从目的论看《啊,拓荒者!》中翻译策略的使用

2017-10-25 16:54贾智晨
校园英语·上旬 2017年11期
关键词:拓荒者翻译技巧目的论

贾智晨

【摘要】目的论是德国功能学派重要的翻译理论,目的论认为译文取决于翻译的目的,强调译者要以翻译目的为出发点在,根据不同语境,选择最佳的翻译策略进行翻译行为。本文从目的论的角度出发,对曹明伦先生的《啊,拓荒者!》译本进行研究。笔者认为,曹明伦先生的《啊,拓荒者!》译本在翻译的过程中,通过多种翻译技巧的使用,还原了原文诗意细腻的描写,达到了原文作者预期的写作目的。

【关键词】目的论 翻译技巧 啊!拓荒者

一、简介

薇拉·凯瑟是美国著名女作家,曾所著描写美国早期移民的拓荒生活的著作如《啊,拓荒者!》及《我的安东妮亚》获得了广泛的认可,为美国重要的乡土作者之一。在《啊,拓荒者!》中,女主人公亚历山德拉随着父母来到美国内布拉斯加的荒原,面临着恶劣的生存环境,开垦荒原,父亲临死之前将自家的田地交托给了她,她带领着两个大弟弟辛勤劳作,大胆开拓,最终获得了成功,然而两个弟弟却百般阻挠她的婚姻,仅仅是为了防止家产外传,她奋起反抗,最终与所爱之人远走高飞。薇拉·凯瑟对美国内布拉斯加州的荒原进行了大量的景色描写,用诗意的语言表现出了移民早期美国荒野的壮丽景色,展现了女主人公对土地以及生活深切的热爱。

二、目的论原则

1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。弗米尔(Vermeer)提出了目的论,该理论认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若种交际功能。即是指翻译行为和翻译策略的选取取决于翻译的目的,并且强调了译文的连贯性。诺德对该理论进行了总结和发展,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。因此,目的论包含了四大原则,即目的性、连贯性、忠实性、忠诚性原则,但是后三者必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。而其中目的又分为三类:译者的基本目的、译文的交际目的、使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。

三、翻译策略的运用

为了实现译本预期的交际目的,保留原著特有的风格特色,译者在翻译时必须灵活变通,以成功地把风格再现给读者,在曹明伦先生的译本中,译者采用了不同的翻译技巧,以达到翻译目的的实现,并通过翻译技巧的使用实现了对原文忠诚,译文连贯流畅。下面主要通过从目的论角度探究译文所采用的几种翻译技巧

1.意译。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译者在受到译语社会文化差异局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容和主要语言功能相似。例如,

Even Carl, never a very cheerful boy, and considerably darkened by these two bitter years, loved the country on days like this, felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care.

就连卡尔这个性格并不开朗而且被两个苦年头弄得心情阴郁的小伙子也会热爱这片土地,也会觉得这片土地蕴藏着某种朝气蓬勃、桀骜不驯、对忧虑烦恼置之一笑的强大力量。

“never a very cheerful boy” 字面意义为从不是一个开心的男孩,“darken”字面意义是变黑,在这里如果直译字面意义并不能很好地体现作者的意图,译者将之翻译为性格并不开朗以及心情阴郁,从性格和灾荒对男孩心情的影响进行描述,更加忠于原文的写作目的,同样,将“felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care”譯为“朝气蓬勃、桀骜不驯、对忧虑烦恼置之一笑”,同样是采取了意译的手法,以传达原文的思想含义为主,并没有严格遵守原文的表述,而是将少年在荒原广阔而充满野性的特色的影响下,能够直面灾害,体现了少年意气,也为后文男孩离开故土追求梦想埋下伏笔。而这样的表达更加符合中文读者的阅读习惯。

2.转译。在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,词性的概念都是建立在语言的表层结构上,在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。例如,

What made you tease me so? But there, I ought to have known better myself

是什么叫你这般烦人?不过也罢,我也本来应该更加明事理

“tease”一词本身的含义为 “deliberately annoy”,即故意招惹,而文中弟弟并非故意让姐姐生气,而姐姐只是一时气恼,其实非常宠爱幼弟,因此在这里译者将这一动词转译为形容词“这般烦人”,将”but there”译为“不过也罢”,更能体现出姐姐宠爱的态度,也能与作者在文中描写的亚历桑德拉更加偏爱埃米尔形成对应,忠于原文对角色的描写。

The light fell upon the two sad young faces that were turned mutely toward it:upon the eyes of the girl, who seemed to be looking with such anguished perplexity into the future; upon the sombre eyes of the boy, who seemed already to be looking into the past.

日光映照着那两张默默朝向它的忧伤而年轻的面孔;映着姑娘那似乎正用痛苦而困惑的目光窥视未来的眸子;映着少年那双仿佛已经在回顾过去的黑色眼睛。endprint

猜你喜欢
拓荒者翻译技巧目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析