林楚梦
【摘要】英语是世界上最为通用的一种语言,对不同国家的语言都产生了或多或少的影响。面对英语的广泛传播,汉韩两国与欧美国家的频繁接触,造成了语言之间的相互碰撞,这种接触最直接迅速的反应到词汇的变化上,引起了许多外来词的产生。中国与韩国接受英语外来文化影响的时间不同、方式不同、程度不同,中国与韩国的历史文化背景也有很大差异,这使得在语言接触过程中,汉语和韩国语吸收英源外来词方面既有相同之处也有不同之处。
【关键词】英源外来词 汉语 英语 文化背景
【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)33-0067-02
引言
语言与文化一样很少自给自足,出于交际的需要,说一种语言的人和说其他语言的人总会发生直接或间接接触,这种接触会带来语言中语音、词汇与语法的不同变化。其中语音和语法相对稳定,而词汇对社会发展的反应是最迅速、最灵敏的。因此,当一个民族的语言主动或被动的与其他民族语言相接触时其变化总会迅速反映到词汇中来。
随着信息化、全球化的发展,语言也发生着潜移默化的改变,随之而来的就是外来词的使用日益增多。尤其是从上个世纪末开始,互联网全球化的兴起,西方文化大量输出,英语资讯的传播对中国和韩国都产生了影响,英源外来词的使用日益增多是其在语言上的重要表现之一。
本文就汉语、韩国语中的英源外来词进行比较,主要对比两种语言中英源外来词的不同类型和特点,举实例对比两种语言在引入英源外來词时的区别,以及中国和韩国两国人民使用英源外来词时不同的的心理和以及其背后的文化背景因素。
一、汉语、韩国语英源外来词类型对比
1.音译类型对比
音译外来词顾名思义就是根据外语词的发音直接翻译成符合本民族语言特点的词语。汉语与韩国语中都有一些直接摹写发音的音译外来词。虽然二者同属一个类型,但其中还是有一些差别。
在汉语的英源外来词类型上意译词与半音译半意译的词语最多,而在韩国语的英源外来词中占绝对优势的是纯音译词,它们在引进的过程中尽量选用和原来发音相同或相似的音节来摹写英语词源。例如,Cream ??、Viru ????、Hand phone -???等。还有一些英语中的人名、地名、国名也是音译过来的。
汉语与韩国语中有一些同时采用音译方式引入的英源词语。Lemon-柠檬-??、Hysteria-歇斯底里-????、Aspirin-阿司匹林-????。
2.意译类型对比
汉语中的意译外来词是指遵循词汇本身所表达的意义,但用汉语语素重新加工的词语。因为这类词语使用汉语语素构成、结构遵循汉语构词法,即使是从没接触过的事物人们也可以从意译的词语知道它的大概意思,所以意译词是汉语借用外来词的主要类型。例如,打字 Typewriter、计算机Computer。除了对一些英语中的单词外,一些词组被意译后也进入了汉语词库。例如:热线 Hot line、洗钱 Money laundering、洗脑 Brain washing等。
韩国语中的意译外来词相对较少,韩国语在吸收外来词是多是遵循其固有的形态,但是意译的词语不同,它在借用原词意义的基础上多会引申出其他意义。例如Bottleneck(瓶颈)韩国语的翻译是????译为“瓶子现象”,有路段狭窄无法通过的意思,这就在英语词源本身的意义上引申出了不同的意义。
3.音译兼意译类型对比
汉语中的音译兼意译外来词是指既选用了汉语语素表示外来词的语音,但其整体意义又“汉化”的一类词语。这类词语的读音和意义与外语词相关,但又加上一个表义的汉语语素,这也是汉语外来词不稳定性的表现之一。例如:酒吧、氧吧、茶吧中的“吧Bar”、苹果派、草莓派中的“派 Pie”等。
韩国语中的音译兼意译外来词又叫合成词,与汉语一样选用韩国语音节表达一部分的语音再加上韩国语的词根。主要包括两类,一种是音译词+??,构成合成词。例如,??(Sexy)??、???(Romantic)?? 。另外一种是音译词+固有词/汉字词,构成合成词。例如,??(Lithiu锂)???、?(Bell铃)??等。
除了相同的用法意外,由于两个民族自身的语言系统不同也有大部分词语采用不同的翻译方式。例如,Domino—多米诺骨牌—???、Hula hoop—呼啦圈—????等。
4.字母词类型对比
汉语字母词包括两类,一类是纯字母词,如WTO、NBA、OL、ID等。另一类是字母+汉字,如T恤、X光等。与汉语一样,韩国语中字母词也包括两类,一类是直接引用的纯字母词。另一类是字母+固有词(汉字词)词根,如IP—IP??等。
汉语与韩国语中有一些字母词同时采用字母+汉字/固有词(汉字词)的翻译方式。例如,IT—IT界—IT?、SIM—SIM卡—SIM??等。另外由于字母词本身的特殊性,翻译方式不同的用例也很多。例如,AA—AA制—????、Beeper—BP机—???等。
二、汉语、韩国语英源外来词特点对比
首先,来源不同。汉语外来词的第一来源是英语,其次是日语,很少引入其他语言的外来词。韩国语的外来词的第一来源是汉语,占很大一部分,但韩国很多学者对于汉字词是否属于外来词还有很大争论。其次是英语、日语,还有一些其他国家的外来词。
其次,引入方式不同。汉语外来词以音译兼意译和纯意译为主,韩国语以音译词为主。第一这与韩国语是表音文字而汉语是表意文字有关,所以韩国语适于引进音译词,对英源外来词引入的多。而汉语由于是表意文字,引入英源外来词不方便,引入的速度也相对较慢。第二这与韩国与中国不同的历史背景和民族心理有关。
第三,使用范围不同。从汉语中英源外来词和韩国语英源外来词的词性方面我们就可以看出二者的差异,汉语的英源外来词多是引进英语国家新鲜事物的名词。
最后稳定性不同。汉语中的英源外来词具有不稳定性,由于汉语固有词中的各个语素易形成组合关系,但外来词由于不具有这样的内部形式,其词内各成分间没有固定的形式维持,尤其是音译外来词,所以外来词很容易被破坏从而造成一种不稳定性。
三、汉韩使用英源外来词的文化背景和心理特点
1.传播历史不同
英源外来词大量引进中国主要有两个时期。第一个是晚清至五四时期。第二个时期是在改革开放后。
英源外来词大量引入韩国主要有三个时期。第一个是1910年朝鲜亡国后,英源外来词大量传入。第二个是50年代至70年代后期。第三个是21世纪以来。
2.地理位置的差异
中国幅员辽阔,地理形态多样,相应的形成了缺乏交流的自然生态环境。外来文化的传播首先是从沿海地区开始,循序渐进的传入内地直至周边。这样就会造成传播速度慢,各地区吸收能力不同的现象。
韩国是个半岛国家,地域狭小,三面环海。所以外来词在韩国的推广与传播没有中国渐进式的特点,对外来词的吸收也更加迅速。
3.英源外来词使用差异
第一,为什么汉语在吸收外来词时总是抗拒音译外来词,即使采用了音译也总是希望将它们“汉化”?这与汉民族的文明史以及民族文化心态有很大关系,中国在清政府灭亡之前一直是世界上的大国,有一种以华夏为中心,视非我族类为 “ 蕃邦 ”、“ 蛮夷”,这种文化心理对我国接收外来文化的造成很大障碍。
第二,为什么韩国吸收外来词语的速度快、范围广、能力强?这与韩国的历史是分不开的,在韩国形成与发展的历史,短短几十年的快速成长少不了其他国家特别是美国的大力援助。这些都造成了韩国文化多样性特征,让韩国人形成了对新鲜事物十分敏感,乐于吸收其他民族先进文化的开放心态。
虽然外来词以其强大的生命力不断丰富着汉语和韩国语,但一个民族的语言与文字蕴含着本民族悠久的历史和文化,无论是中国还是韩国,语言都是一个民族的标志。因此,我认为能用本民族语言表达清楚地事物尽量不使用外来语。
参考文献:
[1]付博.英语全球化对其他语言及文化的影响[J]. 外语交流, 2011,4.
[2]范敏.汉韩语中英文借词研究[D]. 云南师范大学:范敏, 2007.
[3]金多荣.汉韩外来词对比研究[D]. 山东大学:金多荣, 2008.
[4]宋珉具.汉韩外来词对比研究[D]. 吉林大学:宋珉具, 2013.
[5]俞永植.中韩新词语的对比研究1994年-2010年[D]. 中国社会科学院:俞永植, 2013.
[6] ???.???? ??? ???? ?? ??????? ?? ?????? ??? ????--??????? ??? ???? ??? ???? ????.????? ???????????2010.
课程教育研究·上2017年33期