李瑞超
摘 要:为了适应高校素质教育改革的发展趋势,提高翻译人才培养水平,必须对传统的翻译人才培养模式进行变革,如此,才能提高英语翻译人才的综合能力。基于建构主义理论的翻译教学工作能够充分发挥学生的主体性、自主性,使学生掌握基本的翻译能力,满足学生未来职场发展的需求。在对翻译人才能力要求和建构理论分析的基础上,研究建构主义理论指导下的翻译教学模式。
关键词:建构主义;翻译能力;人才培养;教学模式
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)18-0131-03
高校翻译教学实践由于受到“传道、授业、解惑”传统教学理念的影响,当前很多高校在翻译教学中以“师徒相授”的教学模式为主,以传播翻译知识与翻译技能作为主要的特征,教学以模仿、复现以及记忆作为翻译教学工作的主要目标。使动态化的教学简单化和模式化,忽视了拓展学生的翻译思维和能力培养,束缚了学生的主动性和创造性。建构主义对当前高校翻译教学具有针对性,能够解决当前翻译教学中存在的突出问题,并通过发挥学生的主动性、参与性,提高学生的翻译素质和能力,推动学生翻译水平的提高。
一、翻译教学能力要求分析
目前,随着翻译研究工作的不断深入,翻译能力也不再局限于对原文和译文进行对比分析,也突破了对译者行为方式的观察和研究工作,并推动翻译能力逐步向着跨学科的交互式方向快速发展。由西班牙巴塞罗那自治大学学者组成的翻译能力过程和评估专项小组(PACTE)对翻译能力进行了专门的研究工作。在进行实证研究的基础上,他们将翻译能力界定为一套翻译能力的构成模式,其中主要包括六大能力,分别是:双语能力、非语言能力、职业操作能力、心理-生理能力、转换能力以及策略能力。之后,PACTE对翻译能力的构成要素进行更为动态的研究,并且他们指出,翻译能力是由相关的、有层次的、可转化的、动态的次能力构成的能力综合,其中转换能力在次能力当中发挥着决定性作用。在2003—2005年之间,在进行研究的基础上,PACTE对已有的研究模式进行了进一步修正,新的模式将策略能力置于中心位置,并且认为策略能力在协调各种次能力转换和运作方面发挥着重要的作用。在次能力当中,双语能力指的是在翻译当中使用两种语言完成翻译任务所需要的操作知识由两种语言的语用、文本、语法和词汇等相关知识构成;语际能力指的是两种语言涉及到的文化、文化知识以及相关主题知识水平;翻译知识主要指的是对翻译的性质、过程和运作的表示知识;工具使用能力涵盖了运用各种资源和媒介的能力,包括各种书面资料、人力资源、翻译工具以及信息与通信技术和资源的使用;策略能力是翻译者解决翻译中出现问题的能力,是核心的次能力,能够对各种次能力之间的关系进行协调,并弥补各种次能力不足的问题;生理和生理能力主要指的是在翻译工作当中有效控制认知机制中的各种因素,具体有生理、心理素质能力,其中包括了记忆力、感知、注意力、情绪、创造力、逻辑能力等方面。
到目前为止,在西方翻译研究领域当中,这一翻译能力模式的影响十分广泛,并且这种翻译模式也得到了国内研究学者的认同,在很多翻译能力的后续研究当中都是基于这一模式的。
二、建构主义理论及其与翻译能力培养的关系
1.建构主义理论。在20世纪末期建构主义理论引起了广泛的关注,建构主义学习理论是“集哲学的语言意义建构主义”、人本主义心理学、认知主义的信息加工理论和社会学的理论为一体的教育学说。皮亚杰等人是认知发展心理学领域中的代表人物,也是推动建构主义理论出现和发展的重要人物。建构主义学者指出,知识并不是通过教师的教授获取的,而是学习者在特定的文化情境下,在教师和学习伙伴的帮助下,借助一定的学习资料通过意义建构的方式获取知识。学习是在一定的社会文化背景下,通过人际协作而进行的有意义的建构。从建构主义学习理论来看,在学习中学生能够获取多少知识主要取決于学习者根据自己的经验去建构有关知识的意义的能力,而不是取决于学习者的记忆和背诵教师传授的知识内容。
2.建构主义理论与翻译能力培养的关系。在建构主义学习模式下,学生的知识是通过主动建构获得的。在传统的翻译教学课堂当中,学生知识的获取主要是通过教师的“灌输式”教学获取的。以建构主义理论作为指导对学校翻译教学工作进行改革,能够加强对学生能力的培养。在基于建构主义的翻译教学课堂当中,学生不再是被动接受翻译知识和翻译能力的器皿,也不是埋头完成翻译教学工作的机器人,而是一个主动的学习者和建构者。在英语翻译学习当中,学生能够根据自身已有的翻译知识、翻译经历等因素对自己的学习活动进行指导,通过学生自身积极参与翻译活动,通过讨论、实践和相互合作、信息加工等方式帮助学生掌握学习翻译知识和技巧,理解这些知识和技巧,这样能够对有关翻译知识进行有意义的建构工作。
三、基于建构主义理论翻译人才能力培养策略分析
1.采用建构主义教学模式培养学生能力。建构主义教学理论强调以学生为中心,教师是组织者、指导者、帮助者和促进者,通过设置教学情境、师生协作、会话等发挥学生的主动性与积极性,激发学生的创造性,使学生在已有知识的基础上对翻译技能进行有意义的建构。在建构主义学习模式中学生的主体性得到发挥,这样有效激发了学生的自我意识与参与意识,能够使学生在学习中主动、积极地建构。在教学中教师除了介绍相关的翻译技巧之外,更多的是要主动引导学生参与教学,从而掌握翻译技能。在学习中,建构主义强调协作学习对学生翻译能力培养的重要性,其中协作学习包括教师与学生、学生与学生之间的协作。通过协作学习方式能够有效提升学生的翻译能力,培养学生的协作精神。在教师和学生关系方面,学生是认知的主体,意义的主动建构者,教师是帮助者。因此,在翻译教学中教师需要对自己进行精准定位,确保师生关系是平等、互助的。
2.进行情境设置。建构主义学习理论指出学习是一种社会性、交互性的协作学习模式,翻译技能是学生个体在外界环境以及彼此交互中完成建构的。在传统的翻译教学当中,教学模式比较沉闷简单,教学工作主要是以教师的“灌输式”教学为主,学生的主体作用没有得到发挥,这使学生翻译能力培养有所欠缺,并且也无法通过课堂教学工作推动学生的翻译能力的快速提高。现代信息技术的快速发展,现代教学手段的不断涌现,为实施建构主义学习模式提供了重要的物质基础。在翻译教学中将现代多媒体网络技术应用于英语教学当中,能够在教学中为学生提供各种交互信息,并且通过情景设置,探索学习能够在教学中发挥学生的主动性和积极性,能够在最大的程度上帮助学生建构一个主动建构知识、解决实际问题的整体环境。因此,在进行翻译能力培养的教学中,需要借助现代多媒体技术创设教学情境,以提高翻译课程的教学效率和教学质量,提高学生的翻译能力和翻译水平。
3.加强实践教学环节。翻译人才能力培训工作是理论与实践兼顾的,在翻译人才能力培养中在使学生掌握必要的翻译理论之后,要适可而止,避免太多的理论教学使学生眼花缭乱和对实践能力培养带来的不利影响。进行翻译人才培养的根本目标是根据社会发展对高素质英语翻译实践人才的需求完成人才培养工作。因此,在进行一定阶段的理论教学工作之后,必须将翻译人才实践能力培养作为人才培养工作当中的重点。通过校内和校外实训基地建设,开展基于情境设置的翻译才能教学,让学生在培养翻译能力的过程中加强实践,并在工作实践当中积极参与到知识建构当中,能够有效提高学生的翻译能力和翻译水平,培养高素质翻译人才。
4.实施合作小组人才培养模式。高校对学生翻译能力进行培养的目标是向市场输送符合要求的高素质人才。因此,在进行人才培养的过程中,加强与市场经济的联系,通过组织项目教学法使学生在真实的项目中进行联系、总结和提高。建构主义理论认为学习者要完成对所学知識的建构,其最好的方法就是感受现实的需要,通过参与翻译实践工作,通过直接经验进行学习。在收集翻译项目信息的过程中,要注重培养学生的职业意识,帮助学生掌握相关的知识技能,例如进行文献搜集和的对网络资源的利用等。在项目化教学当中,在学生讨论时,通过对译文风格和术语进行统一,语法错误的修改,及时与客户进行沟通,能够保证学生真正体会到作为一名翻译人员进行翻译的过程。在学习中教师通过引导,能够帮助学生形成正确的认识,解决翻译中存在的问题,推进学生翻译能力发展。
5.建立科学的评估模式。对学生的翻译能力进行评估是学生翻译能力培养当中不可缺少的环节,并且对于学生翻译能力培养工作具有重要的导向作用。当前,在对学生翻译能力进行评估时,评估重点集中在学生的语言能力、双语转换能力方面,更多的是对翻译课进行评估,这种评估方式比较单一,并且不能全面反映学生的综合能力,如学生的翻译能力、学生的工作太多以及学生的职业素养等。在对学生的翻译能力进行培养时,学生译文的可接受性、术语使用规范、以及翻译工具的使用固然十分重要的。但是,在具体教学中将学生的实习企业或者实习单位对学生的评价纳入评价体系中则显得更加重要。因此,在对学生进行评价时,对学生岗位的胜任程度、工作态度、职业素养进行综合评价,显得十分重要。
四、结语
根据市场发展对翻译人才的需求,在英语翻译人才培养中,以市场为导向加强人才培养工作,必须对当前高校翻译人才培养模式进行变革。依据建构主义理论对传统教学模式进行改革,在教学中充分发挥教师组织、引导作用,发挥学生的主动性、积极性,增强学生的参与度,对于提高翻译人才能力培养工作具有重要和深远的意义。
参考文献:
[1] 黄远鹏.建构主义视阈下的翻译教学[J].外语界,2013,(6):65-71.
[2] 任大玲.翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式[J].外语电化教学,2013,(3):42-48.
[3] 胡道华.翻译能力的培养:客观主义——建构主义教学模式[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2012,(6):138-140.
[责任编辑 吴 迪]