浅谈英语电影片名的翻译

2017-08-10 20:59田原
文学教育 2017年8期
关键词:翻译英语

内容摘要:随着中外交流的日益增多,文化尤其是电影的交流也在不断加深。电影是文化传播的重要渠道。要使国内观众能够更容易地欣赏外国优秀电影,翻译就显得尤为重要。而电影片名第一个进入人们眼帘,所以,电影片名翻译的好坏很大程度上就决定了电影受欢迎的程度。本文从电影名称的特征、翻译技巧和翻译误区三个方面论证了在翻译中外电影名称时,可以使用的直译、意译、音译等六种技巧以及一部电影多个译名和片名套用泛滥等两大误区。

关键词:英语 电影片名 翻译

一.引言

中外文化交流日益繁荣,越来越多的优秀外国电影被引进中国。电影老少咸宜,其影响力是其他文化传播方式所不能比的。电影片名又是人们接触电影及其文化内涵的第一步,所以电影片名的翻译就显得至关重要。越来越多的外国优秀电影以各种不同的方式传入中国,进入中国观众的眼帘,中国观众对电影名称翻译的好坏,也有了越来越多的想法和意见。“有人曾将片名比作影片的门楣,它既要反应影片的中心思想,又要简短、新奇,将观众引入门内;也有人将片名比作一双显露个性的眼睛,它不仅突出,还十分生动,令人一瞥便会联想翩翩。”(江淼,2003:49)电影片名翻译有很大的难点,它浓缩了源语言的文化背景在里面,翻译时不但要考虑到片名所隐含的信息,还要照顾到观众的理解能力和文化水平。要做到信息和内容及审美的统一。电影片名的翻译某种程度上受英语原名的限制,但也不能忽视其宣传和广告的效应。好的片名就像书名,不仅要解释剧情内容,还要激发观众的观看兴致。只有这样才能不仅把电影及其所负载的文化内涵宣传出去,也能带来巨大的经济效益。

二.英语电影片名的特征

电影片名就像商标一样,给人们的影响力是无形的、潜移默化的,常常隐含着特殊的寓意。本章就是要讨论英语电影片名的特征。

1.語言特征

英语电影片名简洁明了,通俗易懂,生动形象,引人入胜。从语言的角度讲,大部分英语片名都是由名词、名词短语、动名词、形容词短语等组成,少用或几乎不用动词或动词短语。在这种情况下,英语电影片名就显得简洁灵活,也便于表达复杂内容。

以名词为电影片名的,如Kitchen(《我爱厨房》)、Sunrise(《日出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等。电影有时也会以人名、地名等专有名词做片名,如Forest Gump(《阿甘正传》)、Sissi(《茜茜公主》)、Jane Eyre(《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Speed(《生死时速》)、The Nile(《尼罗河上的惨案》)等。

以名词短语为电影片名的,如Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等。

以动名词做电影片名的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)等。

以形容词加名词为片名的电影,如The English Patient(《英国病人》和名词加介词短语的电影片名,如Shakespeare in Love(《莎翁情史》)等。

2.艺术特征

艺术特征就是指在电影片名中运用各种修辞手法,如提喻、暗喻、夸张、重叠、压头韵、双关等。运用各种修辞手法会使电影片名生动形象,使人首先对电影名称印象深刻,激发人们的想象并引发观看兴趣。如The Best and Brightest(《最佳爸妈》)就是运用了压头韵的修辞手法,读起来朗朗上口。

3.文化特征

文化特征就是指电影片名负载着该国的深厚的文化内涵如政治制度、历史事件、地理环境、文学艺术、生活方式、传统习俗、价值观念、审美情趣等。例如,Jane Eyre(《简·爱》)来源于英国女作家夏洛蒂·勃朗特的原著《简·爱》、Pearl Harbor(《珍珠港》)来源于二战时期的与美国有关的历史事件等。

三.电影片名的翻译技巧

根据第二章总结的英语电影片名所展现出来的三大特征,本文在这一章节将介绍电影片名的六大翻译技巧。

1.直译

直译是在翻译时,在切合译文语法的前提之下,既能充分表达原文的内容,又能保持原文形式。直译也是运用最广泛的翻译方法之一,能简单有效地最大限度地传递原名信息,如A Walk in the Clouds (《云中漫步》)、Rain Man(《雨人》)、The Graduate(《毕业生》)、Love Story(《爱情故事》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Schindlers List(《辛德勒名单》)等。

2.音译

音译电影片名也是一种较为传统的方法。因为在英语电影中,有很多就是直接用人名、地名等专有名词做片名,尤其是该专有名词在中国已经大众化了,所以在这个时候,很多电影就会直接以片名音译到汉语,此时,每个汉字就不保留意思,只保留读音,如Jane Eyre(《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Hamlet(《哈姆莱特》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)等。有的是英美名著,有的是历史事件,这些早已为中国观众所熟知,此时音译是最恰当的翻译方法,不必另行改变或删减。

3.意译

意译就是脱离字面含义,不局限于电影名称的字面形式,主要展现电影内容,经典的如Oliver Twist(《雾都孤儿》)。伦敦又被称为雾都,该片名就真实的展示了伦敦的一名孤儿的遭遇,若用音译法译其人名,就显得平淡无奇,也太过平凡,不能吸引观众的眼球。再如Sommersby(《似是故人来》)五个字足以让观众对于电影内容产生无限遐想,若只用直译和音译,则会让观众不明白电影的题材,也就没有感染力。类似的还有:Gone With the Wind(《乱世佳人》)、Top Gun(《壮志凌云》)、What A Girl Wants(《水瓶座女孩》)、Charlies Angels(《霹雳娇娃》)、Frank and Jessie(《乱世双雄》)等。

4.直译加意译

有的电影片名虽能按照字面意思翻译,但有时并不理想,即用直译表达字面意思,用意译表达隐藏含义。如Ghost(《人鬼情未了》)若直译成《鬼魂》或者《魂魄》,则会被中国观众误以为是恐怖片,这样就无法体现电影所表达的催泪的爱情故事,该电影不仅不是恐怖片还是个浪漫的爱情故事,所以译为《人鬼情未了》就不仅能把片名字面意思表达出来,还增补了“人”和“情未了”几个字,相比直译,这样翻译能够更加吸引观众对于“人”和“人”之间的爱情深刻到“人”和“鬼”之间的思考,表达了片中男女主人公至死不渝的爱情,这样的翻译可谓绝妙。The Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)若直译为《滑铁卢桥》则会让中国观众误以为与拿破仑有关,其实不是,该影片讲述的是发生在二战时期的故事,之所以以“滑铁卢桥”命名是因为,男女主人公在该桥上相遇并且女主人公在这座桥上逝世,所以在片名上加上了“魂断”二字,凝练了故事。类似的还有All about Eve(《彗星美人》)、Swordfish(《剑鱼行动》)、Speed(《生死时速》)、Interpreter(《翻译风波》)、The Terminator(魔鬼终结者》)、Home Alone(《小鬼当家》)等。

5.音译加意译

音译加意译就是在观众对片名中的专有名词熟悉的情况下增补与电影内容有关的词汇,适当增次更加能贴合电影。如美国动画片Tarzan(《人猿泰山》)既保留主人公“泰山”的名字,又显示了他在片中人猿的形象。类似的还有Patton(《巴顿将军》)、Philadelphia(《费城故事》)、Shrek(《怪物史莱克》)等。

6.改译

改译就是在之前提到的直译、音译、意译等方法均不能很好地表达电影题材和内容时,就以电影为基础重新译名,如Pinocchio(《木偶奇遇记》)在“匹诺曹”一名还没被中国观众所熟知时,如果直接音译,就会使中国观众不明所以,于是就根据影片内容改译为《木偶奇遇记》。Erin Brockovich这部电影就不能用简单的音译了,因为艾琳·布劳科维奇对于中国人来说是一个陌生的名字,简单的音译不能勾起观众对主人公形象的想象和观看电影的兴趣。还有Rebecca(《蝴蝶梦》)等。

四.电影片名翻译的乱象

1.同一部电影有多个译名

由于大陆和港澳台都实用汉语,而且两岸三地没有统一译名,导致同一部电影在不同的地方有不同的译名。例如The Bridges of Madison County在中国大陆被译为《廊桥遗梦》,这是根据剧情进行的有没总结。而在港台,则被译为《麦迪逊之桥》,这是完全按照字面意思直译的。再加上这两个译名都被中国观众所熟知,有时观众会有疑惑,到底哪个才是主要译名。再如Inception在中国大陆直译被翻译为《盗梦空间》,而在香港,则译为《潜行凶间》,在台湾被译为《全面启动》;Despicable Me在中国大陆被直译为《卑鄙的我》,而在台湾,则意译为《神偷奶爸》,各有各的妙处。

2.片名套用泛滥

很多时候往往一部电影大火之后,后续很多电影都会蹭这部电影的热度,所以会套用其片名。哥伦比亚1954年拍摄的《码头风云》(On the Waterfront)大火之后,很多电影就套用“XX风云”的格式,如《窃听风云》、《监狱风云》、《赌城风云》等。还有《西雅图夜未眠》(Sleepless in Seattle)出名之后,又出现了许多“XX夜未眠”,如《新泽西夜未眠》、《超市夜未眠》等。这样没有创新,一味套用的做法时间长了会让观众产生疲劳的心理,缺乏使观众前往电影院的新鲜感和动力。

五.结语

电影片名的翻译由于涉及到很多不同的语言文化,要考虑多方面因素,所以翻译起来并非易事。但在现在这样日益开放的社会,各国文化交流越发深入,电影的影响力逐渐增强,片名的翻译就更加重要,片名是否吸引人,甚至能影响票房。所以在引进外国优秀电影时,更要注重片名的翻译。

本文从电影片名的特征、翻译方法和翻译误区三个大的方面论述。包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要起得到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001:92)

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]方永彬,王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报, 2005(4):116-119.

[3]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报,2003(1):49-52.

[4]刘晖.浅谈电影片名的翻译[J].武汉科技学院学报,2005(11):223-226.

[5]尹小菲.淺谈电影片名的翻译[J].商情,2008(7):36.

[6]司欢欢,万蕾,龙荣培.浅谈英文电影名称的翻译[J].科技信息,2010(17):752.

(作者介绍:田原,武汉理工大学外国语学院在读翻译硕士研究生,英语笔译方向)

猜你喜欢
翻译英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林