摘 要:西汉笔译是西语本科专业的学生非常重要的一门课程。一方面,学生通过对该门课程的学习,可以获取笔译的知识并锻炼自己的翻译技能,提升自己的语言综合能力; 另一方面,老师可以通过学生的翻译练习了解学生的误译情况,有针对性的提出有效减少误译的方法以提高教学质量。
关键字:西汉笔译 错误分析 解决途径
中图分类号:G642.1 文献标识码:A 文章编号:1003-9082 ( 2017 ) 08-0-01
本科阶段西汉翻译课不仅向学生讲授了基础翻译知识与技巧,还对学生的综合语言能力进行了锻炼。翻译的过程是解析原文和创造性地再现原文的过程,也是语言理解能力 、交际能力运用和提高的过程。本文通过分析学生在西汉翻译课上的常见错误, 就如何提高学生的翻译水平进行了探讨。
一、翻译错误的定义与分类
“翻译错误”是译学研究中的一个重要概念,但关于翻译错误的定义在译学界还没有一个统一的标准“所谓的翻译错误目前在翻译学界上的定义尚未取得共识,分类类型也并不完整(LIAO, P. S,2010)。基于本文讨论的是本科生西译汉中常出现的问题,我们则简单将翻译错误定义为不能正确地传递原文所表达的信息,且译文不流畅自然。
“德国学者诺德 (C.Nord) 为将翻译错误问题的探讨引向深入,将翻译错误分为以下四个方面: 1.语言翻译错误,由于译者的源语 /译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当。 2.文化翻译错误,指译者未能较好地传达或调整某种文化中特有的规范。 3.语用翻译错误,由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好所致。 4.语篇类型翻译错误,指对与具体的语篇类型有关的问题解决不当。”(陈泓锦,2010)
二、翻译错误分析
在本科阶段的西译汉课堂上学生们常发生的误译大致可以分为两大类:语言翻译错误和文化翻译错误,所以本文将主要就这两方面的问题进行探讨和分析。
1.常见语言翻译错误
语言翻译错误既有可能发生于对源语言理解的过程中,也有可能出现在对译出语重造的过程中。它可能是对词汇与习语理解的错误,对术语、缩略形式等不熟悉,也可能是对句子的语法结构理解不当等。
1.1单词和习语理解错误
对词汇和习语的错误理解是学生们在解析原文的过程中最容易出现的问题,他们常常忽略了语境和非常用词义,造成了许多源于词汇理解错误的误译。
如:“marco de competencias del gobierno autonómico”
误:自治政府能力范围
正:自治政府职权范围
这句话理解的难点在于“competencia”的含义,这个词的常用词义是“能力”,于是许多学生直接译为“自治政府能力范围”,但西班牙语一词多义的现象很普遍,据语境判断此处应选择“职权”这一含义。
1.2专有名词和缩略形式认识不清
在不同的学科,不同专业领域都会有各自的专有名词和缩略形式。一些使用频率高的词如EE.UU(美国), IVA(增值税)等,学生们看到一眼能识。还有更多学生没接触过的就会出现误译。
如:“Muere el presidente de El Corte Inglés”
误:英国宫主席去世
正:英格列斯百货公司主席去世
“El Corte Inglés”的汉译很有代表性,这是西班牙知名百货公司,他的汉译并不鲜见,“英国宫”,“英国公司”等,但该公司官方汉译是“英格列斯百货公司”。
1.3语法理解错误
西班牙语一个很显著的特点就是它复杂的语法体系,从冠词、形容词、名词的阴阳性、单复数到动词的式、人称、时态变位,再到代词的指代,从句的结构,习惯性表达法都与中文相差甚远,是学生们翻译过程中的拦路虎。
如:“Un enfermero británico con ébola”,
误:一名感染埃博拉病毒的英国护士。
正:一名感染埃博拉病毒的英籍男护士。
西班牙语的一个显著特点是名词与形容词皆有阴阳性与单复数的区分,学生在翻译的过程经常把这一重要信息遗漏掉,例如原句中“enfermero británico”已经清楚的表明了这名护士是男性。
2.常见文化翻译错误
语言外因素即文化背景知识,各行业专业知识。汉语与西班牙语有着不同的历史,思维模式等也不相同,这必然导致其对文章信息的领悟和推断能力也不一致,这些都是学生翻译时所要考虑的问题。
如:El ministro de Industria muestra su rechazo al impuesto turístico.
误:西班牙工业部长表达了他对城市税的反对
正:西班牙工业,能源和旅游部长表达了他对城市税的反对
原句 “El ministro de Industria”,直译过来是“西班牙工业部长”,但是这个名称完整的版本应该是“Ministerio de Industria, Energía y Turismo”,“西班牙工业,能源和旅游部部长”。在文章中它使用了简写,但多数学生并不了解,也没去查证。
三、解决途径
从上面我们列举的例子来看,造成误译的主要原因有词义理解不当,句子结构分析错误等类型的语言翻译错误,以及各种文化知识翻译错误。而造成这些错误的原因不外是语言水平欠缺,翻译技巧缺乏,文化背景知识储备不足等。我们可以通过以下3个方面来改善。
1. 提高外语水平。在外语学习过程中的任何漏洞都会造成我们翻译过程中的障碍,所以想要规避翻译中的错误首先要提高的是我们的外语水平,它不仅体现在对词汇,语法的学习上,它更要求学生能对外语的外在表现手法,内在思维逻辑进行分析,理解。外语的学习与翻译的学习也不是独立的,它是相辅相成的。
2. 提高研究能力。翻译的文章题材各式各样,内容五花八门。从语言层面到文化层面再到各专业知识层面,我们在理解原文的过程中遇到的问题层出不穷,想要顺利的解决这些问题,学生必须不断提高研究能力,学会如何去查阅相关资料,如何搜索平行文本,如何有效利用语料库等。
3. 提高母语表达能力。翻译过程的最后一步,即用译语来表达原文,学生也会出现不少错误,比如一味的追隨原文的表述而忽略母语的的习惯性表达,遣词造句生硬等等。因此除了在外语上下功夫,也应适当加强中文阅读与中文作文的训练以提高写作水平。
参考文献
[1] LIAO, P. S. An analysis of English-Chinese translation errors and its pedagogical applications[J]. Compilation ﹠ Translation Review , 2010, vol.3:101-128
[2]陈泓锦.浅析大学英语教学中的翻译错误[J].吉林省教育学院学报, 2010, 12:55-56
[3]盛力. 西汉翻译教程. 第二版. 北京:外语教学与研究出版社,2011
[4]张敏 .英语翻译教学中的问题与策略[J]. 英语教学, 2009
作者简介:陈懿(1983.3-),女,汉族,四川绵阳人,巴塞罗那自治大学翻译系硕士,助教,研究方向:西班牙语教学,西汉翻译教学。