浅析英汉对比翻译中的词性转换

2017-09-23 09:36李周丽刘丽
科学与财富 2017年26期
关键词:转换翻译

李周丽+刘丽

摘 要:隨着科学技术的迅速发展以及各种各样翻译机器的兴起,人们渐渐改变了对翻译的看法,认为翻译不仅是一种艺术或技巧,更是一门科学。由于英汉语言的不同表现在各个方面,翻译的难度和复杂度对外语学习者来说也是不容小觑的。作为一种重要的翻译技巧,转换有助于增加目标语言的流畅和自然,同时,在翻译实践中如果我们应用转化能够提高翻译质量,使译文能得到更好的理解。本文将根据文学作品中的语言特点来分析英汉对比翻译中的词性转换。

关键词:词性;转换;翻译

前言

英语与汉语分别属于两种不同的语言体系,英语隶属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系。这两种语言在词汇、句法结构、表达习惯等方面存在较多的差异。我们不能对等地进行英汉互译。如果想让自己的语言表达更加自然、流畅、精准,我们就需要运用一些翻译技巧。在英汉翻译实践的过程中,运用翻译技巧不仅可以使翻译更加流畅,重现原文的信息,而且还更加符合中文的写作标准。

关于词性转化,不同的人可能会有不同的意见。翻译是一种语言活动,是在理解原文内容和思想的前提下,用译入语把原语作者所表达的内容和思想感情准确无误并完整地重现出来,并且符合译入语的表达习惯和读者的思维方式,这就需要我们学习一些详细的翻译策略。事实上,翻译技巧是多种多样的。源语言和目标语言之间有很多差异,如果没有翻译技巧的支撑,翻译效果是很难达到的。较常用的翻译技巧有:转换词性、遗漏、重复、组合等。而转换是最常见的一种,对英汉翻译有着至关重要的作用。

1 词性转换的定义及必要性

到目前为止,关于词性转换的定义,不同的专家学者从不同的角度,如语言学、词汇学、认知语言学和翻译学等等持有不同的意见。本文将从翻译学的角度对词性转换进行研究,通过对比归纳总结给词类转换作了以下定义:所谓词性转换就是在汉译英、英译汉的过程中在不改变原文意义的前提下,根据上下文语境和译入语的表达习惯,将原文中某些词的词性转译成译文中意义对等的其他词性词语的过程。

英语中有一些形式标记,并且语法功能的划分比较清晰,几乎是一一对应的关系。但中文没有严格的形态变化,词性与句法成分之间的关系不是简单的对应,反而变得非常的复杂。为了使翻译更加符合“忠实,准确,流畅”的原则,敏锐的翻译人员应该善于将原文中的某些词类转换成其他词性的词语,只有这样才能使翻译的文字更加忠实流畅,同时也更符合中国的用语习惯。由此我们可以看到,对于翻译者来说词性转换是不可或缺的翻译技巧。但在翻译过程中有一个原则:不能违背原文的意思。一般来说,对于词性转换没有任何限制,我们可以将一些名词、形容词和副词变换成动词,同时也可以将形容词和副词变换成名词。但在翻译中还存在一些表达习惯,比如说英语表达中更多的是名词和介词,然而我们中国人更倾向于用动词表达自己。

2 词性转换在翻译中的具体应用

2.1 名词动词之间的转换

在英汉翻译中,英语倾向于使用名词或名词短语,这使得叙事的方式显得静态化;然而中国人倾向于使用动词或动词短语,这使得叙述的方式显得更加动态化(连顺宁,1993:104),所以通常需要进行名词动词之间的相互转换,以使翻译符合目标语言的常规词汇用法。事实上,在中英文翻译中,词性转换一般来说是英文名词和中文动词之间的转换问题,这本质上是静态和动态之间的转换。更具体地说,在英译汉翻译中,可能需要将原始名词或名词短语或“There be”句型的名词短语转换为动词或动词短语,而在汉译英翻译中,可能需要将原始动词或动词短语转换为名词或名词短语,或“There be”句型的名词短语。例如:

(1)She did at last extort from her father an acknowledgement that the horses were engaged.

她终于逼得父亲不得不承认——那几匹拉车子的马已经有别的用处。(《傲慢与偏见》,35)

(2)Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.

伊丽莎白尽量不去听它,但总免不了听到一声声提起约翰的名字。《傲慢与偏见》,196)

(3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much.

他久仰班纳特太太几个小姐的年轻貌美,很希望见见她们。(《傲慢与偏见》,7)

2.2 介词动词之间的转换

一方面,英语的介词比中文更具活力和表现力。另一方面,中文动词比英文动词更为动态。在翻译中,往往需要进行介词动词之间的转换,使翻译符合目标语言的常规使用,其本质上是静态和动态之间的转换。更具体地说,在中英文翻译中,可能有必要将原始介词或介词短语转换为动词或动词短语,而在中英文翻译中,最好将原始动词或动词短语转换为介词或介词短语。例如:

(1)Upon this information, they instantly passed through the hall once, and ran across the town after their father.

她们听到这话,又走过穿堂,跑过一片草地,去找父亲。(《傲慢与偏见》,266)

(2)Why with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, and against your reason, and even against your character.endprint

为什么你明明白白存心要触犯我,侮辱我,嘴上却偏偏要说什么为了喜欢我,竟违背了你自己的意志,违背了你自己的理性,甚至违背了你自己的性格。(《傲慢与偏见》,169)

(3)It was at present out of his class.

固然不错,克莱现在已经脱离了他自己的阶级了。(《傲慢与偏见》,171)

2.3 形容词动词之间的转换

中文的动态动作,活动或过程通常用动词或动词结构表示,而英文中通常用“be +形容词”的结构来表达。在翻译中可能需要进行形容词动词转换 使翻译符合目标语言的常规词汇使用。更具体地说,在英译汉翻译中,有必要将原来的“be +形容词”结构转换为动词或动词短语,而将中文翻译成英文时,最好将原始动词或动词结构转换成“be +形容词”结构。例如:

(1)Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.

由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。

(2)But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued with little intermission to the very day of Lydia's leaving home.

可是她们母女俩完全不知道这回事,因此到丽迪雅离家的那一天为止,她么一直都是欢天喜地,没有受到半点儿打岔。(《傲慢与偏见》,206)

(3)Everybody is disgusted with his pride.

他那副傲慢的气派,哪一个见了都讨厌。(《傲慢与偏见》,93)

2.4 副词动词之间的转换

英语中的副词(或“be + adverb”结构)通常用于表达动态行为,活动或过程,其中文通常由动词(或动词结构)表示。在翻译中往往需要进行副词动词转换,更具体来说,在英译汉翻译中,我们可能需要将原来的副词(或“be + adverb”结构)转换为动词(或动词结构),而在汉译英翻译中, 将原文的动词(或动词结构)转换为副词(或“be + adverb”结构)。例如:

(1)When breakfast was over, they were joined by the sisters.

早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们。(《傲慢与偏见》,29)

(2)They found Mr. Bennet still up.

他们发现班纳特先生还没有睡觉。(《傲慢与偏见》,9)

(3)只有开着灯,她才能睡着。

She could fall asleep only with the light on.

3 结论

从上述的具体分析,我们可以知道词性之间的转换不仅是必要的,同时也是可行的不同语言的句法结构相差很大,只有通过转换才能达到等值翻译的效果。英汉翻译涉及两种语言之间的转换。因为这两种语言在文化、思维方式和写作标准上存在较大的差异,所以我们需要做一些转换,使翻译更加流畅和准确,更加符合译入语的表达习惯和言语规范。

参考文献

[1]Eugene A. Nida& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]Jenny Williams& Andrew Chesterman. The Map-A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]Susan Bassnett. Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.

[5]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980.

[6]胡壮麟等.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[8]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1980.endprint

猜你喜欢
转换翻译
浅议长期股权投资核算方法的转换
对当代书法艺术性的思考
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高中化学教学中研究性学习的应用探究