张玫
北京东直门南大街的保利剧院,是北京最重要的文化地标之一。每一年,全国诸多重量级巡演的起始站,都从这里出发。2017年9月9日,这座浸淫了无数个华彩篇章文化夜晚的剧场,迎来了英文版歌剧《红楼梦》的内地首演——原本是中国名著《红楼梦》里的人物贾宝玉和林黛玉,如今,以英文唱着咏叹调和花腔女高音的形式,来到了《石头记》的故乡演绎着痴男怨女的爱情故事。当晚,多国驻华大使以及旧金山市市长李孟贤也前来观看了此剧的“返乡”首演。
賴声川与演员谢幕。
值得一提的是,这部历时5年、花费2000多万元打造的大制作歌剧,也集合了顶级华人艺术家的力量——作曲兼指挥是美国麦克阿瑟天才奖获得者盛宗亮,编剧是首位华裔百老汇托尼奖得主黄哲伦和盛宗亮,导演则是华人戏剧大师赖声川,服装设计是奥斯卡金像奖最佳美术指导叶锦添,再加上石倚洁、武赫、石琳等著名华人歌唱家,真是清一色的“华人梦之队”。而负责此次大陆首演音乐伴奏的,正是在G20杭州峰会“最忆是杭州”晚会上大放异彩的杭州爱乐乐团。
歌剧《红楼梦》由保利剧院公司与阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司联合打造,创作班底来自旧金山歌剧院。就在去年,这部大制作歌剧在旧金山首演,获得了97%高票房的上座率。
“这样的主创团队,简直就是全明星阵容。很高兴,我们也是全明星阵容里的一员。”说起这次被选中参与歌剧《红楼梦》的机缘,杭州爱乐乐团团长邓京山透露,负责筛选乐团的阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司一直很关注这支来自杭州的城市乐团。“我们一些重大演出,他们都会派人来观摩。”邓京山表示,这次也是他们第一时间就敲定了杭州爱乐乐团。而8月29日就悄悄抵达杭州的作曲兼指挥盛宗亮,面对这支与他第一次合作的乐团,毫不吝惜溢美之词:“弦乐简直太棒了。大家都说维也纳爱乐的弦乐好,可我分明在杭州爱乐这里,听到了维也纳爱乐的声音。”
说起来,将《红楼梦》以歌剧形式搬上西方舞台,最初是由美国明尼苏达州一个旨在弘扬和传播中国悠久历史和文化的机构——传龙基金会向旧金山歌剧院提议的。“大家都知道旧金山的华人最多,传龙基金会里都是一帮老华侨,他们很想把中国的传统文化,以一种新的方式介绍给西方观众。”盛宗亮说,《红楼梦》曾经成功搬上影视剧、话剧的舞台,越剧版的改编也很成功,但惟独没有歌剧,尤其是英文版的歌剧。于是非常热衷于推动新的原创作品的时任旧金山歌剧院院长大卫·高克利得知这个创意之后,就主动联系了他,然后他又找到了出生于美国、曾获美国百老汇托尼奖的剧作家黄哲伦一起创作剧本。
故事由一位老和尚邀请观众“Welcome to my dream”开始,呈现了黛玉进府、宝黛读诗、元妃省亲、太虚幻境、钗玉大婚等诸多熟悉情节。不过120回的原著,要在2个小时20分钟的两幕歌剧中完全呈现几乎是不可能的事情。于是编剧黄哲伦对剧本进行了大刀阔斧的删减——舞台上只留了宝玉、黛玉、宝钗三位主角,以及贾母、王夫人、薛姨妈、元春这些人物。此番大胆改编《红楼梦》,也是主创团队一次石破惊天的文化冒险。有着“红楼梦”情结的赖声川坦言,如果不是盛宗亮和黄哲伦的邀请,自己是不敢来的。“我们对于《红楼梦》的情感包袱太多,总会舍不得删,这就会束手束脚。”而华裔编剧黄哲伦,则恰恰跳出了这些困扰,“狠心”到把王熙凤也删了。“歌剧最重要的是唱,把故事变得简洁明了,这很符合歌剧的属性。”赖声川表示。
虽然石倚洁、武赫、石琳等主演几乎是清一色的华人面孔,但是在歌剧《红楼梦》的舞台上,你还是能看到明显的西方元素——最直观的是贾府里的丫鬟是清一色的环肥燕瘦的乌克兰演员。当她们顶着中国传统发髻在金碧辉煌的荣庆堂打扫屋子时,你会不觉莞尔一笑。还有宝玉有了一位金发碧眼的美国妈——当凯瑟琳·普拉赫特扮演的“王夫人”一亮相,鲜明的西方面孔就引起了观众的注意。但她一板一眼严肃的表情,却真的有一种“中国式婆婆”的严厉感,并不会太出戏。
英文版歌剧《红楼梦》。
白先勇曾说,《红楼梦》是一部天书,是中国最伟大的小说。但要把这部中国古典小说的巅峰改编成英文版歌剧,文学难度确实太大。为了让外国观众能够迅速理解这个故事,整个歌剧的主线是以宝、黛、钗三人的三角恋展开,但剧情其实跟原著有很大出入——贾府因为欠下巨额皇债,王夫人不得不为了整个家族利益,让宝玉迎娶家财万贯的薛宝钗,没想到贾薛两家的联姻,却是皇帝清理权贵的一个阴谋。而失宠的元春最后是被皇帝赐死,而并非原著中的暴病而死。
其实观众大可不必拘泥于原版的细节,而可以把这部英文版歌剧看成一个全新故事。就连昔日87版电视剧《红楼梦》的宝玉扮演者欧阳奋强,也在微博发声:“支持大胆的尝试,让《红楼梦》走向世界,让更多人喜欢《红楼梦》。”有着西方生活经历却深谙中国传统文化精髓的赖声川,无疑很会找到两种文化的平衡点。这个台湾大胡子的高明之处在于,将东方最讲究的红白喜事,用戏曲跑圆场的方式交叠进行——贾母的离世,玉钗的大婚,好像都在这一圈圈写意化的圆场中得到轮回。只可惜贾府的一夕繁华,都是过眼云烟。尾声中,黛玉焚稿的火光,渐渐布满了写着诗词的纱幕,她与宝玉的爱情,也在火光中渐行渐远。也难怪盛宗亮透露,在美国演出时,总有几个外国观众,会在此刻潸然泪下。endprint
当然歌剧最大的难度在于,要集结乐团、舞者、歌队和歌唱家所有人的力量。这也难怪赖声川在北京彩排后忍不住感慨:“当所有人都到齐,真的是最特殊的感觉!其他艺术无法相比。”是啊,光看歌剧《红楼梦》300多人的阵容,就是其他艺术形式无法匹及的。而负责音乐伴奏的杭州爱乐乐团,则受到了导演赖声川和作曲兼指挥盛宗亮的统一盛赞。“简直难以想象,这支成立不到9年的城市乐团,会有这么大的潜力。可以这么说,很多杭州爱乐的乐手,完全可以在欧美一流乐团找到一份很不错的工作,但是他们都选择回国报效祖国,这真的让人感动。”盛宗亮兴奋地大加赞扬,“真是了不得,天知道10年之后,这支乐团会有多厉害。”
从8月底在杭州的首度排练,到9月3日赴唐山大剧院集中联排,再到9月5日坐5个小时大巴到北京的三天彩排,杭州爱乐乐团业务部主任郭向昀告诉记者,其实全程排练最难过的一关,就是熬人。“因为指挥的是自己的作品,盛宗亮老师几乎每次排练完都要修改乐谱。”郭向昀表示,曲谱不断的变化,对于乐手来说也是一个挑战。就在首演前一晚的最终彩排上,对细节一丝不苟的盛宗亮,又修改了十几处地方。“对于新的作品,作曲家只有不断改动才能成熟。”郭向昀说,作为职业乐团,他们也必须做到精准地跟上指挥的步伐。
从成立第三年开始,立志在每个音乐季打造一部歌剧,是杭州爱乐乐团一直在做的事情——“歌剧是难度最高的艺术门类,乐团想要实现‘国内一流、国际知名的目标,就必须啃下这块硬骨头。”邓京山表示。从2013年首度推出音乐会版歌剧《艺术家的生涯》,到之后联合佛罗伦萨五月歌剧院推出舞台版歌剧《茶花女》,从受邀进京献演北京国际音乐节,成功完成布里顿歌剧《彼得·格莱姆斯》的中国首演,再到受意大利陶尔米纳音乐节邀请,首次联合国外音乐节演出经典的“歌剧双子”《丑角》与《乡村骑士》,杭州爱乐在歌剧的道路上一直没有停歇。
造型古怪的太监。
他透露,杭州爱乐乐团在接下来的第九个音乐季的闭幕音乐会上,还将推出全球上演率最高的歌剧《卡门》。至于交响乐重地北京,杭州爱乐乐团也要扎根下来。就在十月中旬,杭州爱乐乐团受北京国际音乐节之邀,和中国爱乐乐团、上海交响乐团等9个全国最厉害的乐团,一起在北京上演一场持续十个小时的音乐马拉松。
(本文摄影 金 晶)
English Operatic Version of Dream of the Red Chamber Launched in China
By Zhang Mei
Beijing Poly Theatre, one of the capital citys cultural landmarks, was ablaze with lights and thunderous applause on the night of September 9, 2017. The coloratura soprano of Lin Daiyu made the night a lithe and graceful one that enthralled everyone in the audience including a group of ambassadors and Edwin Mah Lee, Mayor of San Francisco. The night saw the success of the debut of the English operatic version of in the Chinese mainland.
Behind the sensation was five years painstaking effort of a group of virtuosos from the performing artist circle of China, and more than 20 million yuans capital support. The operas star-studded cast included Bright Sheng, a MacArthur Fellows laureate, David Hwang, the first Chinese scriptwriter to have won the Tony Award, renowned theatre director Stan Lai, and Timmy Yip, a Chinese art director and designer best known for his work on the 2000 martial arts film , for which he won an Academy Award for Best Art Direction and a BAFTA award for the films costume design.
The accompaniment by Hangzhou Philharmonic Orchestra (HPO) also added a lot of flair to the memorable night.
Jointly crafted by Beijing Poly Theatre, Art Armstrong, and San Francisco Opera, the opera made its debut in San Francisco in 2016.endprint
“I feel happy and lucky to be part of such a prestigious team,” Mr. Deng Jingshan, Director of HPO, shared, and revealed that HPO had been drawing the attention of Art Armstrong for a long time and the orchestras string music impressed Mr. Bright Sheng so much that he compared the team with the Vienna Philharmonic Orchestra. “I heard the ‘sound of Vienna in the Hangzhou-based HPO,” Bright Sheng gave a thumbs-up gesture.
The idea of putting the ‘story of the stone on the operatic stage in the West was initiated by a Minnesota-based culture and art foundation that devotes itself to the promotion of traditional Chinese culture to the western audience.
It was almost a ‘mission impossible to present the story that originally includes a total of 120 chapters within 140 minutes. The operatic show opens with a prologue featuring a monk greeting the audience into his dream. “Welcome to my dream,” the monk says, leading the audience into a montage of a cycle of key plots from the original novel. The bold adaptation by David Hwang, which gives the stage to the three key characters (Jia Baoyu, Lin Daiyu, Xue Baochai) and several other main characters such as Grandmother Jia, Lady Wang and Aunt Xue, is considered by insiders as a cultural adventure that breaks all norms. Stan Lai confesses that it would be a challenge too overwhelming for him to handle. “The primacy policy of the art of Western opera is concision, which takes a truly open mind like Hwangs to realize, and he did a brilliant job by taking out such a key character as Sister Wang, undeniably the most worldly woman in the novel.”
Interestingly, the operas Western elements are as noticeable as its Chinese roots – all the maids and personal confidantes are played by Ukrainian performers; and Lady Wang, a Buddhist and primary wife of Jia Zheng, is played by a blonde American.
The adaptation can be appreciated as a brand new , with the plot carefully orchestrated to fit in the operatic mise-en-scene but still highlighting the triangle romance of Daiyu, Baoyu and Baochai. The East-and-West harmony achieved by the genius of Stan Lai adds a lot of emotional power to the tearjerker.
“The amazing potentials shown by the musicians from HPO, a team launched only nine years ago, are beyond my imagination,” Bright Sheng spoke highly of the opera, adding that “the future of HPO is beyond anyones prediction.”endprint