田翠芸+李楠
摘 要:CBI在中國已有近二十年的发展,并得到广泛应用,但CBI的应用领域主要集中在本科教育阶段,针对“博士生”群体的CBI英语课程指导的研究与探索尚属空白,本文以CBI教学理论为理论基础,基于献阅读与翻译课程的教学实践,以求为博士英语课程的优化进行积极探索。
关键字:博士英语课程,CBI,文献阅读与翻译
【分类号】H059-4
一、 引言
博士生英语教学在很大程度上依然沿用以传授语言知识为主的教学模式,忽视语言运用、语言技能的培养,导致博士生虽已掌握了相当的词汇量和语法知识,但英语实际应用的能力相对较弱。而且针对“博士生”这样优秀学习群体的英语课程教学设计,还没有人进行过类似研究与探索。本文通过对研究生、博士文献阅读课程相关文献的研读,对文献阅读课程教学模式的研究成果进行批判性梳理,以CBI教学理念为基础,结合笔者博士英语教学经验,以博士“文献阅读与翻译”为案例,以求对博士英语课程层次低、成效差的教学模式进行改造,真正实现将“学习英语”转向“用英语学习”,并希望能够填补这一教学领域的研究空白。
二、 文献阅读教学模式综述
从时间的维度来看,文献阅读这一类型课程最早是由上海大学钱伟长校长提出,并于2002年秋季在上海大学开展试点(曹丽莉, 李娜琴, 孙芳芳,2013:220)。对于此课程诸家学者基于研究与实践,贡献了自己的研究成果,如田也壮,杨洋(2011)从文献解析策略角度,提出了静态解析法与动态解析法。静态解析方法,包括对学术文献内容的解剖式分析和解构式分析;动态解析方法,包括基于写作过程的学术文献解析和基于心路历程的学术文献解析。文秋芳(2012)通过对“文献阅读与评价”课程的多年教学经验的总结与教学效果的观察,对课程的细节中所出现的问题给出了相应对策,并提出了对学生进行分组的想法。曹丽莉等(2013)则提出“文献检索”、“文献阅读”、“课程教授”、“课程论文撰写”四步流程,对该授课流程进行优化。由上文可以看出,诸家学者对文献阅读类型课程的研究目的在于,对学生而言,使其摆脱传统填鸭式教学模式,提高文献阅读能力与学术能力;对授课教师而言,为其提供科学、可行的教学模式,摆脱“不知如何教”的窘境,提高教学质量与效率,调动学生积极性。
三、 文献阅读与翻译”课程与CBI理论
虽然诸家学者对文献阅读这一类型课程的教学模式进行了有益探索,但是笔者认为,“文献阅读与翻译”这门课是文献阅读这一类型课程的子集,必须自身特点,除了满足文献阅读课程的特点外,还具有跨能力的特点。所谓“跨能力”是指这门课不仅需要培养学生能够研读中外自身领域文献的能力,还需培养翻译能力。这就要求学生要在这门课程中具有或者通过这门课程培养良好的英语运用能力。但是博士研究生的英语运用能力并不乐观,根据王捷和罗家英分别在2005年和2009年针对博士研究生的调查显示,绝大部分博士生对自己的英语交际都(很)不满意(郑芳芳,2010)。
因此,笔者认为,针对“文献阅读与翻译”课程的特性,可以引用CBI理论。
CBI教学理念旨在将特定的内容与语言教学目标结合起来,要求以学科知识为轴心,课程内容根据学科知识进行组织。既能满足学生学习各种学科文化知识的需求,又可达到提高英语综合使用能力的目的,充分调动学生的学习兴趣和主动性,使学生成为自觉的学习者,积极探讨有关学科知识,提高他们的认知能力和思维水平,促进语言的发展,从"学习英语"转向"用英语学习"。博士研究生本身较高的素养与学术水平,在攻读学位期间,有着明确的学术任务、阅读其相关学术方向文献的需求、发表中英文论文的压力,满足CBI教学理念的适用条件,同时与学生未来职业需求,能力发展倾向和情感需要相一致。
可见,以CBI教学理念为“文献阅读与翻译”课程指导思想不仅具有强大的优越性,也能够针对“文献阅读与翻译”课程的特点与教学目标,培养学生的语言应用能力。
四、 课程设计
如上所述,本课程以CBI为指导,通过选取与学生学科知识有关的话题和主题,培养学生阅读文献与翻译能力,做出如下指导尝试:
1. 划分小组。虽有学者做过分组尝试,但分组较为随意。而笔者以学生专业为基础,按照学生学术背景进行分组,如“机械组”、“土木工程组”、“冶金组”,“医学组”使学生处于同一个主题语境下,促成具有同样学术背景的学生进行顺畅的讨论、交流;
2. 自由选定翻译内容。笔者采用较为自由的方式,允许学生根据自己的专业特点选择翻译内容和翻译形式,如即将发表的论文摘要,正在研读的文献,已完成文献翻译的进行修改等。这样做既保证了学生所做的内容与自己的专业相符,又让学生的语言运用能力在文献阅读与翻译能力的培养中获得锻炼。
3. 互动式授课。在授课环节,笔者除了讲授文献阅读与文献翻译的技巧与方法,更多地是让学生以小组为单位,以清晰、通俗的语言展示自己文献资源与翻译内容,并不断进行修改。这就从机制上有效地保证了学生的积极参与、文献阅读的效度;从能力培养的角度来看,这种互动分享式做法有助于培养研究生的跨学科视野
由上述描述可以看出,本课程指导教学每一步均密切结合CBI的“内容依托”之理念,并且与学生学术背景紧密相连。
五、 案例分析
如上所述,CBI课程指导以主题导向课程为主,采用CBI的主题模式,通过选取与学生学科知识有关的话题和主题,旨在提供以英语为媒介的新信息的过程中,结合听、说、读、写、译各项语言技能,展开综合训练,逐步深入。因此对此课程做出如下指导尝试:
本文研究了矿井斜巷运输中的跑车防护系统,对跑车防护进行了设计,采用破坏平衡吸能的原理,达到跑车防护的目的,制止了由于矿车失控造成人员伤亡事故。该系统的特点是减少设备的损失,处理事故时间短、操作简单、远程操作。(欧阳东, 马红翠, 张保丰等a,2012:27)
该生在一开始将源文本翻译为:
This passage research the resistance car in the mine of inclined lane transportation and on the car stop was designed, energy absorption by damage to the principle of balance to get the purpose of mining to stop car, so as to stop the runaway mine car causing casualties due. Mining the characteristics of the system is to reduce the loss of equipment to deal with accidents short, simple operation, remote operation.
随着课程的不断深入,通过小组讨论,互相批改,他将初始翻译做出了如下修改:
The tramcar catching system used for transportation in inclined laneways was studied, and a tramcar catching system was designed. The principle of breaking the balance of running tramcar and energy absorption were applied to the system so as to prevent the tramcar sliding. The system is characterized by short accident disposal duration, simple operation and remote operation.(欧阳东, 马红翠, 张保丰等b,2012:27)
通過对比可以发现,在译文中,该生的翻译有了长足的进步,语法错误(如research应为researches)大量减少,而且译文风格得到了巨大提高,“本文研究了……”一句使用了被动语态,而且在授课教师的帮助下,学生通过文献阅读与互联网技术积极学习本领域专业词汇,折射到译文二所用词汇语域升高,专业化风格浓厚。而且投稿之后,获得期刊杂志的录用并出版,可见英文摘要得到认可。该学生再把自己的得意翻译作品最后交给任课老师,在任课教师的指导下,该生又对译文二进行了修改:
The tramcar catching system currently used for transportation in inclined areas was studied, and an improved tramcar catching system was designed. The principle of unhinging the usual balance between the movement of the running tramcar and energy absorption was applied to the system so as to prevent the tramcar from sliding. The system is characterized by less loss of the equipment and more efficient accident management, as well as a simple, remote operation.
通过译文三可以看出,该生已有意识对译文二进行润色,如“currently used for transportation in inclined areas”、 “improved”的添加,“the balance of running tramcar and energy absorption”中of替换为between;“减少设备的损失、处理事故时间短”中“减少”、 “时间短”用“less loss”和“more efficient” 替换“short accident disposal duration, simple operation and remote operation”不仅语义更为贴切,而且显得对仗、简洁、整齐,富有修辞美。由此可见在CBI指导下的“文献阅读与翻译”课程指导,是学生能够在深化本学科能力的基础上,锻炼学生的语言运用能力。
六、 总结
本文将CBI教学理念应用到博士研究生的英语教学中,以“文献阅读与翻译”课程指导为例,通过教学实践,验证了语言学习与学科内容学习有机融合的有效性。实践证明,实施以学科内容为依托的教学模式能充分调动学生的学习兴趣和主动性,使学生成为自觉的学习者,积极探讨有关学科知识,提高他们的认知能力和思维水平,促进语言的发展。同时本文认为CBI虽然已在大学英语、研究生英语以及英语教材编写等多个领域得到应用,但针对“博士生”这样优秀学习群体的英语课程指导的研究与探索尚未出现,本文亦是对这一教育领域之研究空白进行了填补。
参考文献:
[1] 曹丽莉, 李娜琴, 孙芳芳. 研究生培养中指导“指导性文献阅读研讨”课程的研究[J]. 人力资源管理, 2013, (6):220-221
[2] 刘连营, 陆吉凤. 国内近20年CBI研究概述[J]. 湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2014, (11):177-178.
[3] 欧阳东, 马红翠, 张保丰等. 斜巷运输跑车防护系统自动化研究[J]. 矿山机械, 2012, 40(2):27-29.
[4] 田也壮, 杨洋. 博士研究生学术文献范例教学的解析方法[J]. 学位与研究生教育, 2011, (2).
[5] 文秋芳. 提高“文献阅读与评价”课程质量的行动研究[J]. 中国外语教育, 2012, (1).
[6] 吴增欣. 基于CBI理念的研究生学术英语教学研究[J]. 当代教育理论与实践, 2014, (7).
[7] 郑芳芳. 博士生英语教学现状分析及课程改革设想[J]. 中国科教创新导刊, 2010, (23):72-72.
【作者简介】田翠芸(1966-),女,华北理工大学,硕士,教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。(河北 唐山 063009);李楠(1988—),男,华北理工大学硕士在读,研究方向为翻译理论与实践、逻辑翻译学。(河北 唐山 063009)