关联理论的意图观视角下的翻译研究

2017-11-10 00:40阳英文霞武
魅力中国 2017年45期
关键词:翻译

阳英+文霞武

摘要:本文选用《雾都孤儿》的荣如德译本和何文安译本作为研究对象,探讨在翻译的过程中译者应该如何把原交际者想传递给原文读者的设想传递给他的读者,从而实现最佳关联。

关键词:关联理论意图观;翻译;《雾都孤儿》

一、关联理论的意图观

Sperber和Wilson于1981年首次提出了关联理论,认为人类交际是一种有目的、有意图的行为,并多次提到,“明示交际中成功的交际必须让听话人能识别说话人的信息意图,说话人的意向交际效果就是听话人在推理过程中识别其信息意图。”[3]这表明,导致交际成功与否的条件之一即为:交际是一个明示-推理的过程,交际能够成功进行,交际双方能明白对方话语的蕴含内容,关键是因为交际受体找到了话语和语境之间的最佳关联,理解了交际者的交际意图。

二、关联翻译理论的意图观

Gutt将关联理论运用于翻译领域,关联翻译理论认为翻译本质上就是一种交际活动,即原文作者与译者之间、译者与译文读者之间的交际。他认为:“译者翻译出的译本,目的在于把原交际者想传递给原语受众的设想传递给他的受众。”[2]因此,如果译者认识到了作者的信息意图,作者就实现了其交际意图;如果译者把作者的信息意图传递给了他的受众,同样也实现了作者的交际意图。

三、《雾都孤儿》两个中译本的比较分析

《雾都孤儿》是英国批判现实主义的文学大师查尔斯.狄更斯的大作,以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇。荣如德译本和何文安译本是两个较受广大读者喜爱的译本,本文將选用这两个译本作为研究对象,从词、句、段三个层面加以论述,探讨在翻译的过程中,应该如何实现信息意图和交际意图。

(一)词的层面

理解词意是理解句意的第一步,在翻译的过程中,译者应该通过理解一个词的意思来捕捉原文作者的交际意图,然后在译文中构建译者自己的信息意图,让译文读者感受到原文作者想要传达给原文读者的设想。

例1 ST: Withdrawing his other hand from Mr. Bumbles, he covered

his face with both, and wept until the tear sprung out from between his chin and bony Fingers.[1]

荣译:他索性把另一只手从班布尔先生掌心里抽出来,用双手捂住面

孔,直哭到眼泪从他瘦骨嶙峋的指缝中间涌出来。[5]

何译:他索性把手从邦布尔先生的袖口上缩回来,双手捂住面孔,泪珠从他纤细的指头缝里涌泻而出。[4]

班布尔要把奥利弗送去棺材铺,可怜的奥利弗不情愿地哭了。原文作者试图通过“bony”一词来表达奥利弗因生活艰苦,已经瘦的不成人形。“瘦骨嶙峋”是用来形容人消瘦露骨,荣译本认识了原文读者的信息意图,并将其传递给译文受众,实现了他的交际意图。而“纤细的”仅形容某物细小,所以何译本没有传递原文作者的信息意图。

(二)句子的层面

句子是作者表达其意图的重要单位,在原文作者和译者的交流过程中,译者应该捕捉到原文作者的意图。

例2 ST: ...said Mr. Sikes.“Give him something to drink, Nancy. Burn my body, make haste! Its enough to turn a man ill to see his lean old carcase shivering in that way...”[1]

荣译:赛克斯先生说。“南茜,给他喝点儿什么。快一点,天打雷劈的!瞧着他这堆老骨头哆嗦成这个样子...”[5]

何译:赛克斯先生说,“南茜,给他点喝的。真是活见鬼,快一些。瞧他那副干巴巴的老骨头,抖得那样,也真叫人恶心...”[4]

根据语境,原文作者试图表达赛克斯在看到犹太人那般颤抖之后的惊讶。何译本译成“真是活见鬼!”,而荣译本译成“天打雷劈的!”前者正是用于表达惊讶之情,因此成功地传达了作者的信息意图,而“天打雷劈的”被视为某人极度讨厌对方的咒骂语,因此未能成功地传达作者的信息意图,使原文作者的信息意图与其交际意图分离。

(三)段落层面

段落一篇文章的重要单位,对段落的理解是理解整篇文章的关键。在翻译的过程中,译者应该要成功地推断出原文作者试图通过整段传达的信息意图。

例3 ST: ...the two mourners waitedpatiently in the damp clay, with a cold rain drizzling down, while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones, or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin. Mr. Sowerberry and Bumble, being personal friends of the clerk, sat by the fire with him, and read the paper. [1]

荣译:天下着蒙蒙寒雨,两个亲属耐着性子站在烂泥里等候。被吸引到坟场来

看热闹的几个衣衫破烂的顽童,吵吵嚷嚷地在墓碑之间捉迷藏;玩腻了就

换换花样,从棺材上跳过去又跳回来。索厄伯里先生和班布尔因与教会文endprint

书有私交,所以同他一起坐着烤火看报。[5]

何译:天上飘起一阵冷冽的细雨。这幅景象引来了一群穿得破破烂烂的孩子,

他们吵吵嚷嚷地在墓碑之間玩起捉迷藏,忽而兴趣又变了,在棺材上面跳

来跳去。两个亲属耐心地守候在一旁。苏尔伯雷先生和邦布尔与教区文书

有私交,便和他坐在一起烤火看报。[4]

此段中以“while”一词为转折,描述了下葬之前的两幅画面。第一是亲属悲痛欲绝,耐心等待葬礼的开始。第二是其他人忽视葬礼,做他们感兴趣的事情。根据原文语境,可推断出原文作者试图表达对资本主义社会穷人的同情以及对资本主义的讽刺。荣译本捕捉到原文作者的信息意图,将句子“两个亲属耐着性子站在烂泥里等候”置于对其他人的描述之前,前后形成一个对比。然而,何译本将句子“两个亲属耐心地守候在一旁”置于对其他人动作描述之间,结果原文中对比的效果不能被目标读者所感受,从而导致信息意图与交际意图的分离。

四、结语

在关联理论意图观的指导下,本文对《雾都孤儿》的两个译本进行了对比,探讨了译者在翻译过程中应该注意的问题。经以上探讨,译者在翻译的过程中,应该把原交际者想传递给原语读者的设想传递给他的读者,达到最佳关联。鉴于关联理论对翻译实践的指导作用,在翻译文学作品的过程中,译者应该具有运用关联理论的意识,使得翻译这一交际行为能够在跨文化环境中顺利进行。

参考文献

[1] Dickens, Charles. Oliver Twist [M]. Signet Classics, 2005.

[2] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognitive and

Context (2nd edition) [M]. Manchester and Boston: St. Jerome

Publishing, 2000.

[3] Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition

[M]. Oxford: Blackwell, 1995.

[4] 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿[M]. 何文安译. 译林出版社,2010.

[5] 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿[M]. 荣如德译. 中国对外翻译出版公

司,2009.endprint

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论