中国武术国际传播的英译现状及实践路径研究

2017-10-11 00:35黎在敏曹云
武术研究 2017年7期
关键词:国际传播中国武术实践路径

黎在敏 曹云

摘要:全球化背景下,由各种传统文化交流、融合、影响而成的中国传统武术要想成功的走进异国他乡,语言作为交流沟通的媒介必不可少,翻译的重要作用因此而凸显。通过文献资料法、逻辑分析法、专家访谈法等方法对中国武术国际传播的英译现状以及实践路径进行研究。认为武术英译过程中出现的用语不统一以及冗余复杂、错译、乱译、书面表达与教学用语融合现象制约了武术的对外传播,未来对武术的翻译应该实现“两条腿走路”,从书籍翻译与教学用语的规范这两方面着手进行。

关键词:中国武术 国际传播 实践路径

武术是中国传统文化中精美绝伦并且弥足珍贵的一部分,为了适应文化全球化的需要,武术必须走出去,在另一语境下获得新生,武术的对外传播的重要作用就因此而凸显。虽然当前武术在国际上的推广取得了长足的进步,受到了外国人的热烈追捧和喜爱,但是同时也存在着问题,那就是武术身后所藏匿的广博且精深中国传统文化让武术的英译变得深奥难懂,扑朔迷离,这让武术在对外传播的过程中陷入了一个尴尬的境地,尤其是在对外教学的过程中,即使武术传播者深谙英语,但是在语言输出的过程中我们要考虑学者技能以及语言的输人情况。因为我们在对外教学的过程中所面对的是处于异语文化的外国人,他们在学习的过程中面临的不仅是动作的输入,更有语言的输入,即使是利用他们所熟悉的母语进行教学,由错综复杂的武术语言转换而成的英语对他们来说同样是一个不小的挑战,对学习者来说是两种不同的知识。因此,同时对两种铺面而来的知识会让外国学者应接不暇从而导致传播效果的不理想。人们利用语言可以表达自我、增进了解、促进交流,也可以让人退避三舍,保持距离,语言在武术传播的过程中扮演着举足轻重的角色。因此,如何利用语言这一介质将武术更好的传播出去,依然是武术传播工作所亟需解决的问题之一。

1武术英译的重要性

从符号学的角度来说,人类活动的世界就是由千千万万个不同种类的符号所构成,例如人类用于交流和沟通的语言,就是一个很明显的由不同种类的符号所组成的表达系统,对同一个事物所赋予的名称也因为语言形式的不同而呈现出不同的指代。然而,世界各国、各民族由于其地缘环境以及历史文化背景所形成了区别于世界其他各地的事物,比如中国武术、诗经、唐诗、宋词等等,这些中国“特色”除了汉语这一语言符号对其指代以外,世界其他各国语言系统对这些事物的指称是空白的。全球化的今天,各个国家之间依赖于相互之间的交流才能得以更好的发展,若是怡然自乐于自己的象牙塔中,必然会被世界淘汰。也正是因为如此,中国传统武术要想在世界各国之间得到长足的发展,就要将武术这一只有中文能够穷尽其表达的东西变成世界各国都能轻而易举理解的东西,那么武术翻译就显得尤为重要。英语作为当今世界的通用语言,也属于最大的语系,即印欧语系,武术翻译既然在武术的对外传播中占据着举足轻重的地位,那么武术的英译就应该放在武术翻译的第一位,通过英语这一世界语言符号将武术传播出去,充分发挥语言这一符号应有的促进交流沟通的积极作用。

2武术英译现状

目前,对于武术英译的研究已经达到了如火如荼的境况,武术书籍的整理、词典的编写也达到了前所未有的高度,这让武术在“走出去”的过程中少了很多因语言不通所形成的绊脚石,但在翻译的过程中同时也因为武术这一土生土长于中国大地上的果实成了武术在对外传播的过程中的羁绊。因为在很大程度上,武术翻译工作是由中国人自己来完成,中国文化已深深植根于翻译工作者的脑海中和血液里,这种既定的文化成为人们行为的无形导向和规范。既定的文化犹如空气,弥漫在人们的日常生活中,如何衣食住行,如何生老病死,如何言行举止无不由文化来界定和指引。同样,如何进行语言的表达也和文化有着密不可分的关系,比如在中国人的称谓中,讲求伯仲叔季、内外有别,所以才会衍生出兄弟姐妹、外公外婆等等称谓,而英文中只有“brother”“sister”“grandpa”“grandma”等统一称谓。因此,在由中文到英文这一语言的转换过程中,自然会出现许多五花八门的结果,存在着各种各样的问题。

2.1用语不统一

对于武术术语的翻译,一词多译现象屡见不鲜,就武术一词来说,有“Kungfu”“Chinese Wushu”或“Chinese martial arts”“Wushu”等音译文本,考虑到中西文化的差异和保护中国传统文化的真实性和完整性,经过国际武术联合会和中国武术协会共同协商讨论,将武术英译统一为“Wushu”,但是经过统一后的武术英译并没有阻挡住其他人对于之前武术多种英译版本使用的步伐,其他版本像“Chinese martial arts”“Chinese Wushu”依然出现在大众的视野中,出现在各种各样的文献里。对于太极拳的翻译也是如此,有“Tai chi”“shadow boxing”“taichiquan”“taiiichu an”“taichi”“taiji”等等,更有甚者,在太极拳的英译后面加上exercise一词。毫无疑问,这样五花八门的翻译必定使得外国学者晕头转向。对于最为常见的武术术语翻译尚且如此,那其他武术术语像,洪拳,南拳,长拳等有百花齐放式的英译文本自然也是见怪不怪的。虽然各式各样的翻译说明了武术的复杂及其多样性,但是这并不利于武术的对外传播,因为懂武术的中国人尚且不多,对于花样繁多的武术也是一头雾水,如此一词多译更是让国外学者丈二和尚摸不着头脑,让国外学者对博大精深的中国文化望而却步。除了译者知识素养的缺失,其原因对于武术术语的翻译缺少了标准化的规范,对于武术术语没有统一规范。

2.2纷繁复杂

人们在使用语言的过程中,形成了特定的思维模式、逻辑结构。比如英语在说话和写作中体现出较为明显的“演绎”特征,论述说理,开门见山。而在汉语中则体现出较为明显的“归纳”特征,强调层层铺垫,卒章显志,画龙点睛。在英语教学和翻译中,这方面表现得较为明显。就比如对武术中手型的翻译,以“拳”为例,拳:五指卷握,拇指壓于食指、中指的第二指节,拳心朝下为平拳,拳眼朝上为竖拳。英文文本为“Fist:Keep the five fingers closely together and turn them into a fist.Press the thumb tightly 0n the second ioint of the forefinger and the middle finger.With the center of the fist facing down,it is called flat fist.With the eye of the fist facing up.it is called vertical fist.”对“拳”这一个字的解释就如此冗长复杂,强调来龙去脉,由此可见,对其它武术用语的英译也必然少不了这种穷尽解释的现象。在书籍的翻译工作中,强调来龙去脉,强调文化的尽善尽美,尽可能将武术所暗含的东西表达完整是不可避免的,但是处于真实的教学环境中时,对于有一说一、直陈其事的外国学者来说,这并不利于武术的传播。endprint

翻译文本出现纷繁复雜的另一个原因是因为中国传统武术是在“天人合一”的大理论的影响下发展起来的,古人讲求人与自然的高度和谐,通过遵循自然界自身的存在规律而进行活动。因此,在武术中有相当大一部分动作名称就是以自然界中的万事万物的形态、特征、方位得到灵感从而进行命名的,比如懒扎衣、金鸡独立、手挥琵琶、云手、南拳等等,这些动作名称糅杂了古人对某一事物的人生体验以及精神状态,也正因为名称的独特性使得武术的翻译工作受到了极大的挑战。例如左右金鸡独立的翻译为golden rooster stands on right/left leg,如果简单进行翻译,就会出现词不达意的情况,但是如若详尽的去解释,则会出现画蛇添足的现象。对于“金鸡独立”这一所指,一方面,是它本来的意义,另一方面则是由命名者所赋予的。但是在翻译过程中通常我们往往不能很好的表达它的所指内容,就造成接受者所领会到的与所赋予的意义形成了偏差,部分原因是因为“噪音”的存在,但在很大程度上,还是由于语言解码的不成功。

2.3错译、乱译

造成错译现象的部分原因是由于武术词典、书籍中的汉语错别字而导致的,这是一种客观的存在,所以译者在翻译的过程中比较被动。例如《汉英英汉武术词典》就将金刚捣碓误写成了金刚捣锥,导致了翻译文本的表达缺失,“锥”字并不能表达“碓”字的气势以及金刚降魔杵的形象。因此,为了避免此种现象,译者在翻译的过程中就应该对翻译文本追本溯源,了解其背后所赋有的意义才能尽可能地避免因为错别字而造成的误译现象。

如果说错译现象是一种客观被动性的话,那么乱译现象则是主观能动性上的失误,译者在翻译的过程中是因为不了解武术所要表达的内涵而进行毫无根据的翻译,从而导致的乱译。例如红拳的英译文本为“red boxing”,这种直译的方式让红拳赋予了颜色,但是红拳中的“红”和颜色毫无关系,只是一种拳术的名称嘲;海底针的英译文本“needle to the bottom of the sea”;而三盘落地则被译为了“three dishes falling downward”“三个盘子落在地上”的版本。以上的事例屡见不鲜,译者仅通过字面意思进行翻译,并没有将命名者所赋予的意义译出来,从而造成译文的“不信”“不达”“不雅”,导致这些问题形成的原因在很大程度上是因为译者对于武术背后深藏的文化不了解。对武术进行翻译是为了让国外学者可以更好地了解武术,了解中国传统文化,词汇“空缺”现象是无法规避的,那么,对此类实在无法用英文穷尽表达的词汇就应该直接对其进行音译,这样既保留了原语的文化内涵,又不至于让国外受众如坐云雾,直接英译的例子不胜枚举,例如豆腐“tofu”“sofa”沙发,这些音译词都对源语都进行了很好的展现,并且在呈现形式上并没有误导受众。

2.4书面语言与教学用语融合

书面表达是指以书面文章的形式将自己的态度、观点、见解表达出来,表达方式往往比较正式,内容经过表达者深思熟虑的构思和润色,往往深刻而全面;而口语则是人们用于日常生活交流的语言,经过说者的随口表达往往呈现出逻辑性差、观点不够全面的特点。在正常情况下,我们不会将口语化的表达用于书面表述中,同理也是这样,我们不会将刻板正式的书面用语用于日常的交流中。在武术的对外传播过程中,武术书籍作为国外受众了解中国武术的重要媒介,是不可或缺的,而武术教学作为武术传播的又一重要部分,教学用语同样必不可少。因此,武术翻译应该形成“两条腿走路”的理念,一条是用于武术书籍翻译,而另一条用于武术的对外教学。但目前的情况是,书籍翻译工作热火朝天地在进行着,考虑到读者对中国武术、中国传统文化缺乏了解的情况,在翻译的过程中则要将武术所负载的文化内涵在译文中充分表述出来,这就不可避免地会出现展开解释,追本溯源的现象。但是,在实际的对外教学中,却很少有人意识到对外教学中的口语输出问题,所用表达通常都是根据书籍中的译文或者自己的英语水平而进行,要么表达过于冗余,要么不够规范,从而导致传播效果不甚理想。因此,这种“一条腿走路”的现象是一个不可忽略并且必须要解决的现实问题。

3中国武术国际传播的实践路径

3.1译者的选择

在传播过程中,不管是拉斯韦尔的直线模式、施拉姆的“双向”循环模式还是德弗勒的“互动过程模式”,都体现了人在传播过程中的重要作用。武术英译文本的用语不统一以及纷繁复杂现象在一定程度上是译者决定的,因为不同的译者对同一文本内容的解读存在着不同的看法,也就导致了不同英译文本的出现,这对武术的对外传播带来了挑战;同时,对外教学中需要有一份既有利于国外学者理解又利于中国武术传播的简单实用的专门用于教学的表达文本,这两者对译者都提出了更高的要求。目前对武术英译缺失的是对外传播的教学用语,既然书籍翻译这一条路已经有学者开垦,那么,教学用语这一条路也应该进行下去。在对教学用语进行整理的过程中,为了避免出现书籍翻译中出现的众口不一、翻译文本复杂多样的情况,就应该吸取经验,召集专家学者统一进行整理。因此,国家体育总局武术研究中心应该对此采取积极的措施,聘请具有经验的武术对外传播专家,将其召集起来,成立翻译小组,集思广益,专门编写一套权威的、专门针对武术对外教学的、仅限内部对外教学工作者使用的规范性教学用语。

3.2统一用语

用语不统一现象是在任何一个语言系统里都会出现的问题,即使是在同一语言系统下,这种情况也会不可避免的出现。拿中文来说,中华人民共和国由56个民族共同组成,自然就形成了56种不同的语言,这是从民族差异来考虑的;我们还可以看到的是,即使是从属同一个民族,也会衍生出不同的语言,比如闽南语、粤语、吴方言、湘方言等等,这些是由于地域差异所形成的。语言种类的百花齐放为交流带来了极大的不方便,因此,为了消除不同方言的隔阂,方便各地区人民之间的交流,国家利用普通话作为语言规范。语言一旦进行规范,其作用不容小觑,以风靡全球的体育运动之一的篮球用语为例,篮球教练在教授“单手肩上投篮”这一动作时,貌似是在是毫无思考的情况下将这一用语说出来,但实际上,该用语在说出口之前,就已经形成了约定俗成的东西,每个人对这一用语都是统一的表达,并不会因为个人性格或者认识的差异而出现偏差。也正因为如此,篮球这一项运动成了全世界人民最热爱的体育运动之一,它的传播与发展可谓是风生水起,部分原因就是因为用语的规范与统一。同理,武术要想获得长足的发展,在异域获得持久的生命,也必须将武术用语进行统一规范。起势如何表达,收势如何表达都需要进行严格的规范,也只有这样,受众在循序渐进的学习过程中,才不会出现不必要的模糊现象。正如我们于孩提时所烂记于心的诗词一样,在初读时或许我们并不能明白其中的含义,但是在一遍一遍的背诵之后,在时间的流逝之后,在积累足够多的时候,我们不用老师讲解也能明白个中含义,那是因为在日积月累的学习之后,小时候所背诵的东西内化于心,我们能通过自身知识的积累去解答。在武术的对外教学过程中也同样如此,只要武术用语得到了统一,形成任何人不能任意改变的规则系统,那么,假以时日,武术所蕴含的文化也会内化于外国学者心中,从而实现武术既是民族的,更是世界的。endprint

猜你喜欢
国际传播中国武术实践路径
以“大扶贫”理念开辟精准扶贫新路径
促进汉语国际传播的十项策略
我国电视纪录片国际传播的路径
新媒体语境下新华网国际传播问题与对策分析