散文英译的美学追求

2017-09-30 18:03舒畅
校园英语·上旬 2017年10期
关键词:汉译英散文

舒畅

【摘要】随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养。为此,在汉译英中,如何自然又不失准确地将“原语”转化为“译出语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对散文英译的实践经历,根据翻译的三原则“信达雅”,笔者在确保译文的精准流畅性基础上追求美感,使译文更贴近原著的表达意思,也能达到中华文化英译的完整性和优美性。

【关键词】汉译英 散文 美学追求 《旷野与城市》

前言

翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。因为汉语和英语无论是在思维方式还是语句结构上,都有较大的差异,即便译者掌握了大量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云。可见,翻译是一件需要在原文语义的基础上进行适当的自我创作,其目的是填补汉语转化为英语过程中两种语言对接的空白,并使读者能够完全理解他国的文化。很多译者认为,汉译英较英译汉更为困难,其实是难在地道的英语转化,稍有不慎,很容易翻译出来一篇中式英语,给外国读者阅读中国文化带来障碍。尤其是散文这一问题,中文读来尚且晦涩,英译之后想保持原有风貌更需多下一番功夫。

实例分析

本文选取毕淑敏的《旷野与城市》译文作为例子,希望能够抛砖引玉,激发更多优秀的英译文章为传播中华文化贡献出一份力量。此文主要讲了旷野与城市的关系,在毕淑敏眼中,再简陋的乡村都是城市的一脉兄长,抒发了对旷野的朴实无华的特殊情感。

“城市是一粒粒精致的银扣,缀在旷野的黑绿色大氅上,不分昼夜地熠熠闪光”。可以说第一段没有做什么顺序上的调整,用伴随状语支撑了句子的整个架构,但是在选词上还是下了些功夫的,“缀”这里明显拟人化了,decorate恰好能表现出“银扣”的装饰效果;“大氅”就是“大衣”的意思,如果用cloth感觉有点宽泛,而cloak这个词在英英字典中有这样一个解释,即“A cloak of something such as mist or snow completely covers and hides something”,较cloth更为形象。

“我听说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人烟罕至保存原始风貌的地方”,第二段用许多四字词语列举了旷野的分类,一般对于四字词语,处理方式都是拆成二字词语,逐个翻译。然后把后半句话提前,对于“人烟罕至”一词的理解,汉语解释是“几乎没有人到的地方,指荒凉偏僻的地方,没有足迹的地方”,最初翻译的是“no signs of life”,没有那么忠实原文,“罕至”修改为“hard to access”更严谨些;“风貌”一词,不论是“scene/view/landscape”都更侧重“风景”一些,英文中似乎没有完全对应的词汇,而mien这个词形容人的风采神色,用在此处更为传神。

第三段到第五段,就是顺译下来的,所以把这三段合在一起说一下。“再简陋的乡村,也是城市的一脉兄长”。对于“简陋”一词,感情色彩比较浓,应该还是说那种乡土气息。“越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光”。“我行我素”的意思是“不管人家怎样说,仍旧按照自己平时的一套去做”,unchanged应该是第一反应出来的词,但更强调的是一种不为所动、坚守自我的精神,unstrained有“not resulting from undue effort;not forced”之意,更为贴切。

第六段的语言读起来朗朗上口,所以翻译的时候也力求顺口。“如果有一双慧眼从宇宙观看夜晚的地球,他一定被城市不灭的光芒所震撼”。最初的翻译版本十分复杂冗长,为了使句式更加简洁清晰,省略了句中的让步关系省略,主语变为“城市不灭的光芒”,“夜晚的地球”处理成形容词短语,这样的效果还是很满意的。“舒缓”对“激烈”,“宁静”对“喧嚣”,“包容”对“一统”,三处对比使旷野与城市的差异更加尖锐,在选词和读起来顺口的考虑下,用mild对应wild,用tranquil对应furious。

第七、八段翻译的也是比较中规中矩,没有什么特别的翻译处理技巧。第九段,“凄壮的一幕”明显指代上一段所提及的内容,所以用“heroic and stirring”来形容,而不能用“凄惨”之类的词。“心血”在英语中也没有对应的词汇,可以引申为“努力、奉献”的意思,译为“dedication”。“庞然大物”这里没有直接翻译。而是采用词性轉换的方法,将名词动词化,译为“expansion of cities”。“被甲执兵、无坚不摧”也就是“拥有了战胜其他事情的信心”。最后一句话与前一句形成对比,用while引出,“统治着苍穹,傲视人寰”也就是说“在自己的一方土地上说了算”。

总结

中国古代文言翻译就讲求“信”“ 达”“ 雅”,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。可见,这种翻译要求同样适用于汉英两种语言的转化。在今后的翻译工作中还是要不断探索。

参考文献:

[1]沈晓红.浅析散文翻译中的意境重构[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(11):85-87.endprint

猜你喜欢
汉译英散文
遥想右北平(散文)
我与风
2021年《俪人·西部散文选刊》精品奖(30名)
2021年《俪人·西部散文选刊》评论奖(10名)
老苏(散文节选)
KEYS
KEYS
生与死的尊严(散文)
Keys
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等