语言规划学术语的整理与规范

2017-09-07 14:34方小兵
中国科技术语 2017年4期
关键词:术语语料库

方小兵

摘 要:通过自建的语言政策与语言规划语料库,全面搜集提取本领域术语,梳理术语概念体系和关系层次,整理汇编成汉英对照的双语术语手册,并通过筛选最佳译名、推荐权威释义、建构术语相互参照体系、进行术语辨析等方式,为术语定名定义,以期改善本领域术语理解和使用状况,促进相关理论研究,并为术语的统一规范工作提供参考和依据。

关键词:术语,语言规划,语料库,概念体系,术语规范

中图分类号:C04;H002;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.002

Abstract: The purpose of this study is to collect terms in language planning and language policy based on selfbuilt corpus of the field. By sorting out conceptual system of the field, the terms collected will be compiled into a bilingual terminology manual. By selecting the best translation, recommending authoritative definitions, constructing crossreference system, and differentiating terminology, we hope this can improve the understanding and use of terms in the field, promote related researches and provide reference for the standardization of terminology.

Keywords: term, language planning, corpus, conceptual system, terminology normalization

一 语言规划学的术语问题

术语规范一直是语言本体规划中的一个重要课题。语言规划学自身的术语问题也引起了国内外学者的关注,相关研究主要体现在以下三个方面。

1. 相对与相近术语的辨析

例如,希夫曼(Schiffman)对比分析了“显性语言规划/隐性语言规划”“自下而上语言规划/自上而下语言规划”等词组型术语[1],约翰逊(Johnson)讨论了“语言复兴/语言复活”“语言权利/语言人权”等同族术语[2]。我国学者也对许多术语进行了探析,如“濒危语言/衰变语言”“语言态度/语言认同”“语言保护/语言保存”[3],“语言资源/语言经济”“语言服务/语言消费”[4-5],“语言安全/国家语言能力/语言战略”[6]。

2. 术语的创制、引进与规范

李宇明在《术语论》中专门讨论了术语本土化、国际化和规范化问题,并撰文深入论述了“功能规划”“语言生活”“语言竞争”等术语的内涵、外延和应用价值[7];郭熙特别关注本学科术语的引进与规范,如“华语”的英译和heritage language的汉译[8]。

3. 术语整理工作

科瓦鲁维亚斯(Cobarrubias)和菲什曼(Fishman)等都曾经对本领域术语的使用状况进行了梳理[9],苏新春、祝畹瑾、苏金智等参编的《语言学名词》也对本领域部分术语进行了整理[10]。

总体看来,目前研究已有一定积累,但仍存以下一些不足。首先是系统性的术语整理工作尚未开展。60多年来,本领域涌现出大量术语,但术语间的层次关系、区别特征及关联性不甚清楚,需要及时开展综合性、穷尽式的整理,否则将会积重难返,影响学术思想的交流与传播,影响语言政策的阐释与实施。其次是术语本体化工作不到位。一方面,对国外术语误读和扭曲翻译的现象导致了术语译名混乱。例如,heritage language就有“遗产语言”“传承语”“继承语”“祖裔语”“族裔语”“祖籍传承语”“祖语”等多个译名,而关于language shift概念的中文表述,学界也有“语言更替”“语言变迁”“语言转换”“语言转用”“语言转移”“语言换用”等多种形式。另一方面,中国学界对国际术语的动态跟踪不够,一些有价值的术语没有得到及时关注和引进,如translanguaging、language appropriation、Diaspora language,等等。最后是术语国际化意识不足。许多“汉源术语”的外文译名还不统一,如“国家语言能力”“(大)华语”“语言生活”“语言战略”等的英文译名尚未达成一致,影响了中国学术思想的国际传播和国际学术话语权的建构。

虽然任何一个学科在形成和发展初期都会出现术语竞相争鸣和使用混乱的状况,但若在学科蓬勃发展之时仍不能及时进行术语梳理,就会带来许多无谓的争议,影响学术共同体的建构和学科的发展。语言规划学也不例外。可以说,本领域的术语规划工作不仅十分必要,而且非常迫切。

二 語言规划术语整理与规范的主要工作

目前,语言政策与语言规划学的术语整理和规范工作主要包括术语提取、术语整理和术语汇编三个方面的内容。

1. 专业语料库建设和术语提取

首先应该创建一个中等规模的专业语料库用以筛选术语,尽可能对术语进行清点以囊括学科全部基本概念,确保术语词表的完备性和充分性。语料库文献来源及术语提取范围分别如下:(1)本领域译著,如《语言规划经典译丛》和《语言资源与语言规划丛书》(已出版8册)及每册所附“译名表”。(2)《中国语言生活状况报告》(2005年至今)及每册所附“术语索引”。(3)国内核心期刊发表的本领域研究论文(约300篇)及论文关键词列表。(4)本领域中文著作,如《国外语言政策与语言规划进程》《语言规划概论》及书后所附“(英汉)术语表”。(5)中英文术语手册,如《语言学名词》、A Glossary of Sociolinguistics等。(6)本领域英文学术著作(约100部)及书后所附“主题索引”。(7)英文百科全书,如Encyclopedia of Language and Linguistics(2006)、Encyclopedia of Language and Education(2008)及The Encyclopedia of Applied Linguistics(2013)及百科全书条目(约5000条)。

2.术语汇编

(1)确定收录词条。全面搜集国外新术语和中国大陆原生术语,适量收录港澳台术语。(2)选取正名和处理异名。判定术语学科归属,区分学科术语与非学科术语,鉴别术语(包括准术语)与非术语。(3)关联术语。依据学科概念体系,归并和分解同源术语、多义术语和多源术语,排查假同义术语。通过删重查漏对术语进行系统性整合,建立术语相互参照体系。

3. 术语整理

(1)为每条术语提供推荐性释义。在上述语料库中检索术语的定义,比较分析进而整合学界业已惯用的阐释,确定权威定义,并在此基础上对同族术语进行术语辨析和消除歧义。(2)译名整理。注意引入术语译名的准确性、区分度和能产性,注意“汉源术语”英文译名的准确性、独特性和适应性,提高术语传播效应,减少因术语问题引起的混乱和误会。

三 语言规划术语手册编制中的难点

在制作术语列表的过程中会遇到许多实际问题。比如,在60多年的研究中,中西方学者在语言政策与语言规划领域提出过哪些重要的术语?如何从大量的中英文文献中提取专业术语?如何保证术语的专业性、客观性和代表性?如何归并和关联相近术语?如何确定术语译名以保证最后的双语词表具有较高的认可度?这些都是制作术语列表时无法回避的问题。

语言规划学是一个交叉学科,一些方言学、文字学和社会语言学方面的术语常常在其中高频次出现,而且目前学科的概念体系尚不完备,因此确立术语的收录标准和范围必将成为一个难点所在。应该采用专业语料库处理数量庞大的语料,根据词频统计结果筛选出每一个术语;同时在选取语料时适当考虑地域分布原则,兼顾港澳台和海外华人的学术文章,以保证术语的覆盖面;考虑到语言规划学日新月异的发展趋势,我们建议通过关键词跟踪的办法,及时补充和更新语料,保证术语的适时性。

在提炼和整合术语定义过程中也会遇到许多问题。比如,对专业术语进行定义,应该遵循什么样的标准?如何处理学界对同一个术语的不同定义?如何挑选和确认权威定义?怎样整合不同流派学者的定义?这些都是确定术语定义时必须加以解决的问题。

对于同一个术语,不同学者的理解可能相距甚远,他们会基于自己的研究视角和理论模型进行界定,如已有文献中关于“母语”“语言意识”和“(国家)语言能力”的定义都不下10种;另外,一些文章并不是在下定义,而是做诠释,仅对术语的某些性质和特点进行解说,没有抓住基本属性和本质特征,造成概念外延和内涵的含混。应该整合学界业已惯用的阐释,兼顾术语的广义概念和狭义概念,关注概念的适用范围,比较筛选确定权威定义,力争提供优质定义。

四 语言规划术语手册编制的方法

语言政策与语言规划领域的术语整理规范和术语手册编制是一项十分繁杂的工作,为了提高工作效率,并保证其科学性,建议综合运用以下几种方法。

1. 文献研究法

全面搜集相关资料,通过精读和泛读相结合的方式,对语言政策与语言规划领域的中外文献,包括专著、编著、期刊论文、工具书等,进行归纳整理和比较分析,准确识别术语和非术语,科学鉴定术语和准术语,弄清术语的来源、产生背景和适用范围,梳理术语在流通中产生的名称变异和理解分歧。

2. 语料库研究法

基于专业语料库进行计算机辅助术语提取,以有效提升工作效率并确保术语的一致性。建议利用术语管理工具SDL Multiterm 2015 Extract从自建的专业语料库中提取中英文术语,制作语言政策与语言规划中英文对照术语表;同时,在语料库中标注出术语的定义(或解释性语句),作为本领域知识本体构建的结构化知识来源。

3. 定量研究法

在中英文对照术语表基础上,基于词频统计生成词频表,作为收词立目的科学依据;可以借助CiteSpace文献计量学方法对语言规划和语言政策研究的论文数据进行可视化分析,达到验证术语的代表性、流通度和适时性的效果。

五 语言规划术语手册编制的价值

1. 推动学科建设

术语汇编作为对知识系统的整理,是从宏观上对术语按照学科概念体系进行梳理,这不仅可以摸清家底,厘清术语层次关系,而且有助于发现各类术语的设置和使用问题,从而用系统化而非原子式观念与手段去解决这些问题。因此,术语整理工作可以在理论上克服目前语言政策术语研究缺乏系统整体观念的倾向,从学科层面推动中国语言政策和语言规划的理论研究。

2.为术语标准化和规范化提供参考依据

对“同名异实”的多义术语和“同实异名”的同义术语进行梳理和辨析,有助于消除歧义,减少混乱,方便沟通与查询。在实践上,可以为学界提供对话平台,消除语言政策理解与执行中的障碍,并引导相关部门重视和关注当前语言政策与语言规划领域术语使用中存在的问题,使自身工作成为语言本体规划中的一项重要实践内容。

3. 促进术语的本土化和国际化

统一外来术语的中文译名有助于促进术语的本土化和规范化,整理“汉源术语”的英文译名则可以提高其在国际术语库中的比重和影响力,促进中国学术思想的国际传播。

总之,语言政策与语言规划术语的整理与规范可以为本领域的科研人员提供参考,为各类语言政策研究智库提供基础文献,为各级政府部门决策提供参考,为国家今后语言政策的制定和语言管理工作的更好开展提供科学的依据。

参考文献

[1] Schiffman H F. Linguistic Culture and Language Policy[M]. London: Routledge, 1996.

[2] Johnson D C. Language Policy[M]. London: Palgrave Macmillan, 2013.

[3] 周慶生.语言保护论纲[J] .新疆师范大学学报:哲学社会科学版,2016(2):126-131.

[4] 李宇明.语言资源观及中国语言普查[J].郑州大学学报,2008(1):5-7.

[5] 徐大明.有关语言经济的七个问题[J].云南师范大学学报,2010(5):7-15.

[6] 文秋芳.美国语言研究的基本特征:服务于国家安全战略——以马里兰大学高级语言研究中心为中心[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,2014(3):1-9.

[7] 李宇明.术语论[J].语言科学,2003(2):3-12.

[8] 郭熙.论汉语教学的三大分野[J].中国语文,2015(5):475-478.

[9] Cobarrubias J, Fishman J A.Progress in Language Planning: International Perspectives[M]. Berlin: Mouton, 1983.

[10] 全国科学技术名词审定委员会.语言学名词[M].北京:商务印书馆,2011.

猜你喜欢
术语语料库
疫情报道高频术语(十一)
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势