Are you coming?

Felicie:Whoa! That’s a lot of stairs. Are you the caretaker?

Odette:Yes. And you can stay with me until you get on your feet, on one condition—no more questions.

Felicie:How long can I stay?

Odette:Ugh. That was a question.

Felicie:By the way, who was that witch?

Odette:Regine Le Haut. She owns this building. And she eats ginger orphans with ponytails. Now, clean!

中文大意请见第46页。

Word Power

dare[deə(r)] v. 敢

ballerina[ˌbælə΄riːnə] n. 芭蕾舞女演员

in fact[ɪn fækt] 实际上

squeaky clean[΄skwiːkɪ kliːn] 〈口〉非常干净的

middle name[΄mɪdl neɪm] 中名;突出的个性

a lot of[ə lɒt ɒv] 许多的

stair[steə(r)] n. 楼梯;梯级(复数:stairs)

caretaker[΄keəteɪkə(r)] n. 看门人,管理员

stay[steɪ] v. 停留

condition[kən΄dɪʃn] n. 条件

by the way[baɪ ðə weɪ] 顺便说一下

witch[wɪtʃ] n. 女巫,巫婆

own[əʊn] v. 拥有(第三人称单数:owns)

ginger[΄dʒɪndʒə(r)] adj. 姜黄色的,微红色的

orphan[΄ɔːfn] n. 孤儿(复数:orphans)

ponytail[΄pəʊnɪteɪl] n. 马尾辫(复数:ponytails)

为了帮助菲丽西实现她的梦想,前身是芭蕾舞者的奥黛特当起了菲丽西的老师,让菲丽西坚持训练。

SCENE B

Odette:Time to train! Jump and ring the bell!

Felicie:Why?

Odette:Just do it.

Felicie:You don’t want me to dance?

Odette:No talking. Jump and ring the bell!

Felicie:Ah!

Odette:Again.

Felicie:You said we were going to train.

Odette:This is it! Again!

Felicie:Hmm! Ha!

Odette:Felicie, you lack precision and finesse. You have little or no sense of rhythm. You’re without balance, grace and charm.

Felicie:Come on! You can’t tell all that from one jump, can you? You can.

Odette:On the good side, you have the energy of a bullet, but you also have the lightness of a depressed elephant.

Felicie:Hey! Merante used exactly the same phrase!

Odette:After 10 years of cleaning, you pick stuff up. OK, now jump up, ring this bell, land and do not splash the water.

Felicie:But that’s impossible.

Odette:I thought it was your dream to dance.

Felicie:OK… Uh! Oh. Come on!

中文大意请见第46页。

Word Power

train[treɪn] v. 训练

ring[rɪŋ] v. 使(铃)响

lack[læk] v. 缺少

precision[prɪ΄sɪʒn] n. 准确性,精准度

finesse[fɪ΄nes] n. 技巧

sense[sens] n. 感觉

rhythm[΄rɪðəm] n. 节奏,韵律

without[wɪ΄ðaʊt] prep. 缺少

balance[΄bæləns] n. 平衡

grace[greɪs] n. 优雅

charm[tʃɑːm] n. 魅力,吸引力

side[saɪd] n. 方面

energy[΄enədʒɪ] n. 活力

bullet[΄bʊlɪt] n. 子弹

lightness[΄laɪtnɪs] n. 轻

depressed[dɪ΄prest] adj. 沮丧的

exactly[ɪg΄zæktlɪ] adv. 完全地,恰恰

same[seɪm] adj. 同样的

phrase[freɪz] n. 说法,措词

pick up[pɪk ʌp] 拾起,获得

stuff[stʌf] n. 东西

land[lænd] v. 跳落

splash[splæʃ] v. 使(液体)溅起

impossible[ɪm΄pɒsəbl] adj. 不可能的,做不到的

卡米耶是菲丽西最大的竞争对手,她们为了竞演《胡桃夹子》而展开了一场芭蕾舞技的较量。面对舞技高超的卡米耶,菲丽西没有退缩。凭借其勤学苦练的成果和对芭蕾舞的热爱,菲丽西最终战胜了卡米耶。

ScENE C

Merante:Impressive, ladies. But let me ask you both an important question. Why do you dance?

Camille:I dance because…I dance because…because…my mother makes me.

Felicie:Because it’s always been a part of my life. It was there with my mom when I was a baby, and it’s here now, thanks to Odette. It allows me to live, to be myself.

Camille:She should dance.

Merante:That was very honest, Miss Le Haut, and brave. You have a future at the Opera, if you wish it. Felicie, tonight, you dance The Nutcracker.

Camille:Great job.

Director of the Opera: Well done, my sweetness!

Janitor of the Opera:OK. Bravo, bravo.

Director of the Opera:Oh, bravo!

Felicie:Yes!

Odette:Yes!

中文大意请见第46页。

Word Power

thanks to[θæŋks tuː] 幸亏,多亏

allow[ə΄laʊ] v. 允许(第三人称单数:allows)

honest[΄ɒnɪst] adj. 诚实的

brave[breɪv] adj. 勇敢的

opera[΄ɒprə] n. 歌剧,歌剧院

wish[wɪʃ] v. 希望

nutcracker[΄nʌtˌkrækə(r)] n. 胡桃钳,胡桃夹子

director[dɪ΄rektə(r)] n. 导演

janitor[΄dʒænɪtə(r)] n. 看门人

sweetness[΄swiːtnɪs] n. 甜蜜,和蔼可亲的人(或事)

bravo[΄brɑːvəʊ] int. 好极了

Let's Learn

get on your feet是一个成语,在这里,它表示“自力更生,自食其力”;除此之外,它还有“站起来”“情况好转”的意思。例如:

Get on your feet. They are playing the national anthem.

起立。他们在奏国歌。

Take these medicines and you will get on your feet soon.

吃了这些药,你很快就会康复的。

Know More

芭蕾舞剧《胡桃夹子》

(The Nutcracker)

《胡桃夹子》是柴可夫斯基编写的一部芭蕾舞剧,根据霍夫曼的童话故事《胡桃夹子和鼠王》改编。舞剧描绘了儿童的独特天地,其音乐充满了单纯而神秘的童话色彩。剧情大致为:女孩克拉拉(Clara)在圣诞节得到了一只形似一个小人的胡桃夹子。夜晚,她梦见胡桃夹子变成了一位王子,领着她的一群玩具同老鼠兵作战。后来王子又把她带到了糖果王国,他们受到了糖果仙子的欢迎,享受了一场玩具和舞蹈的快乐盛宴。本片中菲丽西所要扮演的角色就是克拉拉哦。Comic Park

猜你喜欢
芭蕾舞者看门人芭蕾舞剧
单霁翔:故宫“看门人”的“匠者仁心”
中国原创芭蕾舞剧《花木兰》剧照
高跷舞
目标
单霁翔:故宫“看门人”
优雅的舞者纸巾盒
小雨滴
2013年国家艺术院团演出季·中央芭蕾舞团
芭蕾舞剧
芭蕾舞剧