英汉词汇文化对比与大学英语词汇教学

2017-09-06 20:07蔡晓晖
读与写·教育教学版 2017年9期

蔡晓晖

摘 要:语言是每一种文化的载体,词汇是构成语言的重要部分,由于中西方的文化差异,在大学英语词汇教学上,对于英文词汇的理解与词汇本身所具有的含义有很多不同。本文通过对英汉词汇文化进行对比,对词汇文化在大学英语词汇教学中的重要作用进行了分析,并提出了一些大学英语词汇教学的策略,供相关人员进行参考。

关键词:英汉词汇文化 文化对比 大学英语词汇教学

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)09-0001-01

大学英语词汇教学,往往是形式单一的,对词汇的意义及延伸意义进行学习,记住相关的词组或语法,就算完成了对一个词汇的学习,并没有考虑到英汉词汇文化差异下,对于各种词汇的理解不够全面的情况。因此将大学英文词汇的学习基础,建立在英汉词汇文化的差别上是非常有必要的,能够帮助大学生更好地掌握词汇,并做到灵活运用到口语中来。

1 英汉词汇文化对比

1.1 词汇的含义与表面含义不符合

词汇的含义不止包含了表面的含义,还包括了深层的含义,有的甚至与表面含义完全不同,如果没有掌握词汇的真正含义,在应用的时候会扭曲整句话的含义,还可能引起一定程度的误会,或是被人嘲笑。例如,peasant这一词汇,在英文课本上的含义为“农民”,但在外国人的语言应用总中,却是“乡下人、粗鲁人”的意思,这与汉语中体现的农民的含义截然不同。在汉语词汇文化中,农民指的是从事农业活动的人员,没有丝毫贬义的意思,peasant在英文词汇中,指的是未受过教育素质不好的人[1]。

1.2 各有许多专有的词汇

每个国家都有自己的文化承载在自己的语言上,形成了很多具有专有意义的词汇,这些词汇或是来源于民族故事,或是来源于生活习惯,只有了解这些专有词汇的真正意义,才能增加大学英语词汇教学效果。例如,Halfway house直译过来是“中途的房子”,但在英文中的实际含义是康复医院;Pink lady直译过来是“粉红色的女人”,但在英文中是一种西方鸡尾酒的名字;Cinderella直译过来是“灰姑娘”,是西方童话故事里的一个人物形象,但是它除了灰姑娘还有指没有得到注意的人的深层含义。汉语文化也有很多独特的词汇,如粽子、端午节、旗袍、弄堂、老北京、土地庙等,这些也是英文词汇无法表达的。

1.3 表层意义相同的词汇有不同的内涵

由于英汉词汇文化的差异,很多表面意义相同的词汇,却有不同的表达含义。例如,在颜色的寓意上,中西方就有很大的差别,red在英汉词汇中都是“红色”的意思,在中国红色代表着喜庆,是中华文化传承的独特颜色,过年的时候贴的对联也是红色的;但在西方文化中,红色主要代表的是鲜血的颜色,红色代表着流血,代表着残暴的统治,还有紧张的含义,如red revenge不能直译为红色的报复,而是血腥复仇,red alert不能直译为红色警报,而是空袭警报。在动物的含义上也有所不同,dragon在英汉词汇中都是“龙”的意思,在中国“龙”是国家神话故事里的美好神圣的动物,是中华文化的表现形式,有舞龙和赛龙舟的传统习俗,龙还是十二生肖之一;但在西方国家人们的世界观里,龙是《圣经》上讲述的邪恶的动物,就像诱导夏娃偷果子的蛇一样[2]。

2 大学英语词汇教学的策略

2.1 在课堂上渗透词汇文化

在进行篇章里的词汇教学时,要引导大学生对所学的词汇在语言中的应用进行掌握,并了解其深层含义,并渗透不同文化下词汇的差异。大学阶段的学生具有更好的理解能力,但在进行英文词汇学习的时候,受从小接受的教育影响较大,很容易形成中文思维,理解不了就形成了死记硬背的学习习惯。例如,中文在表达嫉妒的含义时,用到的“红眼”一词,但在英文中的表达词汇是green eyed,在中文的直译中是“绿眼”;中文在表达说大话的含义时,用到“吹牛”,但在英文中的表达词汇是talk horse,在中文的直译中是“吹马”,所以在讲到这些词汇的时候要做到对相关的特殊含义进行引申,以免大学生对这个词汇产生误解,只用中国思维思考一个问题。

2.2 注意对习语多加说明

每个国家的人民都有自己的习惯用语,例如,notworth ones salt在中文的直译中是“不值得某人的鹽”,其实际含义是“因为失职得不到薪水”,指的是某人失业、被贬职、降薪、降职,这与英国的文化有关,在物质匮乏的年代,英国的食盐十分紧缺,在那个年代,是否买得起食盐就是生活好坏的一个重要象征,所以notworth ones salt才有这个含义,这就需要大学生从文化的含义及背景去了解,否则不会理解其中的含义[3]。

2.3 进行课外阅读

课上的课文词汇还是以教学为主,要想真正提高对英文的应用,还需要课堂之外的东西。例如,找一些适合各个年级大学生读的英语汉语双语文书籍,小说最好,小说最贴近英文文化,相对来说口语也非常多,每个星期规定一定的阅读量。还可以通过让学生直接在班上朗读的方式,来进行全体的学习。

3 结语

在对英汉词汇文化进行过详细的对比后,可以发现中西方文化的差异还是很大的,词汇承载的文化和内涵也就不一样了,在大学英文词汇教学上,如果还是按照传统的汉语词汇思维方式来理解使肯定不行的,所以利用英汉词汇文化差异,进行大学英语词汇教学是当下英文教育不可缺少的一部分。

参考文献:

[1] 娄宏亮.英汉词汇文化内涵的对比研究对英语词汇教学的启示[N].开封教育学院学报,2013,05:158-160.

[2] 贾玉凤.英汉词汇的文化内涵与大学英语词汇教学[N].新疆职业大学学报,2013,06:65-67.

[3] 张晨霞.跨文化语境下中西方文化差异对大学英语词汇教学的启示[N].遵义师范学院学报,2016,05:126-130.